Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
nʲɛɬi kaːɬi imikazym khanty (KK)Юхлымова, Терентия Алексеевичаprose (pro)Tales (tal)1000glossedAudio
Text SourceEditorCollector
Молданов, Т. А.: Кань кунш оӆӑӈ. Выпуск 2. Томск: Издательство томского университета (2001), 127.Moldanov, Timofej A. Moldanov, Timofej A. (MV)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The searching woman""Die suchende Frau""Поиски жены"
by Zehetmaier, Marianneby Zehetmaier, Marianneby Seesing, Olga
Citation
Moldanov, Timofej A. 2001: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1000. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1000 (Accessed on 2024-11-27)
nʲɛɬi kaːɬi imi (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


Export Mode 


1
i
i
i
one
cardnum
iki
iki
iki
old_man
subs
βɵːs
βɵːs
βɵːs
live+[PST.3SG]
v
#.#
There lived an old man.
Es lebte ein alter Mann.
Жил-был старый мужик.

2
xarsʲi
xarsʲi
xarsʲi
swift
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
βɵːnt βɔːj
βɵːnt βɔːj
βɵːnt βɔːj
forest_animal
subs
aːr
aːr
aːr
many
adj
βeːɬ
βeːɬ
βeːɬ
capture+[PRS.3SG]
v
#.#
He is a swift man and catches many wild animals.
Er ist ein flinker Mann und fängt viele wilde Tiere.
Был он трудолюбивым и ловил много диких зверей.

3
ɬopəsət
ɬopəs-ət
ɬopəs-ət
pantry-PL
subs-infl:n
tɛkəptəɬ
tɛkəptə-ɬ
tɛkəptə-ɬ
fill-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
xɔːtət
xɔːt-ət
xɔːt-ət
house-PL
subs-infl:n
tɛkəptəɬ
tɛkəptə-ɬ
tɛkəptə-ɬ
fill-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He fills pantries and houses with them.
Er füllt damit Speicher und Häuser.
Он наполнял добычей лабазы и дома.

4
i
i
i
one
cardnum
moɬti
moɬti
moɬti
something
indfpro
xatɬən
xatɬ-ən
xatɬ-ən
day-LOC
subs-infl:n
nɵːməsəɬ
nɵːməs-əɬ
nɵːməs-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
imi
imi
imi
woman
subs
tɵːti
tɵː-ti
tɵː-ti
get_sth.-INF
v-deriv:v>inf
#,#
tam
tam
tam
this
pro
porməs
porməs
porməs
properties
subs
#,#
tam
tam
tam
this
pro
ɬɛtot
ɬɛtot
ɬɛtot
food
subs
xojən
xoj-ən
xoj-ən
who-LOC
irogpro-infl:pro
ɬɛɬijət
ɬɛ-ɬ-ij-ət
ɬɛ-ɬ-ij-ət
eat-PRS-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
One day he wonders, he should bring a woman whom these things, this food are consumed by.
Eines Tages denkt er sich: er sollte eine Frau holen, wer sonst würde diese Sachen, dieses Essen brauchen.
В один день думает: жениться нужно, столько добра, столько мяса кто будет кушать, кто будет носить.

5
imi tɵːs
imi tɵː-s
imi tɵː-s
marry-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He got married.
Er heiratete.
Он женился.

6
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
βɵːntijəɬ
βɵːntijəɬ
βɵːntijəɬ
hunt+[PST.3SG]
v
#,#
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
joɬən
joɬən
joɬən
at_home
adv
jɔːntəsman
jɔːntəs-man
jɔːntəs-man
sew-CVB
v-deriv:v>cvb
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He is hunting while his wife is at home sewing.
Er jagt, während seine Frau zu Hause nähend sitzt.
Он ходит на охоту, в это время его жена сидит и шьет дома.

7
ɬopsət
ɬops-ət
ɬopəs-ət
pantry-PL
subs-infl:n
tɛkəptəɬ
tɛkəptə-ɬ
tɛkəptə-ɬ
fill-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
xɔːtət
xɔːt-ət
xɔːt-ət
house-PL
subs-infl:n
tɛkəptəɬ
tɛkəptə-ɬ
tɛkəptə-ɬ
fill-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He fills pantries and houses.
Er füllt Speicher und Häuser.
Лабазы наполняет, дома наполняет.

8
sar
sar
sar
just
ptcl
#,#
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
nɵːməsijəɬ
think_+[PRS.3SG]
v
#:#
tam
tam
tam
this
pro
imɛm
imɛ-m
imi-m
wife-SG<1SG
subs-infl:n
βeːβtam
βeːβtam
βeːβtam
weak
adj
ʃiməɬ
ʃiməɬ
ʃiməɬ
little
adv
ɬɛɬ
ɬɛ-ɬ
ɬɛ-ɬ
eat-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
paː
paː
paː
other
ptcl
imi
imi
imi
woman
subs
tɵːɬəm
tɵː-ɬ-əm
tɵː-ɬ-əm
get_sth.-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
aːrʃək
aːrʃək
aːrʃək
more
adv
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
imi
imi
imi
woman
subs
#.#
The man thinks: My wife is weak, she eats little, I have to find another wife who eats more.
Da denkt sich der Mann: Meine Frau ist schwach, sie isst wenig, ich muss mir eine andere Frau suchen, eine Frau, die mehr isst.
Мужик подумал: Моя жена слаба, мало ест, другую нужно искать, которая побольше ест.

9
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
xajsəɬe
xaj-s-əɬe
xaj-s-ɬe
leave_so./sth._behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
So he left her.
Also verließ er sie.
И так он оставил жену.

10
paː
paː
paː
again
ptcl
jaŋxəs
jaŋx-əs
jaŋx-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
ɬaːɬʲa
ɬaːɬʲ-a
ɬaːɬʲ-a
war-DLAT
subs-infl:n
mɔːja
mɔːj-a
mɔːj-a
wedding-DLAT
subs-infl:n
#,#
imi tɵːs
imi tɵː-s
imi tɵː-s
marry-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
So he went courting and married another woman.
Also ging er um zu freien und heiratete eine andere.
Он поехал, посватал и женился на другой женщине.

11
paː
paː
paː
and
cconj
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
βɵːɬɬəŋən
βɵːɬ-ɬ-əŋən
βɵːɬ-ɬ-ŋən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
wife-SG<3SG
subs-infl:n
jɔːntəsəɬ
jɔːntəs-əɬ
jɔːntəs-ɬ
busy_oneself_with_sewing-PRS
v-infl:v
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
xɔːr
xɔːr
xɔːr
bull_reindeer
subs
kur
kur
kur
leg
subs
eːβətɬ
eːβət-ɬ
eːβət-ɬ
cut-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
βɔːj
βɔːj
βɔːj
animal
subs
kur
kur
kur
leg
subs
eːβətɬ
eːβət-ɬ
eːβət-ɬ
cut-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And this is the way they live: The woman busies herself with sewing, he cuts the bull reindeer leg, the animal leg.
Und so leben sie: Die Frau beschäftigt sich mit Nähen, er schneidet das Rentierbullenbein, das tierische Bein.
Так живут они дальше: Жена шьет, он бык-оленям ноги отрезает, зверям лапы отрезает.

12
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
#,#
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
ʃiməɬ
ʃiməɬ
ʃiməɬ
little
adv
ɬɛɬ
ɬɛ-ɬ
ɬɛ-ɬ
eat-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Again she too eats little.
Wieder isst auch sie wenig.
Снова ест жена мало.

13
paː
paː
paː
and
cconj
si
si
sʲi
so
ptcl
xajsəɬe
xaj-s-əɬe
xaj-s-ɬe
leave_so./sth._behind-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And again he left her.
Und wieder verließ er sie.
И снова оставил мужик ее.

14
jaŋxəs
jaŋx-əs
jaŋx-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
aːs
aːs
aːs
Ob_River
nprop
paː
paː
paː
other
ptcl
pɛləka
pɛlək-a
pɛlək-a
side-DLAT
subs-infl:n
#.#
He went to the other side of the Ob River.
Er ging auf die andere Seite des Obs.
Он пошел на другую сторону Оби.

15
imi
imi
imi
woman
subs
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
βɵːjtəs
βɵːjt-əs
βɵːjət-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Again he found a woman.
Wieder fand er eine Frau.
Снова встретил он женщину.

16
i
i
i
one
cardnum
βɛʃ
βɛʃ
βɛʃ
face
subs
puŋɬəɬən
puŋɬ-əɬ-ən
puŋəɬ-eɬ-ən
side-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
tiɬəsʲ
tiɬəsʲ
tiɬəsʲ
moon
subs
i
i
i
one
cardnum
βɛʃ
βɛʃ
βɛʃ
face
subs
puŋɬəɬən
puŋɬ-əɬ-ən
puŋəɬ-eɬ-ən
side-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
xatəɬ
xatəɬ
xatɬ
sun
subs
#.#
On one side of her face the moon shines, on the other the sun shines.
Auf ihrer einen Wange scheint der Mond, auf der anderen scheint die Sonne.
На одной щеке ее светила луна, на другой солнце.

17
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
#–#
kurək
kurək
kurək
eagle
subs
tixəɬ
tixəɬ
tixəɬ
nest
subs
ʃɔːɬʲpaŋ
ʃɔːɬʲpaŋ
ʃɔːɬʲpaŋ
shaggy
adj
ox
ox
ox
head
subs
#.#
Her head is as shaggy as an eagle's nest.
Ihr Kopf ist so zottlig wie ein Adlernest.
Ее голова была такая кудрявая, как гнездо орла.

18
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
xɔːr
xɔːr
xɔːr
bull_reindeer
subs
peːsʲ
peːsʲ
peːsʲ
thigh
subs
i puʃ
i puʃ
i puʃ
once
num
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
tɵːxəmɬa
tɵːxəm-ɬ-a
tɵːxəm-ɬ-aj
bite-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
bone
subs
ʃukəɬ
ʃuk-əɬ
ʃuk-eɬ
piece-SG<3SG
subs-infl:n
aːra
aːra
aːra
to_different_sides
adv
poɬijəɬ
poɬijəɬ
poɬijəɬ
spatter+[PRS.3SG]
v
#,#
pul
pul
pul
bite
subs
ʃukəɬ
ʃuk-əɬ
ʃuk-eɬ
piece-SG<3SG
subs-infl:n
aːra
aːra
aːra
to_different_sides
adv
poɬijəɬ
poɬijəɬ
poɬijəɬ
spatter+[PRS.3SG]
v
#.#
She sits down to eat, the thigh of a bull reindeer is bitten through in one go, the pieces of bone spatter to different sides, the bites spatter to different sides.
Sie setzt sich um zu essen, der Oberschenkel eines Rentierbullen wird mit einem Mal durchgebissen, die Knochenstücke spritzen in alle Richtungen, die Bissen spritzen in alle Richtungen.
Она садится есть, бык-оленью ногу она один раз только откусит, кости в разные стороны летят, кусочки летят в разные стороны.

19
ɬopəsɬən
ɬopəs-ɬən
ɬopəs-ɬən
pantry-PL<2DU
subs-infl:n
xoɬati
xoɬa-ti
xoɬa-ti
devastate-INF
v-deriv:v>inf
pitsət
pit-s-ət
pit-s-ət
start-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
xɔːtɬən
xɔːt-ɬən
xɔːt-ɬən
house-PL<2DU
subs-infl:n
xoɬati
xoɬa-ti
xoɬa-ti
devastate-INF
v-deriv:v>inf
pitsət
pit-s-ət
pit-s-ət
start-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The paintries started to become desolate, the houses started to become desolate.
Die Speicher begannen zu veröden, die Häuser begannen zu veröden.
Лабазы стали кончаться, в домах стало пусто.

20
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
once
adv
xontati
xonta-ti
xonta-ti
flee-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
noməs
noməs
noməs
thought
subs
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
βɛrəs
βɛr-əs
βɛr-s
do-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
One day the man decided to flee.
Eines Tages beschloss der Mann zu fliehen.
Однажды мужик решил убежать.

21
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
xɵːxəɬməs
xɵːxəɬmə-s
xɵːxəɬmə-s
start_running-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kurəɬ
kur-əɬ
kur-eɬ
leg-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
kunʃɛməsi
kunʃɛmə-s-i
kunʃɛmə-s-ij
grab-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
paː
paː
paː
other
ptcl
jeːɬɬi
jeːɬɬi
jeːɬɬi
further
prvb
βuratəɬ
βurat-əɬ
βurat-ɬ
try_to_break_away-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
βurattaɬ
βurat-t-aɬ
βurat-ti-eɬ
try_to_break_away-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kutən
kutən
kutən
while
pstp
#,#
katna tɔːxnɛməs
katna tɔːxnɛmə-s
katna tɔːxnɛmə-s
tear-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Although he started to run, his leg was grabbed by his wife, he tries to break away again, he tries to break away again on the road, but he got torn apart.
Obwohl er zu laufen begann, wurde sein Bein von der Frau festgehalten, er versucht sich wieder freizumachen, versucht es unterwegs weiter und wurde zerrissen.
Только собрался он бежать, схватила его жена за ногу, он попытался освободиться, попытался бежать, но разорвался на части.

22
potrɛm
potr-ɛm
potər-ɛm
story-SG<1SG
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
#.#
That is my story.
Das ist meine ganze Geschichte.
Вот и вся моя история.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: