Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tʉβət iːmi (1996/B)surgut khanty (SK)Sopočina, Olesâ Iosifovnaprose (pro)Tales (tal)1083by Jobst, ChristianeAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 200-201. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdfCsepregi, Márta; Sosa, SachikoCsepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The fire goddess (1996/B)""Богиня огня (1996/B)"
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 200-201.by Skribnik, Elena
Citation
Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1083. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1083 (Accessed on 2024-11-23)
tʉβət iːmi (1996/B) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


Export Mode 


1
#
1
.#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Once upon a time, there was a (married) woman.
Жила как-то одна женщина.

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βɑɬtɐɬnə
βɑɬ-t-ɐɬ-nə
βɑɬ-tə-ɐɬ-nə
live-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
nʲeːβremli
nʲeːβrem-li
nʲeːβrem-li
child-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjəɬ
tɑj-əɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
While living so, she has a child.
Живет-поживает, появился у нее ребенок.

3
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
nʲeːβreməliɬ
nʲeːβrem-əli-ɬ
nʲeːβrem-li-ɬ
child-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ɛmijɐt
ɛmi-jɐt
ɛmi-ɐt
breast-INSC
subs-infl:n
ɬɐːpəttɐɣə
ɬɐːpət-tɐɣə
ɬɐːpət-tɐɣə
feed-INF
v-deriv:v>inf
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#.#
She sits down to breast-feed her small child.
Вот она садится покормить его грудью.

4
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
noq ʉɬtəɣ
noq ʉɬ-təɣ
noq ʉɬ-təɣ
light_up+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
nɐːjsuɬ
nɐːjsuɬ
nɐːjsuɬ
spark
subs
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
nʲeːβremliɬnɐm
nʲeːβrem-li-ɬ-nɐm
nʲeːβrem-li-ɬ-nɐm
child-DIM.MEL-SG<3SG-APP
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɵrəɣ
fall_onto_sth+[PST.3SG]
v
#.#
When she kindles the fire, a spark falls onto her child.
Когда она разжигала огонь, искра упала на ее ребенка.

5
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
axe
subs
βəj
βəj
βə
take+[PST.3SG]
v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
sɛβərtɐ
sɛβər-tɐ
sɛβər-tɐɣə
chop-INF
v-deriv:v>inf
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
kɐːtʃməɬtətəɣ
kɐːtʃməɬtə-təɣ
kɐːtʃməɬtə-təɣ
do_something_without_a_break+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
Then there she grips an axe, chops at the fire unceasingly.
Тогда она хватает топор, рубит и рубит огонь топором.

6
sɛŋktəɣ
sɛŋk-təɣ
sɛŋk-təɣ
hit+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
sɛŋktəɣ
sɛŋk-təɣ
sɛŋk-təɣ
hit+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
qoɬɐtti
qoɬɐtti
qoɬɐtti
suddenly
adv
mənipəɣ
mənipəɣ
mənip
suddenly_go_away+[PST.3SG]
v
#.#
She beats, beats, [then] the fire vanishes (goes somewhere suddenly).
Она рубит, рубит, и вот огонь внезапно исчезает.

7
#
2
.#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
jɒːɣ
jɒːɣ
jɒːɣ
people
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɬɑŋɐɬ
ɬɑŋ-ɐɬ
ɬɑŋ-ɬ
step_in-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
ɯːɬ qopɬəmtəɬ
ɯːɬ qopɬəmt-əɬ
ɯːɬ qopɬəmt-ɬ
go_out_(immediately)-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
When she steps into other people’s house the fire dies there also.
Когда она входит в дом к другим людям, огонь сразу гаснет и там.

8
nʲeːβreməɬ
nʲeːβrem-əɬ
nʲeːβrem-ɬ
child-SG<3SG
subs-infl:n
mʉβ
mʉβ
mʉβ
so
pro
tʲuːnʲəŋ
tʲuːnʲəŋ
tʲuːnʲəŋ
plenty
adv
pɒːtɬi
pɒːt-ɬ-i
pɒːt-ɬ-i
freeze-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Her child freezes very much.
Ребенок ее сильно мерзнет.

9
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qoː
qoː
qoː
man
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
mənəɬ
mən-əɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
ɯːɬə qopɬəmtəɬ
ɯːɬə qopɬəmt-əɬ
ɯːɬ qopɬəmt+fr.var.
go_out_(immediately)-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Again she goes to another’s home, the fire dies, similarly.
Когда она еще в другой дом входит, там огонь тоже гаснет.

10
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qoː
qoː
qoː
man
subs
qɒːtnɐm
qɒːt-nɐm
qɒːt-nɐm
house-APP
subs-infl:n
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtə
run+[PST.3SG]
v
#,#
əntɐ
əntɐ
əntɐ
NEG
ptcl
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
ɯːɬə qopɬəmtəɣ
ɯːɬə qopɬəmtəɣ
ɯːɬ qopɬəmt
go_out_(immediately)+[PST.3SG]
v
#.#
She runs to another’s home, no, there also [the fire] dies.
Она бежит к другим домам, но нет, и там тоже все гаснет.

11
jɒːɣən
jɒːɣ-ən
jɒːɣ-nə
people-LOC
subs-infl:n
ɬʲeːβətəɬi
ɬʲeːβət-əɬ-i
ɬʲeːβət-ɬ-i
scold-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
ɐːŋkenoʃ
ɐːŋkenoʃ
ɐːŋkenoʃ
devil
subs
#,#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
quːtəβɐ
quːt-əβ-ɐ
qɒːt-β-ɐ
house-SG<1PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɬɑŋɬən
ɬɑŋ-ɬ-ən
ɬɑŋ-ɬ-ən
step_in-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
iːnɐm
iːnɐm
iːnɐm
all
ipro
ɯːɬə qopəɬɬət
ɯːɬə qopəɬ-ɬ-ət
ɯːɬə qopəɬ-ɬ-ət
go_out-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
The people scold her: “How evil it is, when you step into our house, all the fires die.”
Люди ее ругают, "Что ты за зло такое, когда в наш дом входишь, все гаснет".

12
#
3
.#
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
nɑməqsəɬ
nɑməqsə-ɬ
noməqsə+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲeːtʲtʲeːtʲem
tʲeːtʲtʲeːtʲe-m
tʲeːtʲtʲeːtʲi-əm
grandfather_(paternal)-SG<1SG
subs-infl:n
qɒːtnɐm
qɒːt-nɐm
qɒːt-nɐm
house-APP
subs-infl:n
nʉrəɣtəɬəm
nʉrəɣtə-ɬ-əm
nʉrəɣtə-ɬ-əm
run-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
She thinks to herself, “I shall run to my grandfather’s house.”
Вот она думает себе, "Побегу-ка я в дом моего деда".

13
tʲeːtʲtʲeːtʲiɬ
tʲeːtʲtʲeːtʲi-ɬ
tʲeːtʲtʲeːtʲi-ɬ
grandfather_(paternal)-SG<3SG
subs-infl:n
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
begin_to_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mʉβəɬijɐt
mʉβəɬijɐt
mʉβəɬijɐt
why
interrog
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɬɑŋən
ɬɑŋ-ən
ɬɑŋ-ən
step_in+[PST]-2SG
v-infl:v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
ɯːɬə qopəɬ
ɯːɬə qopəɬ
ɯːɬə qopəɬ
go_out+[PST.3SG]
v
#.”#
Her grandfather says: “Why is it, when you step inside (= my house), the fire dies.”
Дед ее говорит: "Что это, когда ты входишь в дом, огонь гаснет?".

14
#“#
əntɐ
əntɐ
əntɐ
NEG
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʲeːβreməm
nʲeːβrem-əm
nʲeːβrem-əm
child-SG<1SG
subs-infl:n
ɛmijɐt
ɛmi-jɐt
ɛmi-ɐt
breast-INSC
subs-infl:n
ɬɐːpəttɐɣə
ɬɐːpət-tɐɣə
ɬɐːpət-tɐɣə
feed-INF
v-deriv:v>inf
ɯːmɬəm
ɯːmɬ-əm
ɯːməɬ-əm
sit_down+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
suːɬ
suːɬ
suːɬ
spark
subs
mɐːntemnɐm
mɐːntemnɐm
mɐːntemnɐm
1SG.APP
ppron
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɵrəɣ
fall_onto_sth+[PST.3SG]
v
#.#
“No, I sit down to breast-feed my child, and the spark of fire falls on her.
"Нет, я села кормить ребенка грудью, а на меня падает искра".

15
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
mɐːn
mɐːn
mɐːn
1SG.LOC
ppron
ɬɐːjəmnɐt
ɬɐːjəm-nɐt
ɬɐːjəm-nɐt
axe-COM
subs-infl:n
tʲeːttəɣə
tʲeːttəɣə
tʲeːttəɣə
immediately
adv
sɛŋki
sɛŋk-i
sɛŋk-i
hit+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
sɛŋki
sɛŋk-i
sɛŋk-i
hit+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
kɐːtʃməɬti
kɐːtʃməɬtə-i
kɐːtʃməɬtə-i
do_something_without_a_break+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.”#
Then I struck with the axe, struck without a break.”
Ну я сразу ударила огонь топором, рубила и рубила".

16
tʲeːtʲtʲeːtʲeɬ
tʲeːtʲtʲeːtʲe-ɬ
tʲeːtʲtʲeːtʲi-ɬ
grandfather_(paternal)-SG<3SG
subs-infl:n
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mənɬəmən
mən-ɬ-əmən
mən-ɬ-əmən
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
Her grandfather says: “We (two) shall go (= Let’s (two) go!).”
Ее дед говорит: "Пойдем-ка".

17
tʲeːtʲtʲeːtʲeɬ
tʲeːtʲtʲeːtʲe-ɬ
tʲeːtʲtʲeːtʲi-ɬ
grandfather_(paternal)-SG<3SG
subs-infl:n
juːɣ
juːɣ
juːɣ
tree
subs
tɑjəɬ
tɑj-əɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Her grandfather has a wooden poker/stick.
У дедушки есть палка.

18
juːɣnɐt
juːɣ-nɐt
juːɣ-nɐt
tree-COM
subs-infl:n
jɐːɣliɬəttən
jɐːɣli-ɬ-əttən
jɐːɣli-ɬ-əttən
poke-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#,#
jɐːɣliɬəttən
jɐːɣli-ɬ-əttən
jɐːɣli-ɬ-əttən
poke-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
kɵtɐ
kɵt-ɐ
kɵt-ɐ
hand-DLAT
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
otɬəttən
ot-ɬ-əttən
ot-ɬ-əttən
get_-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The two poke/stir, stir [the ashes] with the wooden poker, but they don’t find anything (= they don’t find a living coal).
Вот оба роют, роют палкой (в золе), но ничего не находят.

19
#
4
.#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jɐːɣliɬəttən
jɐːɣli-ɬ-əttən
jɐːɣli-ɬ-əttən
poke-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɬeːjəɬ
ɬeːjəɬ
ɬeːjəɬ
look+[PST.3SG]
v
#:#
tɐː
tɐː
tɐː
ptcl
uːtə
uːtə
uːtə
back
adj
ɒːɬəŋnə
ɒːɬəŋ-nə
ɒːɬəŋ-nə
end-LOC
subs-infl:n
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
When they (= two) stir, the woman notices: an old woman sits down at the upper end (of the house).
Пока они так роют, женщина смотрит - а в задней части дома старуха сидит.

20
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
iːmin
iːmi-n
iːmi-nə
woman-LOC
subs-infl:n
ɬɐːjəmnɐt
ɬɐːjəm-nɐt
ɬɐːjəm-nɐt
axe-COM
subs-infl:n
sɛβrojəm
sɛβr-ojəm
sɛβər-ojəm
cut+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.#
The old woman says—she says: “I—she says—I was cut with an axe by that woman.
Та старуха говорит, она говорит: "меня", говорит, "эта женщина топором рубила".

21
sɛŋkojəm
sɛŋk-ojəm
sɛŋk-ojəm
hit+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#,#
sɛŋkojəm
sɛŋk-ojəm
sɛŋk-ojəm
hit+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#,#
qoɬɐtti
qoɬɐtti
qoɬɐtti
suddenly
adv
mənəm
mən-əm
mən-əm
go+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
I was beaten, beaten, and (I) went away.”
"Так меня била, что я совсем ушла".

22
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
məje
məj-e
mə-e
give-IMP.SG<2SG
v-infl:v
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
nʲeːβreməle
nʲeːβrem-əle
nʲeːβrem-li
child-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
then
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tʉβətɐt
tʉβət-ɐt
tʉβət-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
The old woman says: “You, give me your small child, then I shall give you the fire.”
Та старуха говорит женщине: "Дай мне своего ребенка, тогда я дам тебе огонь".

23
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
nʲeːβreməɬ
nʲeːβrem-əɬ
nʲeːβrem-ɬ
child-SG<3SG
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
məjtəɣ
məj-təɣ
mə-təɣ
give+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
woman-LOC
subs-infl:n
tʉβətɐt
tʉβət-ɐt
tʉβət-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
məji
məj-i
mə-i
give+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
tʲə
tʲə
tʲi
this
dem.prox
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɬʉβnɐm
ɬʉβnɐm
ɬʉβnɐm
3SG.APP
ppron
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
kiːt
kiːt
kiːt
two
cardnum
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
iːnɐm
iːnɐm
iːnɐm
all
ipro
tʉβtəŋkə
tʉβt-əŋ-kə
tʉβət-əŋ-ɣə
fire-PROPR-TRNS
subs-deriv:n>adj-infl:adj
jəɣət
jəɣ-ət
jə-ət
become+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
She gave her the small child, and the fire was given by the old woman, [then] the old woman left, and she herself...and the two of them went to their own houses, everything changed to fire (= everything is in flames).
Женщина дала ей своего ребенка, и эта старуха вернула ей огонь и ушла, а они разошлись по домам, а там все огнем пылает.

24
βsjo
βsjo
βsjo
[Ru._that's_all]
ptcl
#.#
The end.
Вот и все.