Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH

е-Библиотека хантыского языка

е-Библиотека сургутского диалекта хантыского языка: Марта Чепреги, 2005 г. Из репертуара Ирины Кечимовой I. Личные песни. База данных.

Введение

Эти песни, представляемые в звуковом и письменном видах, спела Ирина Кечимова (дев. Сопочина, 1961 г.р.) 2 и 4 июля 1996 г., в Сургутском районе Ханты-Мансийского автономного округа – Югры, в летнем стойбище на реке Чикли-ягун, одном из притоков р. Тромаган (северо-западная Сибирь). Через несколько дней после записи песен мы с ней прослушали эти песни, и она помогла мне в транслитерации, в переводе и в комментариях.

Ирина Кечимова говорит на тромаганском говоре сургутского диалекта, пренадлежащего к восточной группе хантыских наречий. Ее отец, Иван Степанович Сопочин (1910–1993 гг.), являлся известным шаманом в регионе, а ее мать – аганской хантыйкой.

Родное стойбище семьи находилось там, где сегодня город Когалым. Из-за строительства этого города семье пришлось переселиться. Сегодня они живут западнее, распределяясь на территории размером 40 км.

Ирина ходила в школу в следующих деревнях: Старый Тромаган, Юбилейный и Русскинские. Она говорит на ломаном русском языке. Ее муж, Дмитрий Антонович Кечимов (1960–1999 гг.), был также тромаганским хантом, жившим традиционным образом. Также он любил петь и рассказывать сказки, и его переводы очень точны. Он погиб при трагических обстоятельствах. У них пятеро детей.

Личные песни Ирина Кечимова сочинила отчасти сама, отчасти она переняла их от своих родственников и гостей. Мифологические песни, которые я записала у нее, опубликованы позже. Транскрипция текстов песен соответствует разработанной мною транскрипции сургутского диалекта. (ср. Марта Чепреги: Szurguti osztják chrestomathia [Хрестоматия сургутского диалекта остяцкого языка]. Сегед, 1998 г.)

Описание песен, перевод на венгерский (ПДФ)

1. Песня невестки Каремкина Осипа

Первый муж одной женщины умер. Жених приходит к этой женщине, а она отвергает его и не выходит замужем за него. Вместо того она переселяется к своей сестре. (Публикуется впервые)

2. Песня Мити

Митя (Дмитрий Дмитриевич Кечимов, 1987 г.р.) – второй сын Ирины. Эту песню сочинила крёстная мать сына, старшая сестра Ирины, Фекла Ивановна Покачева (1944 г.р.). В личных песнях о маленьких мальчиках речь часто идет о свадебных ритуалах, при которых сводят их со старой знакомой семьи. Такие песни часто используют и в качестве колыбельных. Когда я была там, 9-летний Митя слушал её с большой неохотой, потому что ему она казалась несмешливой. Текст впервые опубликован в: Каталин Лазар, Марта Чепреги: Keleti osztják bölcsődalok. Zenetudományi dolgozatok [Колыбельные песни восточных хантов. Музыковедческие исследования] 1997-1998: 211-221.

3. Песня Тани

Эту песню написала Ирина сама. Она колыбельная для ее единственной дочери Татьяны Дмитриевны Кечимовой (1994 г.р.). Ласкательное имя девочки в семье – Лада, и оно повторяется в тексте песни. Публикуется впервые.

4. Песня Якова

Яков был в гостях у Ирины и ее семьи. Она выучила эту песню у него. Текст песни был вперые опубликован: Чепреги Марта: Szurguti osztják chrestomathia [Хрестоматия сургутского диалекта хантыйского языка], Сегед, 1998: 110.

5. Песня старшей сестры матери Уреко
(Уреко = Геннадий Семенович Русскин, 1968 г.р.)

Ирина не знает официальных имен родственников Уреко, поэтому она различает их по родственным связам между ними. Текст песни был вперые опубликован: Чепреги Марта: Szurguti osztják chrestomathia [Хрестоматия сургутского диалекта хантыйского языка], Сегед, 1998: 112.

6. Песня моей бабушки

Бабушка Ирины по материнской линии, Варвара Айпина (дев. Покачева), умерла в начале 1930-ых годов. Будто предчувствуя свою скорую смерть, она оставила своих двух детей на попечение младшей сестры её мужа. Также эту песню записала Каталин Лазар в 1992 г. у Феклы Ивановны. Согласно объяснению одной сестры эту песню сочинила бабушка, однако на одной из звукозаписей Фекла говорит: «Мама сделала эту песню». Поэтому она является не пророчеством, а семейным хроником, только в виде личных песен, т.е. поют ее от первого лица. Все три варианта песни были вперые опубликованы: Лазар, Каталин. Ред.: Tanulmányok a Szurguti osztják kultúráról [Статьи по культуре сургутских хантов]. Néprajzi Múzeum [Этнографический музей]. Будапешт 1997. 63-65.

7. Песня моего отца

Песня отца Ирины Кечимовой, Ивана Степановича Сопочина (1910-1993 гг.). Текст песни был впервые опбуликован в: Чепреги Марта: Szurguti osztják chrestomathia [Хрестоматия сургутского диалекта хантыйского языка], Сегед, 1998: 114.

8. Песня Теваки

Публикуется впервые.

9. Песня жены Тютенг Васки

Публикуется впервые.

10. Песня женщины с реки Пим

Текст песни впервые опубликован: Чепреги Марта: Szurguti osztják chrestomathia [Хрестоматия сургутского диалекта хантыйского языка], Сегед, 1998: 116-118.

11. Песня о рябине

Иринин вариант русской народной песни «Что стоишь качаясь». Согласно её высказыванию, ей не понравился текст песни, поэтому она сформулировала его заново. Мелодия напоминает мелодию первых двух строчек первоначальной песни, но она не может и не хочет петь по мелодии оригинала, чужой Ирине, и также не следует за его тональностью. Эта песня – интересный пример обоюдного влияния культур. Публикуется впервые.

12. Песня жены Ай Манеко

Текст песни впервые опубликован: Чепреги Марта: Szurguti osztják chrestomathia [Хрестоматия сургутского диалекта хантыйского языка], Сегед, 1998: 110.

13. Песня сестры матери Уреко

Текст песни впервые опубликован: Чепреги Марта: Szurguti osztják chrestomathia [Хрестоматия сургутского диалекта хантыйского языка], Сегед, 1998: 120.

14. Песня дочери Сардакопа Шашки

Публикуется впервые.

15. Песня Тарьи

Публикуется впервые.

16. Песня бабушки Уреко по матери

Публикуется впервые.