Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tʉβət iːmi (2008/B) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1086 | by Jobst, Christiane | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 198-200. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Sosa, Sachiko (SH) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The fire goddess (2008/B)" | – | "Богиня Огня (2008/B)" | – |
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 204-205. | by Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1086. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1086 (Accessed on 2024-11-25) |
tʉβət iːmi (2008/B) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Once upon a time a woman/wife and a man/husband lived in a hut. Жили однажды в чуме жена и муж. |
2 |
|
|
|
|
|
Her husband isn’t at home. Мужа дома нет. |
3 |
|
|
|
|
|
They have a child. У них есть ребёнок. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once, the wife sits down near the flame. Как-то раз та женщина садится около огня. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She burdens the flame with (fire)wood, so that her child wouldn’t freeze. Она подбрасывает в огонь дрова, чтобы её ребёнок не замёрз. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When she feeds the child, she sits down near the flame, and a spark flies in the child’s face. В то время, когда она сидела у огня и кормила своего ребёнка, на его лицо попала искра. |
7 |
|
|
|
|
|
The child begins to cry. Ребёнок начал плакать. |
8 |
|
|
|
Suddenly, s/he cries more and more. Всё плачет. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman gets angry at the flame. И эта женщина разозлилась на огонь. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She brings an axe and begins to chop the flame. Она схватила топор и стала рубить огонь. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Chops and chops, the flame dies out. Рубила, рубила, и огонь затух. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After that, surely the flame died out. И после этого, конечно же, огонь внезапно затух. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When she ignites it, it is not in flames. Когда она [снова] разжигает его, огонь не загорается. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
Her child begins to freeze and cries. Её ребенок стал мёрзнуть и всё больше и больше плакать. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the village (square), she went to another hut and asked for light, the light was given. Вот пошла она на другой двор, в другой чум и попросила в этом доме огня; ей дали огонь. |
16 |
|
|
|
|
|
Living coal was given to her. Ей был дан тлеющий уголь. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After she brought [it] to her hut, when she arrived home, the living coal died out. Когда она зашла в свой дом, тлеющий уголь затух. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She went to the second house again; light was given to her in the second house. Она пошла во второй дом, во втором доме ей был дан огонь. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When she arrived home, the living coal dies out again. После того, как она принесла его домой, этот тлеющий уголь, как только она зашла в дом, внезапно погас, затух. |
20 |
|
|
|
|
|
|
She thinks: “What has happened?” Она думает: «Что случилось?» |
21 |
|
|
|
|
|
|
Then she goes to the third house again. И тогда она пошла в третий дом. |
22 |
|
|
|
|
|
|
Light was given (to her) in the third house. В третьем доме ей был дан огонь. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
When she got home, the light died out again. Когда она пришла домой, огонь снова потух. |
24 |
|
|
|
|
|
|
She thinks: “What has happened?” Она думает: «Что случилось?» |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she can see: in the fireplace, an old woman is sitting down. Смотрит она и видит: в очаге сидит старуха. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: “Who are you?” Эта женщина говорит: «Кто ты?» |
27 |
|
|
|
|
|
“I am the Goddess of Fire.” «Я – Богиня Огня». |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
“Why doesn’t my light catch fire?” «Почему мой огонь не загорается?» |
29 |
|
|
|
|
|
“Why did you chop me?” «Почему ты рубила меня?» |
30 |
|
|
|
|
|
|
“I didn’t do it on purpose! «Я не нарочно! |
31 |
|
|
|
|
|
A spark flew at my child.” Искра попала на моего ребёнка». |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman said to her: “Give me the fire” – she said. Она говорит этой старухе: «Дай мне огонь» – говорит. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then, the old woman said: “Then, you, – she said – I am giving you the fire. You, give your child to me instead of that.” Тогда та старуха сказала: «Я дам тебе огонь, – говорит, – а ты в обмен на это отдай своего ребёнка». |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman, however, didn’t want it. Та женщина, конечно же, не хотела. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It was not caught in the fire. (= The fire doesn’t become fire.) Огонь не загорается. |
36 |
|
|
|
|
|
|
[and] She gave her child to it. И она отдала ей своего ребёнка. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then the fireplace catches fire. И тогда в очаге загорелся огонь. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the woman (imi) goes up, together with the smoke, holding the child. А эта старуха, схвативши ребёнка, с дымом ушла вверх. |
39 |
|
|
That’s it! Вот так. |