Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ekwa piɣrisʲ akʷental oleɣ | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 1234 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1935). "Как Эква Пырищ Усынг-отыра морочил". (Černecov-Archiv, Nr. 40, Text 24 S. 223-239). In: Лукина, Н. В. (ред.). Сборник фольклора народа манси (вогулов). Ленинградская/Санкт-Петербург. 68-80 | Chernetsov, V. (CH) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"How Ekwa Piɣrisʲ tricked the prince of the town" | "Wie Ekwa Piɣrisʲ den Stadtfürsten hochnahm" | "Как Эква пыгрись обманул князя города" | "Hogyan tette bolonddá Eːkʷa piɣrisʲ a városi fejedelmet" |
by Gwen Eva Janda, Norbert Szilágyi | by Daniela Röll | by OUL | by Norbert Szilágyi |
Citation |
---|
Chernetsov, V. 1935: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1234. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1234 (Accessed on 2024-11-10) |
ekwa piɣrisʲ akʷental oleɣ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236
1 |
|
|
|
|
E.P. lives with his aunt. Es lebte Ekwa Piɣrisʲ mit seiner Tante. Живёт Эква-пыгрищ со своей тётей. E. P. a nagynénjével él. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The nephew says: "I'll hire out to herd the prince's cow that gives 30 buckets (of milk)." Der Neffe sagte: „Ich werde mich verdingen, die 30 Eimer Milch gebende Kuh des Stadtfürsten zu hüten.” Говорит племянник: - Я наймусь к городскому богатырю пасти корову, дающую тридцать вёдер молока. Mondja az unokaöcs: - Elszegődöm a városi fejedelem öreg harminc vödör [tejet] adó tehenét őrizni. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His aunt says: "it won't stay here, pursue it well, it will escape. Die Tante sprach: „Sie wird hier vielleicht nicht bleiben, verfolge sie gut, wenn sie nach Hause flüchtet. Тётя говорит: - Она тут не останется, следи за ней хорошо, а то убежит. Mondja a nagynénje: - Nem fog [az] itt élni, jól ügyelj rá, mert elszökik. |
4 |
|
|
|
|
It will escape back to its own village." Sie wird zurück in ihr eigenes Dorf fliehen.” Убежит назад в свою деревню. Visszaszökik a falujába. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"No," he says, "it won't escape." „Nein,” sagte er, „sie wird nicht fliehen.” - Нет, - говорит он, - не убежит. - Nem, az – mondja, - nem szökik meg. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince's servant boy brought the cow. Da wurde die Kuh vom jungen Diener des Stadtfürsten herbeigebracht. Вот мальчик-слуга городского князя приводит ту корову A városi fejedelem öreg apródja elhozta a tehenet. |
7 |
|
|
|
|
|
He says: "Watch it!" Er sprach: „Hüte sie!” Говорит: - Паси! Mondja: - Őrizd! |
8 |
|
|
|
|
|
"I'll herd it", he says. „Ich hüte sie”, sagte Ekwa Piɣrisʲ. - Буду пасти, - говорит тот. - Őrzöm – mondja. |
9 |
|
|
|
|
"Milk it thoroughly!" „Melke sie anständig!” - Дои её хорошенько! - [Aztán] jól fejd meg! |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I", he says, "I'll milk it, I know how to milk a cow." „Ich”, sagte Ekwa Piɣrisʲ, „werde sie melken, ich weiß Kühe zu melken.” - Я, - говорит тот, буду доить, я умею доить коров. - Én – mondja – megfejem, én tudok tehenet fejni. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The two men got on the horse's back, they went to their own village." Die beiden Männer stiegen auf den Rücken ihres Pferdes und ritten in ihr eigenes Dorf. Те двое сели на коней, отправились в свою деревню. A két ember felszállt a lova hátára, elmentek a maguk falujába. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. smeared resin on the cow's tail, then he turned the cow's tail around his hand, his hands stuck there." Ekwa Piɣrisʲ schmierte den Schwanz der Kuh mit Harz ein, dann schlang er den Schwanz der Kuh um seine Hand und seine Hände klebten dort fest. Эква-пыгрищ намазал хвост коровы смолой, потом намотал хвост коровы на руку, руки его прилипли. E. P. bekente a tehén farát szurokkal, aztán a kezére tekerte a tehén farkát, a kezei hozzáragadtak. |
13 |
|
|
|
|
|
They don't tear away anymore. Sie gingen nicht mehr ab. Вообще не отдираются. Végképp nem jönnek le. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
The cow galloped to the prince's village. Nun galoppierte die Kuh ins Dorf des Stadtfürsten. Вот корова несется к деревне городского князя. Vágtat a tehén a városi fejedelem öreg falujába. |
15 |
|
|
|
|
|
|
E.P. is carried by the cow at its tail. Ekwa Piɣrisʲ wurde am Schwanz der Kuh mitgezogen. Эква-пыгрища тащит на хвосте. Viszi E. P.-t a tehén farkán. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the cow becomes stronger, the prince's village is almost visible, when E.P. becomes stronger, he drags the cow half into his house. Sobald die Kuh stärker wird, erscheint schon fast des Stadtfürsten altes Dorf, doch sobald Ekwa Piɣrisʲ stärker wird, da zieht er die Kuh bis zur Hälfte in sein eigenes Haus hinein. Когда корова становится сильнее, почти видна деревня городского князя. Когда Эква-пыгрищ становится сильнее, он корову наполовину в свой дом затаскивает. Mikor a tehén kerekedik felül, már majdnem feltűnik a városi fejedelem öreg faluja, mikor E. P. kerekedik felül, a tehene a közepéig behúzza a saját házába. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. dragged, he dragged, thus he dragged the cow into his house. Ekwa Piɣrisʲ zog und zog und so zog er sie in sein Haus hinein. Эква-пыгрищ тянул, тянул, и вот затащил ее в свой дом. Húzta E. P., húzta, úgy [hogy,] a házába behúzta. |
18 |
|
|
|
|
He dragged it in, he stroke it to death. Er zog sie hinein und er erschlug sie. Затащил ее внутрь, прибил до смерти. Behúzta, agyonütötte. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His aunt says: "Why did you kill this old cow? Seine Tante sagte: „Warum hast du die alte Kuh getötet? Тётя говорит: - Зачем ты убил эту корову? Mondja a nagynénje: - Miért ölted meg az öreg tehenet? |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
You don't have anything, then what will you give?" Du hast nichts, also was wirst du ihnen dann geben?” У тебя ничего нет, что за неё отдашь? [Hisz] semmid sincs, aztán mit adsz oda? |
21 |
|
|
|
|
E.P. does not speak. Ekwa Piɣrisʲ schwieg. Эква-пырищ ничего не говорит. E. P. nem szól. |
22 |
|
|
|
|
The prince's two servants came. Es kamen die beiden Diener des Stadtfürsten. Пришли двое слуг городского князя. Megjött a városi fejedelem [két] bérese. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Well, E.P., have you got milk?" „Nun, Ekwa Piɣrisʲ, hast du die Milch von der Kuh?” - Ну, Эква-пыгрищ, есть молоко? - Na, E. P., van tej? |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"The cask is not yet filled, I'll fill it completely, then close it, „Das Milchfass ist immer noch nicht gefüllt, ich mache es voll und schließe es. - Бочка с молоком еще наполняется, заполню её, тогда заколочу. - A tejeshordó még nem telik meg, teleteszem, lezárom, |
25 |
|
|
|
then you get it." Und dann nehmt ihr es mit.” Тогда возьмете её. akkor vigyétek. |
26 |
|
|
|
|
The servants went home. So gingen die Diener heim. Двое слуг ушли. A [két] béres [ezzel] hazament. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince says: "Why didn't you bring milk?" Der Stadtfürst sprach: „Warum habt ihr keine Milch gebracht?” Городской князь говорит: - Почему не принесли молока? Mondja a városi fejedelem öreg: - Miért nem hoztatok [ti ketten] tejet? |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The two say: "The cask is not closed yet" Sie antworteten: „Das Fass ist noch nicht gefüllt und zugenagelt.” Те двое говорят: - Бочка еще не заколочена. Mondják: - A hordót még nem zárja le. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
E.P. tied a birchbark bag on the back of his big male dog. Ekwa Piɣrisʲ band einen Ranzen aus Birkenrinden auf den Rücken seines Rüden. Эква-пыгрищ привязал берестяной кузов на спину своего большого пса. E. P. puttonyt kötött a nagy hím kutyája hátára. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Into the bag he stuffed a sable's raw pelt, stuffed a squirrel's raw pelt, put an ermine's raw pelt in it. In den Ranzen stopfte er ein frisches Zobelfell, ein frisches Eichhörnchenfell und ein frisches Hermelinfell hinein. В кузов положил две невыделанные шкурки соболя, невыделанную шкурку белки, невыделанную шкурку горностая. A puttonyba beledugott egy nyers cobolybőrt, beledugott egy nyers mókusbőrt, beletett egy nyers hermelinbőrt. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He brought his male dog further away, (tied it to a blade of grass). Er brachte seinen Rüden weiter fort (er band ihn an einen Grashalm). Увёл пса подальше, привязал к траве. Elvitte távolabb a hím kutyáját, ([egy] fűszálhoz kötötte). |
32 |
|
|
|
|
|
The prince's servants came. Es kamen die Diener des Stadtfürsten. Пришли слуги городского князя. Eljött a városi fejedelem két bérese. |
33 |
|
|
|
|
|
|
They don't even care about the milk. Sie scherten sich nicht einmal um die Milch. До молока им совсем нет дела. Egyáltalán semmi dolguk a tejjel. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now E.P. says: "My hunter has not arrived yet." Ekwa Piɣrisʲ sprach: „Mein Jäger ist noch nicht angekommen.” Вот Эква-пыгрищ говорит: - Мой охотник еще не вернулся. Ekkor mondja E. P.: - Még mindig nem jön a vadászom. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly the male dog arrives at the house's door. In diesem Augenblick erreichte der Rüde plötzlich die Tür des Hauses. Тут пёс подходит к двери. Akkor hirtelen a hím kutya az ajtóhoz ért. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
He opened the door, let the dog inside. Ekwa Piɣrisʲ öffnete die Tür und ließ ihn herein. (Эква-пыгрищ) открывает дверь, впускает его внутрь. Kinyitotta az ajtót [t.i. E. P.], beeresztette. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince's two servants say: "look, a dog is huntig (here)." Die beiden Diener des Stadtfürsten sagten: „Mein lieber Freund! Hier jagt der Hund.” Двое слуг городского князя говорят: - Смотри-ка, пёс (сам) охотится! Mondja a városi fejedelem öreg két bérese: - Figyelj, [itt] a kutya vadászik. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekwa Piɣrisʲ says: "Very bad, a sable, a squirrel and an ermine. Ekwa Piɣrisʲ aber sagte: „Wenngleich schlecht: ein Zobel, ein Eichhörnchen, ein Hermelin. Эква-пыгрищ говорит: - Совсем плохо, один соболь, одна белка, один горностай. Mondja E. P.: - Nem rossz, egy coboly, egy mókus, egy hermelin. |
39 |
|
|
|
All this is his prey." Das ist die ganze Beute." И это добыча? Ez [mind] a zsákmánya. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince's servants say: "Won't you sell us your dog?" Die Diener des Stadtfürsten sagten: „Verkaufst du uns deinen Hund?” Двое слуг городского князя говорят: - Продай нам твою собаку! Mondják a városi fejedelem öreg béresei: - Eladod nekünk a kutyádat? |
41 |
|
|
|
|
|
|
"No, I won't sell it." „Nein, den verkaufe ich nicht.” - Нет, не продам. - Nem, nem adom el. |
42 |
|
|
|
|
|
|
"No, you'll sell it!" „Doch, verkaufe ihn!” - Нет, ты продай! - Nem, add el! |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"For two horses", he says, "I'll give it (away)." „Für zwei Pferde”, sagte er, „gebe ich ihn her.” - За двух лошадей, - говорит, - отдам. - Két lóért – mondja – odaadom. |
44 |
|
|
|
|
|
|
He sold it for two horses. Er verkaufte ihn für zwei Pferde. Продал его за двух лошадей. [Ezzel] eladta két lóért. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
The prince's servants took the dog. Die Diener des Stadtfürsten nahmen den Hund mit. Вот двое слуг городского князя забрали пса. A városi fejedelem öreg béresei elvitték a kutyát. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
After the two men had left, E.P. killed the two horses. Nachdem die Männer weggegangen waren, schlachtete Ekwa Piɣrisʲ die Pferde. Когда слуги ушли, Эква-пыгрищ убил обеих лошадей. Ahogy elmentek az emberek, E. P. levágta a két lovat. |
47 |
|
|
|
|
|
The prince's servants arrived at home. Die Diener des Stadtfürsten kamen zu Hause an. Вот двое слуг городского князя вернулись домой. Hazaértek a városi fejedelem öreg béresei. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They equipped the dog with a birchbark bag, brought it a little further into the woods. Sie banden dem Hund einen Ranzen aus Birkenrinden um und brachten ihn ein Stück hinaus in den Wald. Вот они привязали на пса берестяной кузов и отвели чуть подальше в лес. Nyírfakéregputtonnyal felbatyuzták a kutyát, elvitték kissé távolabb az erdőbe. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
"Come on, the sable forest is there!" Nun lauf und fass, dort ist der Zobelwald! - Ну иди, соболиный лес вон там! - No rajta, arra van a cobolyos erdő! |
50 |
|
|
|
|
|
|
Their dog ran home, looking back from time to time. Der Hund rannte, sich nach ihnen umblickend, davon. Их пёс убежал, оглядываясь назад. A kutya visszatekintgetve elfutott. |
51 |
|
|
|
|
|
They went home. Sie gingen nach Hause. А те двое вернулись домой. Ők [pedig] hazamentek. |
52 |
|
|
They entered the house. Sie betraten ihr Haus. Вошли в дом. Bementek a házba. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
Outside the dogs began to fight. Draußen begannen die Hunde sich zu balgen. Снаружи собаки стали грызться. Kinn marakodni kezdtek a kutyák. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went outside, the village's bunch of dogs having torn their dog's birchbark bag in pieces, and they equipped it with another birchbark bag. Sie gingen hinaus, die Hunde des Dorfes hatten den Birkenrinden-Ranzen ihres Hundes in Stücke zerrissen und so legten sie ihm einen neuen Ranzen um. Вышли наружу, а стая деревенских собак, оказывается, кузов их пса в клочья разорвала; еще раз привязали кузов. Kimentek, az [egész] falura való kutya[sereg] miszlikbe szaggatta a kutyájuk puttonyát. Megint másik puttonyt adtak rá. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Let's bring it very far away, so it might not come back." „Bringen wir ihn schön weit weg, so kommt er vielleicht nicht zurück.” - Отведем его подальше, чтобы совсем не возвращался, вот так. - Vigyük jó messzire, akkor nem jön vissza. |
56 |
|
|
|
|
|
|
They brought it far away, let the dog loose. Sie brachten ihn weit weg und ließen ihn frei. Отвели его подальше, отпустили. Elvitték messzire, eleresztették. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Come on, dog of E.P., the sable-forest is there!" Nun lauf und fass, Hund des Ekwa Piɣrisʲ: Dort lang geht es zum Zobelwald! - Ну-ка брысь, пёс Эква-пыгрища, соболиный лес вон там! - No rajta, E. P. kutyája, arra van a cobolyos erdő! |
58 |
|
|
|
|
|
And they went home. Wieder gingen sie nach Hause. И снова вернулись домой. Megint hazamentek. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They entered the house, and the dogs started again to tussle. Sie gingen ins Haus und die Hunde fingen erneut an zu balgen. Вошли в дом, снова собаки стали грызться. Bementek a házba, a kutyák megint marakodni kezdtek. |
60 |
|
|
|
|
|
They went outside, their dog was bitten to death. Sie gingen hinaus, doch ihr Hund war totgebissen. Вышли наружу, а их пса, оказывается, насмерть загрызли. Kimentek, a kutyájuk halálra van marva. |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P., it must be him, he is betraying too much. „Ekwa Piɣrisʲ, er muss das sein, er betrügt zu viel!” - Это точно Эква-пыгрищ, слишком (часто) обманывает! - Legyen akár E. P., túl sokat csal! |
62 |
|
|
|
|
|
|
E.P. filled the horse's throat with blood. Ekwa Piɣrisʲ machte indessen den Schlund des Pferdes voll mit Blut. Эква-пыгрищ наполнил лошадиное горло кровью. E. P. teletette a ló-torkot [=nyelőcsövet] vérrel. |
63 |
|
|
|
|
|
Tied it to the aunt's throat. Und er band ihn an die Kehle der Tante. Привязал его к горлу тётушки. Odakötözte a nagynénje torkához. |
64 |
|
|
|
|
|
The prince's servants came. Es kamen die beiden Diener des Stadtfürsten. Пришли двое слуг городского князя. Eljött a városi fejedelem [két] bérese. |
65 |
|
|
|
|
|
The aunt sat on the floor. Die Tante saß auf dem Fußboden. Вот тётушка сидит на полу. A nagynéni a padlón ült. |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. says to (his) aunt: "Aunt, boil some tea." Da sagte Ekwa Piɣrisʲ zu seiner Tante: „Tante, koch Tee!” Эква-пыгрищ говорит тёте: - Свари чаю! Mondja E. P. a nagynénjének: - Néni, főzz teát! |
67 |
|
|
|
The old woman is still sitting. Doch die Alte saß nur da. А тётя всё сидит. Az asszony nem főz teát, ül [tovább]. |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And E.P. repeats: "Aunt, boil some tea." Da sagte Ekwa Piɣrisʲ erneut zu seiner Tante: „Tante, koch Tee!” Эква-пыгрищ снова говорит: - Тётя, свари чай! [Megint] mondja E. P. a nagynénjének: - Néni, főzz teát! |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
Az asszony nem főz teát, ül [tovább]. Die Alte kochte keinen Tee, sie saß weiterhin bloß da. Тётя чай не варит, сидит себе. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He raised his tiny little knife and slit his aunt's throat. Er nahm sein kleines Messerchen und schnitt der Tante die Kehle durch. Он схватил свой маленький ножичек, перерезал тёте горло. Fogta kis késecskéjét, elvágta a nagynénje torkát. |
71 |
|
|
|
Actually the horse's throat. Eigentlich die Pferdekehle. На самом деле лошадиное горло. [Mármint] a ló-torkot. |
72 |
|
|
|
|
The old woman collapsed. Die Alte brach zusammen. Тётушка упала. Az asszony összeesett. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the prince's two serves say to each other: "Look, he killed the old woman!" Da sagen sich die beiden Diener des Stadtfürsten „Sieh mal an, jetzt hat er die Alte umgebracht!” Двое слуг городского князя друг другу говорят: - Смотри-ка, женщина убита! Mondják maguk között a városi fejedelem öreg béresei: - Figyelj, megölte az asszonyt! |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. sat a little while, then he throws his little knife. Ekwa Piɣrisʲ saß dort und warf sein kleines Messerchen vor sich auf den Boden. Эква-пыгрищ посидел немного и стал подбрасывать свой ножичек. E. P. kicsit ült, [a gerendába] dobálja a késecskéjét. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"My little knife made of living iron, what I have killed, revive again!" „Mein lebendiges Eisenmesserchen, wen ich tötete, belebe wieder!” - Мой ножичек из живого железа, что я убил, оживи! - Eleven vas késecském, amit megöltem, éleszd fel! |
76 |
|
|
|
The old woman arose. Die Alte stand auf. Тётушка поднимается. Az asszony felült. |
77 |
|
|
|
|
|
|
The prince's serves say to each other: Da sagten sich die beiden Diener des Stadtfürsten: Двое слуг городского князя друг другу говорят: Mondják maguk között a városi fejedelem öreg béresei: |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Our wives curse a lot at their husbands. „Unsere Frauen beschimpfen ihre Ehemänner sehr. - Наши жёны на своих мужей сильно ругаются. - A feleségeink nagyon szitkozódnak a férjeikkel. |
79 |
|
|
|
|
|
They curse a lot at us. Sie schimpfen wirklich sehr mit uns. На нас сильно ругаются. Nagyon szitkozódnak velünk. |
80 |
|
|
|
|
|
|
Ekwa Piɣrisʲ, little brother, sell us your knife! Ekwa Piɣrisʲ, Brüderchen, verkauf uns dein Messer!” Эква-пыгрищ, браток, продай нам твой нож! E. P. öcsike, add el a késedet! |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
No, I won't sell it. „Nein,” sagte er, „ich verkaufe es nicht. - Нет, - говорит тот, - не продам. - Nem, - mondja, - nem adom el. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
My aunt, he says, became very old. Meine Tante”, sagte er, „wurde sehr alt. Моя тётушка, - говорит, - стала очень старая. A nénikém – mondja - nagyon öreg lett. |
83 |
|
|
|
|
|
|
I let her blood, it becomes easier for her. Ich lasse sie zur Ader, das macht ihr das Leben leichter.” Пущу ей кровь, ей легче делается. Kieresztem a vérét, úgy megkönnyebbül. |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince's serves say: "Come on, sell it, little brother." Da sagten die beiden Diener des Stadtfürsten: „Na, verkauf es uns doch, Brüderchen.” Двое слуг городского князя говорят: - Ну продай, браток. Mondják a városi fejedelem öreg béresei: - Na, add el, öcsike. |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "For two horses, I'll sell it." Sagte er: „Für zwei Pferde gebe ich es euch.” Mondja: - Két lóért eladom. |
86 |
|
|
|
And he sold it. Und so gab er es her. [Ezzel] eladta. |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They took their knife and went away on foot. Sie nahmen das Messerchen und gingen zu Fuß davon. Vették a késecskét, elsétáltak gyalog. |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They came home, their women cursed at them: "When do you stop E.P.'s hundreds of gimmicks?" Sie kamen nach Hause und ihre Frauen schimpften: „Wann werdet ihr Ekwa Piɣrisʲs hundert Schikanen beenden?” Hazaértek, szitkozódtak a feleségeik: - E. P. száz fortélyát mikor tartjátok vissza? |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They slit the wives' throats with E.P. little knife. Sie schnitten ihren Ehefrauen die Kehlen durch mit Ekwa Piɣrisʲs Messerchen. A feleségek torkait elvágták E. P. késecskéjével. |
90 |
|
|
|
|
|
The two women fell down. Die Frauen fielen zu Boden. Az asszonyok összeestek. |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Although they threw their knife: "Revive the killed mistresses!" Umsonst warfen sie ihr Messer: „Erwecke die beiden getöteten Frauen zum Leben!” Hiába dobálják a késüket: - _____ megölt úrnőidet támaszd fel! |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Although they threw (it), only then they brought (them) to the woods, they brought their wives to the woods. Wie sie es auch warfen, schließlich mussten sie die Frauen mit in den Wald nehmen, sie trugen sie in den Wald und begruben sie. Bárhogy dobálták, [végül] egyszerűen elvitték [őket] az erdőbe, az asszonyokat az erdőbe vitték [eltemetni]. |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince's serves say: "Let's go and kill E.P." Die beiden alten Diener des Stadtfürsten sprachen: „Nun, gehen wir, bringen wir Ekwa Piɣrisʲ um.” Mondják a városi fejedelem öreg béresi: - Na, menjünk, öljük meg E. P.-t. |
94 |
|
|
|
They went. Und sie gingen los. [Ezzel] elmentek. |
95 |
|
|
|
|
|
|
They came home, the old woman is alone. Sie kamen an, doch die Alte war allein. Visszatértek [oda], az asszony egymaga van. |
96 |
|
|
|
|
|
There was a linen cloth hanging in one corner. In einer Ecke hing ein Vorhang. egyik sarok le van függönyözve. |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They say: "Aunt, who is in that corner?" Sie sagten: „Tantchen, wer ist dort in der Ecke?” Mondják: - Nénike, ki van abban a sarokban? |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"That" she says, "is my daughter". „Das”, sagte sie „ist meine Tochter.” - Az, - mondja – a lányom van [ott]. |
99 |
|
|
|
|
|
The two men went away. Die Männer gingen davon. [Ezzel] elmentek az emberek. |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Not long after their leaving, one of the men came (back). Nicht lange nachdem sie fort waren, kam einer der Männer zurück. Elmentük után nem sokkal idejött az egyik ember. |
101 |
|
|
He courts the daughter. Er bat um die Hand der Tochter. Kéri a lány kezét. |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman says: "I won't give her on my own, my nephew is not here." Da sagte die Alte: „Ich gebe sie nicht frei, solange mein Neffe nicht hier ist.” Mondja az asszony: - Magam nem adom, nincs [itthon] az unokaöcsém. |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he courted and courted and the old woman gave her daughter. Er bat und bat, schließlich gab die Alte das Mädchen her. Kérte, kérte, [végül] odaadta az asszony a lányát. |
104 |
|
|
|
He took her (with him). Er nahm sie mit. El [is] vitte. |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
He took her (with him), then she lived in a house on her own. Er nahm sie mit sich und dann lebte das Mädchen in einem eigenen Haus. Elvitte, aztán [a lány] külön házban él. |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
Summer came, she lived in a house on her own. Es wurde Sommer und sie lebte in einem eigenen Haus. Nyár lett, külön házban él. |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince's two daughters say: "let's go take a bath!" Da sagten die beiden Töchter des Stadtfürsten: „Lass uns baden gehen!” Mondja a városi fejedelem öreg [két] lánya: - Menjünk fürödni! |
108 |
|
|
|
|
|
They went to a small lake. Sie gingen zum kleinen See. [Ezzel] elmentek a kis tóra. |
109 |
|
|
|
|
|
The prince's two daughters descended to take a bath. Die beiden Töchter des Stadtfürsten stiegen hinab zum Baden. A városi fejedelem öreg lányai leereszkedtek [a vízre] fürödni. |
110 |
|
|
|
|
She did not descend. Sie jedoch stieg nicht hinab. Ő nem ereszkedik le. |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The two say: "Climb down, you too!" Die beiden sprachen: „Steig du auch herab!” Azok mondják: - Te is ereszkedj le! |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She says: "You (two) dive into the lake, then I'll descend." Sie antwortete: „Taucht ihr unter, dann steige ich ins Wasser.” Mondja: - Ti merüljetek le [gyorsan], aztán leereszkedem. |
113 |
|
|
|
|
|
They've dived (into the water). Sie tauchten. [Erre] azok lemerültek. |
114 |
|
|
|
|
|
|
At that moment she descended into the water. In diesem Augenblick ging auch sie ins Wasser. Abban a pillanatban ő leereszkedett. |
115 |
|
|
|
|
|
|
In the shape of a young pike she swam through the lake. In Gestalt eines jungen Hechtes durchschwamm sie den See. Kis csuka-poronty képében tovaúszott. |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On the other side of the lake, she went out of the water, as (in the shape of) E.P. "she" went home. Am anderen Ufer tauchte sie auf, als Ekwa Piɣrisʲ eilte „sie” nach Hause. A tó másik végén felbukkant, E. P-ként elszaladt haza. |
117 |
|
|
|
|
|
He arrived at home. Er kam zu Hause an. Hazaért, él [tovább]. |
118 |
|
|
|
|
In autumn the ice froze. Es gab Herbstfrost. Őszi jég fagyott. |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
He put it on the sledge, dragged it. Er lud Eis auf den Handschlitten und zog ihn. Kéziszánra rakodott, húzza. |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince's village came in sight, the dogs were barking. Das Dorf des Stadtfürsten erschien, die Hunde bellten. Feltűnt a városi fejedelem öreg faluja, ugatnak a kutyák. |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The children say: "E.P., our relative is coming!" Die Kinder sagten: „Ekwa Piɣrisʲ, unser Verwandter, kommt!” Mondják a gyerekek: - E. P. nászrokonunk jön! |
122 |
|
|
|
He arrived at the village. Er kam im Dorf an. Megérkezett a faluba. |
123 |
|
|
|
|
The prince is walking around outside. Der Stadtfürst ging draußen umher. A városi fejedelem öreg kinn járkál. |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. says: "Your daughter-in-law" he says, "is she inside?" Ekwa Piɣrisʲ fragte ihn: „Deine Schwiegertochter, ist sie zu Hause?” Azt mondja E. P.: - A menyed – mondja – otthon van? |
125 |
|
|
|
|
|
|
"Dear relative, where is my daughter-in-law? „Mein lieber Schwager, wo ist meine Schwiegertochter? - Kedves nászom, miféle [tkp. hol volt] menyem? |
126 |
|
|
|
|
|
They made her take a bath, forever." Sie nahmen sie mit zum Baden, auf immer.” Elvitték fürödni, mindörökre. |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But the prince's daughters recognize him, who outwits. Doch da erkennen ihn plötzlich die Töchter des Stadtfürsten und er ist überlistet. De a városi fejedelem öreg két lánya felismeri, ő az aki ravaszkodik. |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
E.P. thinks: "If they would bring some firewood." Ekwa Piɣrisʲ dachte bei sich: „Würden sie doch Feuerholz holen gehen.” E. P. gondolja [magában]: „Bár mennének tűzifáért.” |
129 |
|
|
|
|
|
|
So the two girls went to get some firewood. Da gingen die Mädchen Feuerholz holen. A lányok elmentek tűzifáért. |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. followed them, lifted by their chins he hung them up, there they are hanging. Ekwa Piɣrisʲ folgte ihnen, am Kinn hängte er sie auf, da hingen sie. E. P. üldözőbe vette őket, az álluknál fogva felakasztotta, ott lógnak. |
131 |
|
|
|
|
|
"Why do you recognize me?" „Wozu erkennt ihr mich denn auch!” - Minek ismertek fel [ti] engem! |
132 |
|
|
|
|
The prince is looking for a shaman. Der Stadtfürst suchte einen Schamanen. A városi fejedelem öreg sámánt keres. |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
"where" he says " do I find a shaman?" „Wo finde ich”, sagte er, „einen Schamanen?” - Hol találok – mondja – sámánt? |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. says: "There is the son of the man who eats fly agaric." Da sagte Ekwa Piɣrisʲ: „Es gibt den Sohn des Fliegenpilz essenden Mannes.” Mondja E. P.: - Van a Galócaevő ember fia. |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P.'s brother-in-law says: "You go (get him)!" Ekwa Piɣrisʲs Schwager sagt: „Geh und hole ihn!” E. P. násza [azt] mondja: - Menj el te [érte]! |
136 |
|
|
|
|
|
E.P. went to get him. Ekwa Piɣrisʲ ging und holte ihn. E. P. elment, elhozta. |
137 |
|
|
|
|
|
|
The kettle with fly agaric is boiling hanging above the fireplace. Der Fliegenpilzkessel brodelte über dem Feuer. A galócás üst a tűzre akasztva fortyog. |
138 |
|
|
|
He speaks the shaman spell. Der Schamane sprach die Schamanenformel. Az sámánkodik. |
139 |
|
|
|
|
Then he eats the fly agaric. Dann aß er Fliegenpilze. Aztán galócát eszik. |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
If E.P.'s tricks will be noticed now? Ob nun Ekwa Piɣrisʲs hundert Tricks auffliegen werden? E. P. száz fortélyát észreveszik-e? |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. thinks "Now, I'll be noticed, which of my tricks manages to work (out)?" Da dachte sich Ekwa Piɣrisʲ: „Na endlich, gleich wird er mich bemerken. Welche Schliche wird mir nun gelingen?” Gondolja magában E. P.: „Na vége, mindjárt felfedez. Melyik fortélyom sikerül?” |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. went out of the center of people, on the house's patio was a basket with (dryed) fish. Ekwa Piɣrisʲ ging aus der Mitte der Leute heraus. Auf der Veranda des Hauses war ein Korb mit getrocknetem Fisch. E. P. kiment a nép közül. A ház tornácán van egy [kéreg] edény szárított hal. |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He breaks it into peaces (to scatter) in width of the whole village, all the village's dogs they clinged together and bite each other. Er brach ihn auseinander, dass es durch das ganze Dorf hallte, die gesamte Hundeschar des Dorfes jagte er damit aufeinander los und sie balgten sich. Az [egész] falu nagyságában szétszórja, az [egész] falu[nyi] kutya[sereg] összeakaszkodott, marakodnak maguk közt. |
144 |
|
|
|
E.P. escapes into the house. Dann flüchtete Ekwa Piɣrisʲ sich in das Haus. E. P. bemenekül a házba. |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
"Why are you speaking shamanic spells, outside a crowd has gathered." „Was sprecht ihr hier Schamanenformeln, da draußen kam ein ganzes Heer!” - Mit igéztek [sámánkodtok], kinn hadsereg jött! |
146 |
|
|
|
|
|
The whole crowd went outside. Die ganze Meute rannte hinaus. A nép mind kisereglett. |
147 |
|
|
|
|
|
At that moment he entered the house. Er betrat in diesem Moment das Haus. Ő abban a pillanatban belépett. |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The son of the man who eats fly agaric pushed him into the kettle with the boiling fly agaric. Der Sohn des Fliegenpilz essenden Mannes schubste ihn in den Kessel mit den kochenden Fliegenpilzen. A Galócaevő ember fiát belelökte a galócafőző üstbe. |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(The son of the man who eats fly agaric) shouts outside: "Why are you searching outside, is it because of the shouting dogs?" Und er brüllte hinaus: „Warum sucht ihr da draußen, ist es wegen der bellenden Hunde?” Kiüvölt: - Holmi kutyamarakodás miatt mit kerestek [ott] kinn? |
150 |
|
|
|
|
|
|
The man fell into his kettle. Der Mann fiel in seinen Kessel. Az ember meg beleesett az üstbe. |
151 |
|
|
|
|
|
He is pushing down as if he were dragging up. Er drückte sich ab, als würde er empor gezogen. [Közben] lenyomkodja, mintha felfelé húzná. |
152 |
|
|
|
|
|
They dragged him out - his eyes fell out. Man zog ihn heraus – seine Augen waren herausgefallen. Kivették – a szemei [már] ki vannak esve. |
153 |
|
|
|
|
What else could they do. Was hätten sie noch tun können? Mit tehetnének még. |
154 |
|
|
|
|
He was dead. Er war tot. Meghalt. |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince said: E.P., brother-in-law, you bring him (away from here), what fee you demand (you'll get)." Der Stadtfürst sagte: „Ekwa Piɣrisʲ, Schwager, nimm ihn fort, was du an Sold willst, wirst du erhalten.” Mondja a városi fejedelem öreg: - E. P. nászom, vidd el te, ami bért kérsz [megkapod]. |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"If you give away your girl that lives in a house without fire, I'll carry him away." he says. „Wenn du dein in einem feuerfreien Haus lebendes Mädchen hergibst, nehme ich ihn mit mir”, sagte er. - Ha tűz nélkül[i házban] tartott lányodat odaadod, elviszem – mondja. |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I'll give her to you", the prince says, "just bring him away from here." „Ich gebe sie dir”, sagte der Stadtfürst, „nur bring ihn fort von hier.” - Odaadom, - mondja a városi fejedelem öreg – [csak] vinnéd el. |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
"I," he says "will bring him away." „Ich bringe ihn weg.”, sagte Ekwa Piɣrisʲ. - Én – mondja – elviszem. |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He put him onto his small sledge, dragged it. Er legte ihn auf den kleinen Handschlitten und zog ihn davon. Kis kéziszánra tette, húzza. |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly two ghosts, shooting a sable with arrow and bow, appeared. Da erschienen zwei Berggeister, einen Zobel mit Pfeil und Bogen schießend. Egyhelyt két szellem nyíllal, íjjal cobolyt lő. |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Men" he says "don`t shoot your arrows here, i carry a drunk man" „Männer”, sagte er, „schießt euren Pfeil nicht hierher, ich transportiere einen Betrunkenen.” - Emberek, - mondja – ne lőjétek ide a nyilat, részeg embert viszek. |
162 |
|
|
|
|
They don`t hear that. Doch sie hörten ihn nicht. Azok nem hallják. |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An arrow came, it bored (into the ground) beside the sledge. Es kam ein Pfeil herbeigeflogen, neben den Schlitten bohrte er sich. Jött egy nyíl, [épp] a szán mellé fúródott. |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He took the arrow, he wedged it into the face of the man who was lying in the sledge. Ekwa Piɣrisʲ nahm den Pfeil auf und steckte ihn in die Stirn des auf dem Schlitten liegenden Mannes. Felemelte a nyilat, beleékelte a szánon fekvő ember homlokába. |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I just now say, why are you shooting over here? Eben sag ich’s, warum schießt ihr hierher? - Imént mondom, minek lőttök erre? |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the face of the drunk man got shot. Jetzt ist die Stirn des Mannes getroffen. Most eltalálta a részeg ember homlokát. |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The men came there - the arrow is sticked into his face indeed, it stands there. Die Männer kamen heran – wirklich steckte der Pfeil in der Stirn, dort steckte er fest. Idejöttek az emberek - valóban bele van szúródva a homlokába, ott áll [benne]. |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Now" he says, "I won't carry him anymore." says E.P. „Jetzt transportiere ich ihn nicht weiter”, sagte Ekwa Piɣrisʲ. - Most – mondja – én többet nem viszem, - mondja E. P. |
169 |
|
|
|
|
Now you carry him! „Nehmt ihr ihn jetzt mit euch!” – Vigyétek most ti! |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Be good (lit. 'make such a big good thing'), E.P., you take him!" „Sei so gut, nimm du ihn, Ekwa Piɣrisʲ! - Légy oly jó [tkp. tegyél akkora jót], vidd te, E. P.! |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
We give you every sable what we've killed in autumn. Wir geben dir alle über den Herbst erbeuteten Zobel. Az ősz folyamán ejtett cobolyainkat mind neked adjuk. |
172 |
|
|
|
|
|
We give you our young(est) sister too. Und die jüngste unserer Schwestern geben wir dir auch. A fiatal[abb] nővérünket is odaadjuk. |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
Be good, take her along! Sei so gut, nimm ihn mit fort!” Légy oly jó, vidd el! |
174 |
|
|
|
|
|
|
Just don't betray me! „Legt mich nur nicht rein!” - Csak be ne csapjatok! |
175 |
|
|
|
|
|
|
"If we would betray you, where could we run away from you?" „Legten wir dich rein, wohin flüchteten wir vor dir?” - Ha mi becsapnánk, hova menekülhetnénk tőled? |
176 |
|
|
|
|
|
E.P. is again dragging him away. Ekwa Piɣrisʲ zog den Schlitten weiter. E. P. megint [csak] húzza. |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
He arrived at the fly agaric eating man and woman('s house). Er kam bei dem Haus des Knollenblätterpilz essenden Paares an. Megérkezett a Galócaevő asszonyhoz és öreghez. |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
"My uncle, my aunt, open your door!" „Tantchen, Onkelchen, öffnet eure Tür!” - Bácsikám, nénikém, nyissátok ki az ajtótokat! |
179 |
|
|
|
|
|
|
He flounced in into the house bringing the sledge along. Voller Mitleid brachte er den Schamanen ins Haus. Szánostul behúzta a házba. |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"A devil came to kill you, chop him, cut him!" „Ein euch ermordender Teufel kam, zerhackt ihn, schneidet ihn entzwei!” - Titeket megölő ördög jött, üssétek-vágjátok! |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The old lady and man cut their son into two pieces. Die Alte und der Alte schnitten ihren Sohn entzwei. Az asszony meg az öreg kétfelől kettévágták a fiukat. |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. shouts from outside: "What are you doing! Ekwa Piɣrisʲ brüllte draußen: „Was macht ihr nur! E. P kinn üvölt: - Mit csináltok! |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Your son, as I told you, is drunken." Er ist eurer Sohn, gerade habe ich euch doch gesagt, er ist betrunken.” A fiatok, az imént mondom, részeg. |
184 |
|
|
|
|
|
|
E.P. flew away in the shape of an iron black-troated loon. Da flog Ekwa Piɣrisʲ in der Gestalt des eisernen Haubentauchers davon. E. P. elrepült vas búvármadár alakjában. |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The fly-agaric eating man follows him in the shape of an iron buzzard. Der Knollenblätterpilz essende Alte brauste in Gestalt eines eisernen Bussards hinterher. A Galócaevő öreg vas ölyv alakjában száguld [utána]. |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
E.P. almost gets caught, repeatedly. Beinahe schon holte er Ekwa Piɣrisʲ ein, und wollte ihn fangen. Már-már beéri E. P.-t meg micsoda [tkp. izéli – azaz: elfogja]. |
187 |
|
|
|
|
|
He arrived at a small river. Er kam an einen kleinen Fluss. Egyhelyt kis folyócskához ért. |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. says: "If my song goes on, if my tale goes on, let me pass throught the ice in the shape of a thin needle. " Ekwa Piɣrisʲ sagte: „Wenn mein Gesang weiter geht, wenn meine Legende weiter geht, in Form einer dünnen Nadel lass mich das Eis durchdringen!” Mondja E. P.: - Ha az énekem tovább megy, ha a regém tovább megy, vékony tű alakjában hadd hatoljak át a jégen! |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He went through the ice in the shape of a thin needle. In Form einer dünnen Nadel durchdrang er das Eis. Vékony tű alakjában átment a jégen. |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
In the shape of a small pike he swims below (under the ice). In Gestalt eines kleinen Hechts schwomm er unter dem Eis umher. Kis csuka alakjában úszkál lenn. |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly he found a small pike-boy that is as big as he itself (E.P.) is. An einer Stelle traf er auf einen Hechtjungen von seiner Größe. Egyhelyt egy maga-nagyságú kis csukaporontyra talált. |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"You," he says "where are you going?" „Du”, sagte er, „wohin gehst du?” - Te – mondja – hová mész? |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The small pike-boy says: "On the lower course of the river, the water gets stale, I go upstream to the fresh water." Da sagte der kleine Hechtjunge: „Am unteren Lauf verschlechtert sich das Wasser, ich ziehe hinauf zum frischen Wasser.” Mondja a kis csukaporonty: - Az alsó folyásnál megromlik a víz, felfelé megyek a friss vízhez. |
194 |
|
|
|
|
|
|
"If it's so, we go together." „Na wenn das so ist, gehen wir zusammen.” - No ha így van, menjünk együtt. |
195 |
|
|
|
|
They went together. Sie gingen zusammen. [Ezzel] együtt mentek [tovább]. |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went on and on, the fly-agaric eating man blocked the flow of the river with an iron fish weir, he set up an iron fish weir. Sie schwommen und schwommen, den Fluß versperrte der Knollenblätterpilze essende Alte mit eisernen Hurden, eiserne Reusen installierte er. Mentek, mentek, a folyót [meg] a Galócaevő öreg vas rekesztékkel elzárta, vas varsát állított bele. |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says to the little pike-boy: "Go into the fish weir, he picks up the fish weir, I " he says "will swim upstream in that very moment" Da sagte der kleine Hechtjunge: „Geh du in die Reuse hinein, er zieht die Reuse hoch, doch ich”, sagt er, „schwimme in dem Moment flussaufwärts.” Mondja a kis csukaporontynak: Te menj be a varsába, a varsát felveszi, én – mondja – abban a pillanatban elúszom felfelé. |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little pike-boy went into the fish weir, the fish weir can't get picked up (it can't happen). Der kleine Hechtjunge ging in die Reuse, doch die Reuse wurde nicht hinauf gezogen (es ging nicht los). A kis csukaporonty bement a varsába, a varsát [csak] nem emeli fel (mivel nem tudja). |
199 |
|
|
|
|
He hasn't entered the fish weir yet. Er geht noch nicht hinein. Ő [meg] még nem megy bele. |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Therefore he doesn't pick it up, (because) the water started to get stale. Dann wird sie nicht hochgezogen und das Wasser begann zu verderben. Azért nem emeli fel, [mert] a víz már kezdett megromlani. |
201 |
|
|
|
|
Finally he went inside. Schließlich ging er doch hinein. Végül aztán belement. |
202 |
|
|
|
|
|
He raised the fish weir. Die Reuse wurde hochgezogen. Felemelte a varsát. |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went up, the little pike-boy get frozen, he (E.P.) is still writhing. Sie gelangten nach oben, der kleine Hechtjunge erfror, er zappelte noch. Felkerültek [a partra], a kis csukaporonty megfagyott, ő még vergődik. |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Come on", says the fly-agaric eating man to his wife,"woman, hold him tight!" „Komm”, sagte der Knollenblätterpilz essende Alte zu seiner Frau, „Frau, halt ihn schön fest! - Na, - mondja a Galócaevő öreg a feleségének – asszony, fogd meg erősen! |
205 |
|
|
|
|
I hit him to death with a wood bat. Ich schlag ihn mit der Keule tot.” Én bunkóval agyonütöm. |
206 |
|
|
|
|
The woman catched him. Die Alte hielt ihn fest. Megfogta az asszony. |
207 |
|
|
|
|
He took the wood bat, Er nahm seine Keule, Ő vette a bunkócskát, |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
while he was hitting, he (the fish) turned to the other side, he made mincemeat of the woman's hand. als er schlug, drehte sich der Fisch auf die andere Seite und so schlug er die Hand der Frau kaputt. amikor ütött, [a hal] átfordult a másik oldal[á]ra, a felesége kezét szétverte. |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "Man, hold him tight!" Die Frau sagte: „Mann, halte du ihn fest!” Mondja a felesége: - Öreg, fogd te! |
210 |
|
|
|
|
Megfogta az öreg. Der Alte hielt ihn fest. |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
The old woman beats him, he turned to the other side, Die Alte schlug zu, wieder drehte er sich auf die andere Seite, Az asszony lesújtott, [a hal] átfordult a másik oldal[á]ra, |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
she hit the old man's hand, both of them made mincemeat of one of their hands. sie schlug die Hand des Mannes entzwei, die Hände waren ihnen beiden zerschlagen. szétverte az öreg kezét, a fél kezüket mindketten szétverték. |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old man says: "Lie on him, I'll hit him well with my healthy hand" Der Alte sagt: „Leg' dich über ihn drüber, ich zerschlag ihn mit meiner heilen Hand.” Mondja az öreg: - Feküdj keresztül rajta, én jól megütöm az ép kezemmel. |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman lay on him traverse, (now) the man hit. Die Alte legte sich quer über ihn und der Alte schlug zu. Az asszony keresztülfeküdte, az öreg lesújtott. |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekwa Piɣrisʲ turned away, the old man hit his wife's head slaying her. Ekwa Piɣrisʲ drehte sich um und den Kopf der Alten zerschlug ihr Mann. E. P. elfordult, az asszony fejét szétverte a férje. |
216 |
|
|
|
|
Ekwa Piɣrisʲ got up. Ekwa Piɣrisʲ stand auf. E. P. felpattant. |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. beated the fly-agaric eating man to death with the wood bat. Ekwa Piɣrisʲ schlug den Knollenblätterpilz essenden Alten mit der Keule tot. E. P. agyonvágta a Galócaevő öreget a bunkóval. |
218 |
|
|
|
|
|
E.P. went away. Dann ging er ging davon. E. P. [ezzel] elment. |
219 |
|
|
|
|
|
He arrived to two ghosts. Er kam zu den beiden Berggeistern. Odaért a két mis-emberhez. |
220 |
|
|
|
|
The sables are laid on the sledge. Die Zobel sind auf den Schlitten gepackt. A cobolyok fel vannak rakodva a szánra. |
221 |
|
|
|
They get their sister ready. Die Schwester hielten sie bereit. A nővérüket [már] felkészítették. |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. take her as a wife bringing along all her sables and everything. Ekwa Piɣrisʲ nahm sie zur Frau und all ihre Zobelfelle und ihr restlicher Besitz wurden gebracht. E. P. elvitte feleségül cobolyostól-mindenestől. |
223 |
|
|
|
|
|
|
They arrived at the village of the prince. Sie kamen in das Dorf des Stadtfürsten. Megérkeztek a Városi fejedelem öreg falujába. |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
When they arrived, his daughter have been prepared yet. Zur rechten Zeit kamen sie an, sein Mädchen war schon bereit. Érkeztük idejére [már] felkészítette a lányát. |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
He (E.P.) brought along two girls into his village. Zwei Frauen brachte Ekwa Piɣrisʲ also mit in sein Dorf. Két nőt vitt [E. P.] a maga falujába |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
When he arrived there, there was (only) one spark of the aunt's fire. Als er dort ankam, hatte seine Tante nur mehr einen Funken Feuer. Odaértekor a nagynénjének [már csak] egy tűz-szikrája volt meg. |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He climbed up (upon the chimney), the opening of the fireplace, he extinguished with snow. Er kletterte hinauf auf den Schornstein, die Öffnung der Feuerstelle löschte er mit Schnee. Ő felmászott [a kéményre], a tűzhely nyílását hóval eloltotta. |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The aunt says: "So, they extinguished the fire that my grandson has seen with his eyes!" Die Tante sagte: „Nun wurde das von meines Enkels Augen gesehene Feuer gelöscht!” Mondja a néni: - Na, eloltották az unokaöcsém szeme látta tüzet! |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
"Aunt, I am that" says he. „Tante, ich bin es!”, rief er. - Néni, én [vagyok az]! – mondja. |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The aunt is trying to go out - she got so old. Die Tante eilte hinaus – sie war alt. A nagynénje igyekszik kifelé – annyira meg van öregedve. |
231 |
|
|
|
|
|
She went to give a kiss to his nephew. Sie ging ihren Enkel küssen. Ment az unokaöccsét megcsókolni. |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
Her nephew raised her, he kicked her (up). Ihr Enkel nahm sie hoch und auch mit den Beinen trat er sie hoch hinaus. Az unokaöccse felkapta, lábbal [fel] is rúgta. |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She went (flew) far away until the disappearing of the village. Weit flog sie, bis das Dorf verschwunden war, flog sie. Hosszan repült, [egész] a falu eltűntéig elrepült. |
234 |
|
|
|
|
|
When she appeared again, she became a little young girl. Als sie wieder zurück kam, war sie ein junges Mädchen geworden. Mikor feltűnt, fiatal leánykává volt változva. |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They live happily together, they live ever after. Auch jetzt noch leben sie glücklich alle zusammen. Egymással most is boldogok, most is élnek. |
236 |
|
|
|
Here is the end. Hier ist die Geschichte zu Ende. Itt a vége. |