Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
tɔːβija jiskazym khanty (KK)Moldanov, Timofej A.prose (pro)Tales (tal)1031glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Соловар, В. Н.: Хантыйский язык. Учебник дли 7-8 Классов (казымский диалект). Ханты-Мансийск (1995), 89. Solovar, ValentinaSolovar, Valentina (SO)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Spring came""Es wurde Frühling""Весна пришла"
by Zehetmaier, Marianneby Zehetmaier, Marianneby Seesing, Olga
Zitation
Solovar, Valentina 1995: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1031. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1031 (Accessed on 2024-11-22)
tɔːβija jis (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


Export Mode 


1
tɔːβija
tɔːβi-ja
tɔːβi-a
spring-DLAT
subs-infl:n
jiti
ji-ti
ji-ti
come-INF
v-deriv:v>inf
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
It started to become spring.
Es begann Frühling zu werden.
Весна наступает.

2
xatɬəɬ
xatɬəɬ
xatɬəɬn
during_the_day
adv
isa
isa
isa
always
adv
meːlək
meːlək
meːlək
warm
adj
βɔːt
βɔːt
βɔːt
wind
subs
#.#
During the day there is always a warm wind.
Am Tag weht immer ein warmer Wind.
Днем все время дует теплый ветер.

3
kaːmən
kaːmən
kaːmən
outside
adv
ʃɵːʃijəɬɬəβ
ʃɵːʃijəɬ-ɬ-əβ
ʃɵːʃijəɬ-ɬ-əβ
walk_around-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We go outside for walks.
Wir gehen draußen spazieren.
Мы ходим гулять на улицу.

4
ɔːβ xaret
ɔːβ xare-t
ɔːβ xari-ət
courtyard-PL
subs-infl:n
jiŋkən
jiŋk-ən
jiŋk-ən
water-LOC
subs-infl:n
amərɬəti
amərɬə-ti
amərɬə-ti
start_flowing-INF
v-deriv:v>inf
pitsajət
pit-s-aj-ət
pit-s-aj-ət
start-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
The courtyards started to get flooded with water.
Die Höfe begannen vom Wasser überflutet zu werden.
Дворы стало затапливать.

5
xɔːt ɬaːŋəɬ
xɔːt ɬaːŋəɬ
xɔːt ɬaːŋəɬ
rooftop
subs
ɬɔːnʲsʲət
ɬɔːnʲsʲ-ət
ɬɔːsʲ-ət
snow-PL
subs-infl:n
ɬoɬati
ɬoɬa-ti
ɬoɬa-ti
thaw-INF
v-deriv:v>inf
pitsət
pit-s-ət
pit-s-ət
start-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The snow started to melt from the rooftops.
Der Schnee begann von den Hausdächern zu schmelzen.
Снег начал таять с крыш домов.

6
i
i
i
one
cardnum
jeːtən
jeːtən
jeːtən
evening
subs
maː
maː
maː
1SG
ppron
ɬuŋəttɛm
ɬuŋət-tɛ-m
ɬuŋət-ti-əm
read-PTCP.PRS-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp-deriv:v>ptcp
kutən
kutən
kutən
while
pstp
sʲaːsʲɛm
sʲaːsʲɛ-m
sʲaːsʲi-m
paternal_grandmother-SG<1SG
subs-infl:n
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
xiɬije
xiɬi-je
xiɬi-ije
grandson-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
kimɬi
kimɬi
kimɬi
out
adv
iʃni
iʃni
isʲnʲi
window
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
βaːnta
βaːnt-a
βaːnt-a
see-IMP.2SG_
v-infl:v
#.#
One evening when I was reading, my grandmother says: "Grandchild, look out of the window!"
Eines Abends war ich gerade am Lesen als meine Großmutter sagt: "Enkelchen, schau aus dem Fenster!"
Однажды вечером я как раз читал, как моя бабушка говорит: «Внучек, посмотри из окна!»

7
maː
maː
maː
1SG
ppron
aŋkərməsəm
aŋkərmə-s-əm
aŋkərmə-s-əm
look-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
iʃni
iʃni
isʲnʲi
window
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
#.#
I looked out of the window.
Ich sah aus dem Fenster
Я выглянул из окна.

8
mattirən
mattirən
mattirən
turns_out
adv
kaːmən
kaːmən
kaːmən
outside
adv
βorŋa
βorŋa
βorŋa
crow
subs
ɬaːtməɬ
ɬaːtmə-ɬ
ɬaːtəmt-ɬ
perch-PRS[3SG]
v-infl:v
xɔːt ɔːβa
xɔːt ɔːβ-a
xɔːt ɔːβ-a
front_door-DLAT
subs-infl:n
#.#
It turns out that outside a crow is perching on top of the front door.
Es erweist sich, dass draußen eine Krähe auf der Eingangstür sitzt.
Оказалось, что снаружи на входной двери сидит ворона.

9
ɬaːtməɬ
ɬaːtmə-ɬ
ɬaːtəmt-ɬ
perch-PRS[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
uβəɬ
uβ-əɬ
uβ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
βaːrk
βaːrk
βaːrk
cry_of_the_crow
subs
#,#
βaːrk
βaːrk
βaːrk
cry_of_the_crow
subs
#.#
It sits and screeches: "Caw, caw!"
Sie sitzt und schreit: "Kräh, kräh!"
Она сидит и каркает: «Кар, кар!»

10
sʲaɬta
sʲaɬta
sʲaɬta
at_that_time
adv
sʲaːsʲɛm
sʲaːsʲɛ-m
sʲaːsʲi-m
paternal_grandmother-SG<1SG
subs-infl:n
pasan
pasan
pasan
table
subs
ɔːmsəɬtəs
ɔːmsəɬt-əs
ɔːmsəɬt-s
lay_the_table-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
xiɬije
xiɬi-je
xiɬi-ije
grandson-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
βorŋa
βorŋa
βorŋa
crow
subs
imena
ime-n-a
imi-en-a
woman-SG<2SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tam
tam
tam
this
pro
ʃaːj aːnen
ʃaːj aːn-en
ʃaːj aːn-en
teacup-SG<2SG
subs-infl:n
ɔːmsəɬte
ɔːmsəɬt-e
ɔːmsəɬt-e
place_sth_at_a_certain_place-IMP.SG<2SG
v-infl:v
iʃni xɔːpa
iʃni xɔːp-a
iʃni xɔːp-a
windowsill-DLAT
subs-infl:n
#.#
Then my grandmother laid the table and says: "Grandchild, put your teacup on the windowsill for Old Woman Crow."
Da deckte meine Großmutter den Tisch und sagt: "Enkelchen, stell der Krähen-Alten deine Tasse Tee aufs Fensterbrett."
Тут моя бабушка накрыла стол и говорит: «Внучек, положи свою чашку чая для старой вороны на подоконник».

11
maː
maː
maː
1SG
ppron
ʃaːj aːnɛm
ʃaːj aːn-ɛm
ʃaːj aːn-ɛm
teacup-SG<1SG
subs-infl:n
iʃni xɔːpa
iʃni xɔːp-a
iʃni xɔːp-a
windowsill-DLAT
subs-infl:n
ɔːmsəɬsɛm
ɔːmsəɬ-s-ɛm
ɔːmsəɬ-s-em
place-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I put my teacup on the window-sill.
Ich stellte meine Teetasse aufs Fensterbrett.
Я положил свою чашку чая на подоконник.

12
kim
kim
kim
outside
adv
ɔːβ xarija
ɔːβ xari-ja
ɔːβ xari-a
courtyard-DLAT
subs-infl:n
kaːβərtəm
kaːβərt-əm
kaːβərt-əm
cook-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
meat
subs
pulije
pul-ije
pul-ije
small_piece-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
ponsəm
pon-s-əm
pon-s-əm
put-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I put a piece of boiled meat outside in the courtyard.
Ich legte ein kleines Stück gekochtes Fleisch nach draußen auf den Hof.
Я положил небольшой кусочек вареного мяса снаружи во двору.

13
βorŋa
βorŋa
βorŋa
crow
subs
imen
ime-n
imi-en
woman-SG<2SG
subs-infl:n
maː
maː
maː
1SG
ppron
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
joxi ɬoŋsəm
joxi ɬoŋ-s-əm
joxi ɬoŋ-s-əm
go_into_the_house-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Just as I was entering the house, Old Woman Crow started to eat.
Gerade als ich ins Haus ging, begann die Krähen-Alte so zu essen.
Только я вошел в дом, старая ворона начала есть.

14
min
min
min
1DU
ppron
sʲaːsʲɛm
sʲaːsʲɛ-m
sʲaːsʲi-m
paternal_grandmother-SG<1SG
subs-infl:n
piɬa
piɬa
piɬa
with
pstp
ʃaːjɬəmən
ʃaːj-ɬəmən
ʃaːj-ɬəmən
tea-PL<1DU
subs-infl:n
pɔːriɬəsɬəmən
pɔːriɬə-s-ɬəmən
pɔːriɬə-s-ɬəmən
offer_sacrifices_towards_a_protective_spirit-PST-DU<1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
jaːnʲsʲəɬəmən
jaːnʲsʲ-əɬ-əmən
jaːnʲsʲ-ɬ-əmən
drink-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Together with my grandmother we offered tea to the protective spirit and drank.
Mit meiner Großmutter opferten wir dem Schutzgeist Tee und tranken.
Вместе с моей бабушкой мы пожертвовали духу-покровителю чай и пили.

15
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
sʲaːsʲɛm
sʲaːsʲɛ-m
sʲaːsʲi-m
paternal_grandmother-SG<1SG
subs-infl:n
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
βorŋa
βorŋa
βorŋa
crow
subs
#–#
sʲit
sʲit
sʲit
this
pro
jam
jam
jam
good
adj
βɔːj
βɔːj
βɔːj
animal
subs
#.#
After that my grandmother says: "A crow – that's a good animal."
Danach sagte meine Großmutter: "Die Krähe – das ist ein gutes Tier."
После этого моя бабушка сказала: «Ворона – хороший зверь».

16
βorŋajen
βorŋa-jen
βorŋa-en
crow-SG<2SG
subs-infl:n
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
maː
maː
maː
1SG
ppron
jaŋti
jaŋ-ti
jaŋx-ti
fly-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
marɛmən
mar-ɛm-ən
mar-ɛm-ən
time-1SG-LOC
subs-infl:pstp-infl:pstp
eːβi
eːβi
eːβi
daughter
subs
tajti
taj-ti
taj-ti
have-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xojat
xojat
xojat
person
subs
eːβi
eːβi
eːβi
daughter
subs
aːt
aːt
aːt
OPT
ptcl
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
pox
pox
pox
son
subs
tajti
taj-ti
taj-ti
have-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xojat
xojat
xojat
person
subs
pox
pox
pox
son
subs
aːt
aːt
aːt
OPT
ptcl
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The crow says: "During my flight, may the daughter-having person have a daughter, may the son-having person have a son."
Die Krähe sagt: "Während meines Flugs möge der tochterhabende Mensch eine Tochter haben, möge der sohnhabende Mensch einen Sohn haben."
Ворона говорит: «Во время моего полета пусть у человека, имеющего дочь, будет дочери, пусть у человека, имеющего сына, будет сына».

17
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
pɔːɬti
pɔːɬt-i
pɔːɬt-i
(crumbled)_rotten_wood-PROPR
subs-deriv:n>adj
paːjən
paːj-ən
paːj-ən
pile-LOC
subs-infl:n
kurŋəɬəm
kur-ŋəɬəm
kur-ŋəɬam
leg-DU<1SG
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
xɔːʃməɬɬəm
xɔːʃm-əɬ-ɬəm
xɔːʃəm-ɬ-ɬəm
get_warm-PRS-DU<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I warm my feet with a pile of crumbled rotten wood.
Ich wärme meine Füße mit einem Haufen zerkrümeltem morschem Holz.
Я согреваю свои ноги кучкой раскрошенных трухлявых дров.

18
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
sʲaːsʲɛm
sʲaːsʲɛ-m
sʲaːsʲi-m
paternal_grandmother-SG<1SG
subs-infl:n
piɬa
piɬa
piɬa
with
pstp
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
manti
man-ti
man-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
sɔːntəməsmən
sɔːntəmə-s-mən
sɔːntəmə-s-əmən
intend-PST-1DU
v-infl:v-infl:v
βɔːʃ
βɔːʃ
βɔːʃ
town
subs
βutpija
βutpija
βutpija
behind
pstp
#.#
After that my grandmother and I wanted to go behind the town.
Danach wollten meine Großmutter und ich hinter die Stadt gehen.
Затем мы с моей бабушкой решили пойти за город.

19
sʲaːsʲɛm
sʲaːsʲɛ-m
sʲaːsʲi-m
paternal_grandmother-SG<1SG
subs-infl:n
mattirən
mattirən
mattirən
turns_out
adv
tajmaɬ
taj-m-aɬ
taj-əm-eɬ
have-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ʃaːβiman
ʃaːβi-man
ʃaːβi-man
store-CVB
v-deriv:v>cvb
aːj
aːj
aːj
small
adj
pɔːɬti
pɔːɬt-i
pɔːɬt-i
(crumbled)_rotten_wood-PROPR
subs-deriv:n>adj
xirije
xir-ije
xir-ije
bag-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
βorŋa
βorŋa
βorŋa
crow
subs
imi
imi
imi
woman
subs
pata
pata
pati+dial.var.
for
pstp
#.#
It turns out that my grandmother has a little bag for storing crumbled rotten wood for Old Woman Crow.
Es erweist sich, dass die Großmutter ein Täschchen für zerkrümeltes morsches Holz für die Krähen-Alte hat.
Оказывается у бабушки оказалась сумочка для раскрошенных трухлявых дров для старой вороны.

20
jaŋxsəmən
jaŋx-s-əmən
jaŋx-s-əmən
go-PST-1DU
v-infl:v-infl:v
pɔːɬt
pɔːɬt
pɔːɬt
(crumbled)_rotten_wood
subs
ponsəmən
pon-s-əmən
pon-s-əmən
put-PST-1DU
v-infl:v-infl:v
sumət
sumət
sumət
birch
subs
iɬpija
iɬpija
iɬpija
under
pstp
#.#
We went and piled rotten wood under a birch.
Wir gingen und sammelten unter einer Birke morsches Holz.
Мы пошли и собрали трухлявые кусочки дерева под березой.

21
sʲitɛmən
sʲitɛmən
sʲitɛmən
then
adv
potərman
potər-man
potərt-man
talk-CVB
v-deriv:v>cvb
paː
paː
paː
again
ptcl
joxi
joxi=
joxi=
home=
prvb
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ʃɵːʃsəmən
ʃɵːʃ-s-əmən
ʃɵːʃ-s-əmən
go-PST-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Then we again walked home talking.
Darauf gingen wir redend wieder nach Hause.
Затем мы пошли разговаривая снова домой.

22
βorŋa
βorŋa
βorŋa
crow
subs
mɔːrti muβ βɔːjət
mɔːrti muβ βɔːj-ət
mɔːrti muβ βɔːj-ət
migratory_bird-PL
subs-infl:n
jeːɬpijən
jeːɬpijən
jeːɬpijən
before
pstp
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
joxətəɬ
joxət-əɬ
joxət-ɬ
arrive_-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The crow arrives before the migratory birds.
Die Krähe kommt vor den Zugvögeln an.
Ворона прилетает раньше чем перелетные птицы.

23
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
ʃanʃəɬən
ʃanʃ-əɬ-ən
ʃaʃ-eɬ-ən
back-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tɔːβi
tɔːβi
tɔːβi
spring
subs
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
tɵːɬ
tɵː-ɬ
tɵː-ɬ
carry-PRS[3SG]
v-infl:v
jornət
jorn-ət
jorn-ət
Nenets-PL
subs-infl:n
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
lopɬət
lop-ɬ-ət
lop-ɬ-ət
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
On its back it carries the spring, so the Nenets say.
Auf ihrem Rücken bringt sie den Frühling, so sagen es die Nenzen.
На своей спине она несет весну, так говорят ненцы.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: