Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tʉβət iːmi (2008/B)surgut khanty (SK)Sopočina, Olesâ Iosifovnaprose (pro)Tales (tal)1086by Jobst, ChristianeAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 198-200. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdfCsepregi, Márta; Sosa, SachikoSosa, Sachiko (SH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The fire goddess (2008/B)""Богиня Огня (2008/B)"
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 204-205.by Snigirev, Yury
Citation
Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1086. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1086 (Accessed on 2024-11-23)
tʉβət iːmi (2008/B) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
1
.#
əj mətɐ ɬɐːtən
əj mətɐ ɬɐːtən
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
iːmiɣən-iːkiɣən
iːmi-ɣən iːki-ɣən
iːmi-ɣən iːki-ɣən
old_woman-DU old_man-DU
subs-infl:n subs-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
nʲʉki qɒːtnə
nʲʉki qɒːt-nə
nʲʉki qɒːt-nə
tent-LOC
subs-infl:n
#.#
Once upon a time a woman/wife and a man/husband lived in a hut.
Жили однажды в чуме жена и муж.

2
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
iːkiɬ
iːki-ɬ
iːki-ɬ
husband-SG<3SG
subs-infl:n
jɑqən
jɑqən
jɑqən
at_home
adv
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
Her husband isn’t at home.
Мужа дома нет.

3
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
nʲeːβrem
nʲeːβrem
nʲeːβrem
child
subs
tɑjɬəɣən
tɑj-ɬ-əɣən
tɑj-ɬ-əɣən
have-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They have a child.
У них есть ребёнок.

4
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
qɒːnəŋnə
qɒːnəŋnə
qɒːnəŋnə
beside
pstp
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Once, the wife sits down near the flame.
Как-то раз та женщина садится около огня.

5
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
muːstəm
muːstə-m
muːstə-m
need-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
sɒːɣət
sɒːɣət
sɒːɣət
as
pstp
juːɣət
juːɣ-ət
juːɣ-ət
tree-PL
subs-infl:n
pɑntəɣ
pɑn-təɣ
pɑn-təɣ
put+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
ʃtobɯː
ʃtobɯː
ʃtobɯː
[Ru._so_that]
sconj
nʲeːβreməɬ
nʲeːβrem-əɬ
nʲeːβrem-ɬ
child-SG<3SG
subs-infl:n
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
puːti
puːt-i
pɒːt-i
freeze+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
She burdens the flame with (fire)wood, so that her child wouldn’t freeze.
Она подбрасывает в огонь дрова, чтобы её ребёнок не замёрз.

6
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
nʲeːβreməɬ
nʲeːβrem-əɬ
nʲeːβrem-ɬ
child-SG<3SG
subs-infl:n
ɬɐːpəttɐɬ
ɬɐːpət-t-ɐɬ
ɬɐːpət-tə-ɐɬ
feed-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɒːɣət
sɒːɣət
sɒːɣət
while
pstp
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
qɒːnəŋnə
qɒːnəŋnə
qɒːnəŋnə
beside
pstp
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nʲeːβreməɬ
nʲeːβrem-əɬ
nʲeːβrem-ɬ
child-SG<3SG
subs-infl:n
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
suːɬən
suːɬ-ən
suːɬ-nə
spark-LOC
subs-infl:n
βɛntʃəɬ
βɛntʃ-əɬ
βɛntʃ-ɬ
face-SG<3SG
subs-infl:n
quːji
quːj-i
qɒːj-i
hit+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
When she feeds the child, she sits down near the flame, and a spark flies in the child’s face.
В то время, когда она сидела у огня и кормила своего ребёнка, на его лицо попала искра.

7
nʲeːβrem
nʲeːβrem
nʲeːβrem
child
subs
jiːstɐ
jiːs-tɐ
jiːs-tɐɣə
cry-INF
v-deriv:v>inf
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
jəɣ
jəɣ
begin+[PST.3SG]
v
#.#
The child begins to cry.
Ребёнок начал плакать.

8
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
suddenly
adv
jiːsəɬ
jiːs-əɬ
jiːs-ɬ
cry-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Suddenly, s/he cries more and more.
Всё плачет.

9
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
tʉβətnɐm
tʉβət-nɐm
tʉβət-nɐm
fire-APP
subs-infl:n
#.#
The woman gets angry at the flame.
И эта женщина разозлилась на огонь.

10
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
axe
subs
βəj
βəj
βə
take+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɬʉβən
ɬʉβən
ɬʉβnə
3SG.LOC
ppron
sɛβərtɐ
sɛβər-tɐ
sɛβər-tɐɣə
chop-INF
v-deriv:v>inf
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
#.#
She brings an axe and begins to chop the flame.
Она схватила топор и стала рубить огонь.

11
sɛβərtəɣ
sɛβər-təɣ
sɛβər-təɣ
chop+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
sɛβərtəɣ
sɛβər-təɣ
sɛβər-təɣ
chop+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
ɯːɬə qopəɬ
ɯːɬə qopəɬ
ɯːɬə qopəɬ
go_out+[PST.3SG]
v
#.#
Chops and chops, the flame dies out.
Рубила, рубила, и огонь затух.

12
#
2
.#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrən
pɯːrən
pɯːrnə+dial.var.
after
pstp
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
certainly
adv
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
suddenly
adv
qoɬɐtti
qoɬɐtti
qoɬɐtti
suddenly
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
After that, surely the flame died out.
И после этого, конечно же, огонь внезапно затух.

13
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
ʉɬŋiɬtəɣ
ʉɬŋ-iɬ-təɣ
ʉɬŋ-ɬ-təɣ
ignite-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
noq
noq=
noq=
PFV=
prvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βətʲəɣɬəɬ
βətʲəɣɬə-ɬ
βətʲəɣɬə-ɬ
inflame-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
When she ignites it, it is not in flames.
Когда она [снова] разжигает его, огонь не загорается.

14
nʲeːβrəməɬ
nʲeːβrəm-əɬ
nʲeːβrem+fr.var.
child-SG<3SG
subs-infl:n
pɒːttɐ
pɒːt-tɐ
pɒːt-tɐɣə
freeze-INF
v-deriv:v>inf
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
ətʲən
ətʲən
ətʲənə
increasingly
adv
jiːsəɬ
jiːs-əɬ
jiːs-ɬ
cry-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Her child begins to freeze and cries.
Её ребенок стал мёрзнуть и всё больше и больше плакать.

15
pɐː
pɐː
pɐː
another
ptcl
puːɣəɬ qɑrin
puːɣəɬ qɑri-n
puːɣəɬ qɑri-nə
square_between_houses-LOC
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
pɐː
pɐː
pɐː
another
ptcl
nʲʉki qɒːtnɐm
nʲʉki qɒːt-nɐm
nʲʉki qɒːt-nɐm
tent-APP
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
pɐː
pɐː
pɐː
another
ptcl
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
well
ptcl
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
βɯːɣɐ
βɯːɣ-ɐ
βɒːɣ-ɐ
ask_for-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
tʉβətɐt
tʉβət-ɐt
tʉβət-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
məji
məj-i
mə-i
give+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
In the village (square), she went to another hut and asked for light, the light was given.
Вот пошла она на другой двор, в другой чум и попросила в этом доме огня; ей дали огонь.

16
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɛləkɐt
tɛlək-ɐt
tɛlək-ɐt
embers-INSC
subs-infl:n
məji
məj-i
mə-i
give+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Living coal was given to her.
Ей был дан тлеющий уголь.

17
quːtəɬɐ
quːt-əɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
go_in
v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
tɛlək
tɛlək
tɛlək
embers
subs
ɯːɬ qopɬəmtəɣ
ɯːɬ qopɬəmtəɣ
ɯːɬ qopɬəmt
go_out_(immediately)+[PST.3SG]
v
#.#
After she brought [it] to her hut, when she arrived home, the living coal died out.
Когда она зашла в свой дом, тлеющий уголь затух.

18
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
kiːmit
kiːmit
kiːmət
second
ordnum
qɒːtnɐm
qɒːt-nɐm
qɒːt-nɐm
house-APP
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
kiːmit
kiːmit
kiːmət
second
ordnum
qɒːti
qɒːt-i
qɒːt-i
house-ABL
subs-infl:n
ətʲə
ətʲə
ətʲə
still
adv
tʉβətɐt
tʉβət-ɐt
tʉβət-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
məji
məj-i
mə-i
give+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
She went to the second house again; light was given to her in the second house.
Она пошла во второй дом, во втором доме ей был дан огонь.

19
tʲə
tʲə
tʲi
this
dem.prox
quːtəɬɐ
quːt-əɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tuːβmɐɬ
tuːβ-m-ɐɬ
tuː-m-ɐɬ
bring-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɯːrən
pɯːrən
pɯːrnə+dial.var.
after
pstp
#,#
tʲə
tʲə
tʲi
this
dem.prox
quːtəɬɐ
quːt-əɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
tɛlkəɬ
tɛlk-əɬ
tɛlək-ɬ
embers-SG<3SG
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
iːpəʃ
iːpəʃ
iːpəʃ
suddenly
ptcl
ɯːɬə qopɬəmtəɬ
ɯːɬə qopɬəmt-əɬ
ɯːɬ qopɬəmt+fr.var.
go_out_(immediately)-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
qopɬəmtəɣ
qopɬəmtəɣ
qopɬəmt
go_out_(immediately)+[PST.3SG]
v
#.#
When she arrived home, the living coal dies out again.
После того, как она принесла его домой, этот тлеющий уголь, как только она зашла в дом, внезапно погас, затух.

20
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qotti jəɣ
qotti jəɣ
qotti jəɣ
what_happened
adv
#?”#
She thinks: “What has happened?”
Она думает: «Что случилось?»

21
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
quːɬmit
quːɬmit
qoːɬmət
third
ordnum
qɒːtnɐm
qɒːt-nɐm
qɒːt-nɐm
house-APP
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
Then she goes to the third house again.
И тогда она пошла в третий дом.

22
quːɬmit
quːɬmit
qoːɬmət
third
ordnum
qɒːti
qɒːt-i
qɒːt-i
house-ABL
subs-infl:n
ətʲə
ətʲə
ətʲə
still
adv
tʉβətɐt
tʉβət-ɐt
tʉβət-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
məji
məj-i
mə-i
give+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Light was given (to her) in the third house.
В третьем доме ей был дан огонь.

23
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
qopəɬ
qopəɬ
qopəɬ
go_out+[PST.3SG]
v
#.#
When she got home, the light died out again.
Когда она пришла домой, огонь снова потух.

24
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qotti jəɣ
qotti jəɣ
qotti jəɣ
what_happened
adv
#?”#
She thinks: “What has happened?”
Она думает: «Что случилось?»

25
#
3
.#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɬeːjəɬəɬ
ɬeːjəɬ-əɬ
ɬeːjəɬ-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɬeːjəɬtɐ
ɬeːjəɬ-tɐ
ɬeːjəɬ-tɐɣə
look-INF
v-deriv:v>inf
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
jəɣ
jəɣ
begin+[PST.3SG]
v
#:#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
qɑrən
qɑrə-n
qɑrə-nə
clearing-LOC
subs-infl:n
#,#
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
qɑrən
qɑrə-n
qɑrə-nə
clearing-LOC
subs-infl:n
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And she can see: in the fireplace, an old woman is sitting down.
Смотрит она и видит: в очаге сидит старуха.

26
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qojɐɣi
qojɐɣi
qojɐɣi
who
interrog
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#?”#
The woman says: “Who are you?”
Эта женщина говорит: «Кто ты?»

27
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʉβət iːmi
tʉβət iːmi
tʉβət iːmi
Fire_Goddess
nprop
βosəm
βos-əm
βos-əm
COP-1SG
cop-infl:v
#.”#
“I am the Goddess of Fire.”
«Я – Богиня Огня».

28
#“#
tʉβtɐm
tʉβt-ɐm
tʉβət-ɐm
fire-1SG
subs-infl:ptcp
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
noq
noq=
noq=
up=
prvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βətʲəɣɬəɬ
βətʲəɣɬə-ɬ
βətʲəɣɬə-ɬ
inflame-PRS[3SG]
v-infl:v
#?”#
“Why doesn’t my light catch fire?”
«Почему мой огонь не загорается?»

29
#“#
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
sɛŋkən
sɛŋk-ən
sɛŋk-ən
hit+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”#
“Why did you chop me?”
«Почему ты рубила меня?»

30
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
nɛmin
nɛmin
nɛmin
purposely
adv
!
“I didn’t do it on purpose!
«Я не нарочно!

31
nʲeːβreməm
nʲeːβrem-əm
nʲeːβrem-əm
child-SG<1SG
subs-infl:n
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
suːɬən
suːɬ-ən
suːɬ-nə
spark-LOC
subs-infl:n
quːji
quːj-i
qɒːj-i
hit+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.”#
A spark flew at my child.”
Искра попала на моего ребёнка».

32
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
iːminɐm
iːmi-nɐm
iːmi-nɐm
woman-APP
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
tʉβətɐt
tʉβət-ɐt
tʉβət-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
məjɐ
məj-ɐ
mə-ɐ
give-IMP.2SG
v-infl:v
#”#
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
The woman said to her: “Give me the fire” – she said.
Она говорит этой старухе: «Дай мне огонь» – говорит.

33
əj tʲi
əj tʲi
əj tʲi
finally
adv
tom
tom
tom
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#,#
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrən
pɯːrən
pɯːrnə+dial.var.
after
pstp
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tʉβətɐt
tʉβət-ɐt
tʉβət-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jʉkɐnɐt
jʉkɐnɐt
jʉkɐnɐt
instead
pstp
nʲeːβreme
nʲeːβrem-e
nʲeːβrem-e
child-SG<2SG
subs-infl:n
təɣə məje
təɣə məj-e
təɣə mə-e
give_hither-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#.”#
Then, the old woman said: “Then, you, – she said – I am giving you the fire. You, give your child to me instead of that.”
Тогда та старуха сказала: «Я дам тебе огонь, – говорит, – а ты в обмен на это отдай своего ребёнка».

34
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɬʉβ ɑntɐ
ɬʉβ ɑntɐ
ɬʉβ ɑntɐ
certainly
adv
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
well
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɬɑŋq
ɬɑŋq
ɬɑŋq
want+[PST.3SG]
v
#.#
The woman, however, didn’t want it.
Та женщина, конечно же, не хотела.

35
tʉβətɐt
tʉβət-ɐt
tʉβət-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
tʉβtəŋkə
tʉβt-əŋ-kə
tʉβət-əŋ-ɣə
fire-PROPR-TRNS
subs-deriv:n>adj-infl:adj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jəɬ
jə-ɬ
jə-ɬ
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
It was not caught in the fire. (= The fire doesn’t become fire.)
Огонь не загорается.

36
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
nʲeːβreməɬ
nʲeːβrem-əɬ
nʲeːβrem-ɬ
child-SG<3SG
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
məjtəɣ
məj-təɣ
mə-təɣ
give+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
[and] She gave her child to it.
И она отдала ей своего ребёнка.

37
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
qɑrən
qɑrə-n
qɑrə-nə
clearing-LOC
subs-infl:n
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
noq
noq=
noq=
up=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βətʲəɣɬəɣ
βətʲəɣɬəɣ
βətʲəɣɬə
inflame+[PST.3SG]
v
#.#
Then the fireplace catches fire.
И тогда в очаге загорелся огонь.

38
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
nʲeːβrem
nʲeːβrem
nʲeːβrem
child
subs
kɐːtəɬmin
kɐːtəɬ-min
kɐːtəɬ-min
catch-CVB
v-deriv:v>cvb
muːləm
muːləm
muːləm
smoke
subs
jotɐ
jotɐ
jotɐ
with
pstp
noqnɐm
noqnɐm
noqnɐm
upwards
adv
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And the woman (imi) goes up, together with the smoke, holding the child.
А эта старуха, схвативши ребёнка, с дымом ушла вверх.

39
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
#.#
That’s it!
Вот так.