Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːki sɛsəɣ βɛr (1996/A) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1081 | by Jobst, Christiane | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 198-200. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Csepregi, Márta (CS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"A man made a trap (1996/A)" | – | "Один человек сделал ловушку (1996/A)" | – |
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 198-200. | by Skribnik, Elena |
Zitation |
---|
Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1081. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1081 (Accessed on 2024-11-23) |
iːki sɛsəɣ βɛr (1996/A) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1 |
|
|
|
|
|
|
|
A man lives. Живет один мужик. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So living once he thinks to himself, “I shall make a trap”. Живет себе, и как-то раз думает: "Сделаю-ка я слопец на глухаря". |
3 |
|
|
|
|
|
He started to make the trap. Он стал делать слопец. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He found such a good place, he made the trap there, now he made the trap. Он нашел такое хорошее место, стал там ставить слопец, вот и ставит. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
A capercaillie-uncle toddles towards it (sweeping the sand). Глухарь к нему приближается, крыльями по песку бьет. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The capercaillie uncle says: “What are you doing in my rock-eating sandy place? Глухарь говорит: "Что ты делаешь на моем песчанике, где я ем камни? |
7 |
|
|
|
|
What are you making from these beams?” Что это ты делаешь из этих бревнышек?" |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man says: “I make a trap for you.” Мужик говорит: "Я делаю для тебя слопец". |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The capercaillie uncle says: “I won’t enter your wood-stack/branch-heap. Глухарь говорит: "Я под твои бревнышки не пойду. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
Do you think you can catch me (get me dropping into your hands).” Ты думаешь меня заполучить в руки?" |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man says: “I shall offer you as a sacrifice to the poːmɬəɣ qoːrəp iːki." Мужик говорит: "Я принесу тебя в жертву poːmɬəɣ qoːrəp iːki." |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So the capercaillie-uncle flew towards the poːmɬəɣ qoːrəp iːki. Вот глухарь полетел к poːmɬəɣ qoːrəp iːki. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then, having flown, he came to poːmɬəɣ qoːrəp iːki. Ну вот, полетел и прилетел к poːmɬəɣ qoːrəp iːki. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Having arrived there, he says: “Thus, thus, I said to the man in vain, he makes a trap for me, why are you (= man) making a trap in my clearing?” Прилетел и говорит: "Ну вот, ну вот, я тому мужику впустую говорил, - он на меня слопец ставит, - почему ты ставишь слопец на моей поляне?" |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The poːmɬəɣ qoːrəp iːki says: “[tomorrow] will be a very foggy morning, go there; you will go there, and when you are going there, don’t mind the man, don’t mind such an evil. poːmɬəɣ qoːrəp iːki говорит: "(Завтра) будет туманное утро, иди туда, пойдёшь туда, и пока идёшь, не думай об этом мужике, не думай об этом чёрте." |
16 |
|
|
|
|
|
|
The trap has a small wooden slat. У слопца есть такая мальнькая деревянная дощечка. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tread on the slat, oops, there will be a pile of wood for him.” Наступи на дощечку, вот тебе и на, будет ему куча дров." |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the morning came, the capercaillie flew off, it went, it went, it flew, and after the flight he arrived there, at the trap. Как утро наступило, полетел глухарь, летел, летел, летел, вот и прилетел туда, к этому слопцу. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When he arrived there, well, the trap fell down through him. Прилетел туда, ну, слопец на него и рухнул. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The capercaillie-uncle — when the trap fell down — his song, his tale ended, the capercaille-uncle died there. Глухарь - когда слопец рухнул - песня его, сказка его оборвались, глухарь там и умер. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the man, the man says when he gets there: “Just look, surely the poːmɬəɣ qoːrəp iːki sent it to me.” А тот мужик, тот мужик когда туда пришел, он говорит: "Вот тебе и на, это poːmɬəɣ qoːrəp iːki мне послал". |
22 |
|
|
That’s all. Вот и всё. |