Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jɔulʲtit pɔiləŋ uj keːnsʲəltænə jeːri | lower lozva mansi (LU) | Jepim Michailič Lachtyin | poetry/song (poe) | Bear Songs (bes) | 1577 | by Wolfauer, Anna | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1893): Vogul népköltési gyüjtemény. III.kötet. 1.füzet. Medveénekek. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 207 | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Bear Awakening Song from Kuzjina Village" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Munkácsi, Bernát 1893: OUDB Lower Lozva Mansi Corpus. Text ID 1577. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1577 (Accessed on 2024-11-01) |
jɔulʲtit pɔiləŋ uj keːnsʲəltænə jeːri (glossed version) |
1 |
|
|
|
|
|
Bear Awakening Song from Kuzjina Village |
2 |
|
|
|
|
|
|
Wake up, bear, rouse yourself, bear! |
3 |
|
|
|
|
|
|
The sky is reddening, where have you lingered so long? |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
How were you dumbfounded by two boweled men? |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In your earlier days you took the bird-cherried sand shore for yourself, |
6 |
|
|
|
you trod it for yourself; |
7 |
|
|
|
|
|
|
you chased thirty scarved women down to the river. |