Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
janiɣ tuːliɣlap. | northern mansi (NM) | Pakin, Semeon | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1156 | – | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi / Liimola, Matti. 1956. Wogulische Volksdichtung V, pp. 36-40 | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Big Performance. The Man that Views the World Chases a Gull on Horseback that Has Stolen a Silver Plate, Catches up with it, and Takes the Plate back." | "Grosse Aufführung. Der die Welt beschauende Mann verfolgt zu Pferd eine Möwe, die einen silbernen Teller gestohlen hat, holt sie ein und nimmt ihr den Teller ab." | – | – |
by Kannisto, Artturi |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1156. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1156 (Accessed on 2024-11-24) |
janiɣ tuːliɣlap. |
janiɣ tuːliɣlap. kaːstaneːxum juwsʲalti, laːwi: “nʲoxsenpun uːliŋ pojkuw | xotaxəm nortiluw? | wojkanwitup teːpaŋ aːs talʲaxt | sʲopər olən pitraŋ uːs uːnlawe, | sʲaliɣ olən pitraŋ uːs uːnlawe. | seːməl uj supaŋ kolənt, | wiɣr uj supaŋ kolənt uːnlənen xalt, | naiŋ saːt loːmt joːŋxne xum soːrnʲi, | tuːrwit owmaŋ nomtən os xulʲiɣlaːlnuw! | akʷlaɣlup saːt pasan joːŋxnen xalt | maːn ti pojkən sawəŋ pojkuw os xuːlnuwlən! | seːməl uj supaŋ tajtən, | wiɣr uj supaŋ tajtən | nʲoxsaŋ waːŋən numpaːlən os xuːptalanuwan (or xuːptalanuwlən)! | maːt woːpi wit woːpi jalpəŋ uin numpaːlən, | nʲaːrəm xansaŋ jalpəŋ uin numpaːlən | soːrnʲixuːrpa jalpəŋ inar os inartanuwən, | olənxuːrpa jalpəŋ inar numpaːlən os taːlnuwən! | jaɣəm paːsəl onʲsʲam | saːt xum teːn olən aːnim | sʲiran tuːlmantawes. | maːn puknʲit jaktim eːlmxoːlaspiɣ | man tawe xotəl wiɣluw? | eːte saːt ta kos kinsiluw, | xoːtale saːt ta kos kinsiluw, | aman sowəŋxuːrpa jalpəŋ maːn | aman paːŋəŋxuːrpa jalpəŋ maːn jolsʲaltəs tij, | aman saːt nʲuːswoj lʲuːlʲit soːrnʲi, | xoːt nʲuːswoj lʲuːlʲit soːrnʲi aːsʲuw, | aman taw taːratan | rakʷtul, woːttul xalaneːn teːliɣtaxtas tij. | tuːrsoːrnʲi aːssornʲi owmaŋ nomtən | tiɣ os xulʲiɣləs! | taɣle sʲaltim neːŋ kol kiːwərn, | taɣle sʲaltim xumiŋ kol kiːwərn | numəl patne rakʷsam xum, | numəl patne woːtsam xum | tiɣ os patnuwən!” | luwəŋ xum juw ti sʲalti. oxsar luːtəl masxatim oːli. sʲira taw eːlipaleːt xosɣanti saːt xoːtal uri paːst. kaːstaneːxum eːrɣi: “nʲaːrəm xansaŋ ujkem, | ujkem, peːlpəsʲ, peːlpəsʲ!” | misusnexum mini, mini, kitapi: “sʲira xunʲ minas?” akʷ xum lʲaːɣi: “saːtit xoːtal.” mosʲ mini, mini, kitapi: “sʲira xunʲ minas?” “xuːrmit xoːtal minas.” eːrɣənxum pojti. mosʲ mini, kitapi: “sʲira xunʲ minas?” “totnuw ta minneːt naːŋki.” tuwl juil joxtiɣpawes. xoːmsʲi jurttaɣ aːrsin onʲsʲi. aːrssinəl ta xosuwlawes. anʲ sʲira towləl minimate jola ta aːlmawes. tuːp jola roːwajaːls (mirsusnexum), olən aːnit aːlmais. sʲira tuːjatoːwlʲ neːt janitiɣ xoːrssats, takʷsitoːwlʲ ne:t janitiɣ xoːrssats, xujim ta xulʲtəs. tatiteːt aːwi puːswes i minas, kaːstaneːxum minas. sʲira mirsusneːxum jujipaːlt, kaːstaneːxum jujipaːlt kʷaːls, jeːkʷəs, jeːkʷəs i weːk minas. |