Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
aːj kurinʲnʲa | kazym khanty (KK) | Tarlina, Marija Kuźminična (Vagatova) | poetry/song (poe) | Children’s Rhymes (chi) | 1030 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Rédei, Károly Hrsg.: Nord-ostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck und Rupprecht (1968), 94-95. | Rédei, Károly | Rédei, Károly (RE) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Little kurinʲnʲa" | "Kleine kurinʲnʲa" | "Молодая Куриня" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianne | by Solovar, Valentina Nikolaevna |
Citation |
---|
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1030. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1030 (Accessed on 2024-11-23) |
aːj kurinʲnʲa (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 |
|
|
|
|
|
Little Kurin'n'a, Kurin'n'a, Kleine Kurinjnja, Kurinjnja, Молодая Куриня, Куриня, |
2 |
|
|
|
|
In the centre of your house’s wooden floor in der Mitte des Bretterfußbodens deines Hauses посреди пола деревянного |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
with a good and skillful dance, with the agility of your little hand, mit der Flinkheit, dem guten, flinken Tanz deines Händchens, пук проворных умелый хороший танец, |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
with a good and skillful dance, with the agility of your little foot mit der Flinkheit, dem guten, flinken Tanz deines Füßchens ног проворных умелый хороший танец |
5 |
|
|
|
|
|
|
spin, maid, drehe dich, Jungfer, девушка-богиня, повернись, |
6 |
|
|
|
dance, maid! tanze, Jungfer! девушка-богиня, станцуй. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
Your five-fingered fingery two good gloves Deine mit Fingern versehenen fünffingrigen guten Handschuhe |
8 |
|
|
|
|
put [them] on, ziehe an, и ты надень! |
9 |
|
|
|
|
|
das große, mit kleinen Sonnen verzierte Tuch большой платок с солнечными узорами |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
put [them] on, ziehe an, и ты надень, |
11 |
|
|
|
|
|
the two pointy-tipped shoes die nasenspitzigen Schuhe два башмака с острыми носками |
12 |
|
|
|
|
|
ziehe an! и ты надень! |
13 |
|
|
|
|
|
|
Just like your little sun turns seven times, So wie deine kleine Sonne sich siebenmal dreht, семь хороших путей, по которым движется солнце, |
14 |
|
|
|
|
|
|
just like your little moon turns seven times, wie dein kleiner Mond sich siebenmal dreht, семь хороших путей, по которым движется луна, |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
spin, maid, drehe dich, Jungfer, девушка-богиня, повернись по ним, |
16 |
|
|
|
|
dance, maid! tanze, Jungfer! девушка-богиня, станцуй этот путь. |