Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː | kazym khanty (KK) | Tarlina, Marija Kuz´minična (Vagatova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1117 | glossed | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), p. 82-91. | Rédei, Károly | Rédei, Károly (RE) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Mɔːsʲ man coming from the woman's knee" | "Der aus dem Knie der Frau stammende Mɔːsʲ-Mann" | "Мужчина Мось, рожденный из колена женщины " | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1117. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1117 (Accessed on 2024-11-23) |
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
1 |
|
|
|
|
|
|
|
There was a man and a woman. Es lebten ein Mann und eine Frau. Жили-поживали мужчина и женщина. |
2 |
|
|
|
They grew old. Sie wurden alt. Они состарились. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They had no daughter, they had no son. Sie hatten keine Tochter, hatten keinen Sohn. Не было у них ни дочери, ни сына. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With their lifetime coming to an end, they didn't think of a daughter or a son. Nachdem ihre Lebenszeit so vergangen war, dachten sie nicht an eine Tochter oder einen Sohn. На старости лет они уже и не думали больше о дочери или сыне. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
As they lived in this way, the woman's knee started to swell up. Wie sie so leben, schwoll das Knie der Frau an. Так они жили, как вдруг у женщины набухло колено. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She can't sleep at night, she can't sleep during the day, she screams with the voice of a male protective spirit, with the voice of a female protective spirit. Sie kann nachts nicht schlafen, sie kann tagsüber nicht schlafen, sie schreit mit der Stimme des männlichen Geistes, mit der Stimme des weiblichen Geistes. Ночью она не может спать, днем она не может спать, она ревет во голос как мужской дух, как женский дух. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then she says to her husband: "Husband, pierce my knee! Einmal sagt sie zu ihrem Mann: "Mann, stich mein Knie durch! Наконец она говорит своему мужу: «Муж, проткни мне колено! |
8 |
|
|
|
|
|
Maybe my sickness will get better." Vielleicht wird meine Krankheit besser." Может быть, мне станет лучше». |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man does not want to: "How can I pierce human flesh with a knife?" Der Mann will nicht: "Wie steche ich menschliches Fleisch mit einem Messer durch?" Муж не хочет этого делать: «Как же я могу проткуть ножом человеческое мясо?» |
10 |
|
|
|
|
|
The woman does not listen to him. Die Frau hört nicht auf ihn. Женщина не слушает его. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
"Husband, whet the sharp knife! "Mann, wetze das spitze Messer! «Муж, наточи острый нож! |
12 |
|
|
|
|
|
So, pierce my knee!" Also, stich mein Knie durch!" Протки же мне колено!» |
13 |
|
|
|
|
|
The man whetted the sharp knife. Der Mann wetzte das scharfe Messer. Муж наточил острый нож. |
14 |
|
|
|
|
He pierced the knee of the woman. Er stach das Knie der Frau durch. Он проткнул колено жены. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Instead of pus a piece of stone fell out of the woman's knee. Statt Eiter fiel ein Stück Stein aus dem Knie der Frau heraus. Вместо гноя из колена выпал камень. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
The man says: "This is incredible! Der Mann sagt: "Es ist wunderbar! Муж говорит: «Удивительно! |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
How did a piece of stone grow in human flesh?" Wie ist in menschlichem Fleisch ein Stück Stein gewachsen?" Как в человеческом мясе вырос кусок каменя?» |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He looks at it: "Such a good piece of stone will do as a whetstone." Er betrachtet ihn: "So ein gutes Stück Stein wird für einen Wetzstein geeignet sein." Он рассматривает его: «Такой хороший камень сгодится как хороший точильный камень». |
19 |
|
|
|
|
|
He took it and threw it onto the corner shelf. Er nahm ihn und warf ihn auf das Eckgestell. Он взял его и бросил на полку в углу. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They continued their life. Sie lebten mit der Frau weiter. Стали они жить дальше. |
21 |
|
|
|
|
|
|
Evening came. Es wurde Abend. Наступил вечер. |
22 |
|
|
|
They ate and drank. Sie aßen und tranken. Они поели, попили. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The little man lay down, the little woman arranged the food on the table. Das Männchen legte sich nieder, das Frauchen ordnete die Speisen auf dem Tisch. Муж лег спать, а жена расставила еду на столе. |
24 |
|
|
|
|
She also lay down. Sie ging auch zu Bett. Она тоже легла спать. |
25 |
|
|
|
|
|
Morning came, they got up. Es wurde Morgen, sie standen auf. Наступило утро, они встали. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It was time to eat and drink, there was no sign of their food on the table. Es kam die Zeit zu essen und zu trinken, auf dem Tisch keine Spur ihrer Speisen. Пришло время поесть и попить, но на столе не было никаких следов их еды. |
27 |
|
|
|
|
|
|
"Man, how strange! "Mann, wie sonderbar! «Муж, как странно! |
28 |
|
|
|
Who has been here? Wer ist hierhergekommen? Кто был здесь? |
29 |
|
|
|
|
All our food has been eaten." Man hat alle unsere Speisen gegessen." Съел всю нашу еду». |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evening came, the woman says: "This time I'm deliberately going to leave our food on the table." Es wurde Abend, die Frau sagt: "Dieses Mal lasse ich unsere Speisen absichtlich auf dem Tisch. Наступил вечер, жена говорит: «На этот раз я нарочно оставлю нашу еду на столе. |
31 |
|
|
|
|
|
Tonight I won't sleep." Nachts werde ich nicht schlafen." Ночью я не буду спать». |
32 |
|
|
|
|
|
Evening came, they lay down. Es wurde Abend, sie legten sich nieder. Наступил вечер, они легли спать. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
The man has fallen asleep, the little woman is lying awake. Der Mann war eingeschlafen, das Frauchen liegt wach. Муж заснул, а женщина лежит, не спит. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While she is lying like that, a boy seven to ten years old jumped from the shelf in the corner. Als sie so liegt, sprang ein sieben bis zehn Jahre alter Knabe vom Eckgestell herunter. Пока она так лежала, с полки в углу спрыгнул мальчик семи-десяти лет. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
He ran to the table and sat down to eat and to drink. Er rannte zum Tisch und setzte sich zu essen und zu trinken. Он побежал к столу, сел и стал есть и пить. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He ate all the food and quickly climbed back up on the shelf again. Er aß alle Speisen und kletterte schnell wieder auf das Eckgestell. Он съел всю еду и снова быстро вскарабкался на полку в углу. |
37 |
|
|
|
|
|
Morning came, they got up. Es wurde Morgen, sie standen auf. Наступило утро, они встали. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little woman said to her husband: "Husband, last night I saw a child. Das Frauchen sagt zu ihrem Mann: "Mann, heute Nacht sah ich ein Kind. Женщина говорит своему мужу: «Муж, сегодня ночью я видела ребенка. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
We don't have a daughter and we don't have a son, let’s catch him." Wir haben keine Tochter und keinen Sohn, erwischen wir ihn." У нас нет дочери, нет сына, давай схватим его». |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
The little man says: "Don't talk nonsense!" Das Männchen sagt: "Quatsche nicht!" Муж говорит: «Не говори глупостей!» |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The little woman says: "Have a look yourself then! Das Frauchen sagt: "Dann schau du! Жена отвечает: «Тогда посмотри сам! |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evening is coming, I'll leave the food on the table again, but we won' t sleep, we will wait up. Es wird Abend, ich lasse die Speisen wieder auf dem Tisch, aber wir gehen nicht schlafen, wir werden warten. Наступит вечер, я снова оставлю еду на столе, но мы не будем спать, му будем ждать. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Husband, just grab him when he sits down to eat and drink.” Mann, du pack ihn nur wenn er sitzt um zu essen und zu trinken." Муж, не хватай его, пока он не сядет и не начнет есть и пить». |
44 |
|
|
|
Evening came. Es wurde Abend. Наступил вечер. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man and the woman lay down on their bed, they lie awake. Die Frau und der Mann legten sich auf ihr Bett nieder, liegen wach. Жена и муж легли на свои кровати, они не спят. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly, towards midnight, a boy from somewhere, a prince from somewhere, as tall as an upright man, sprang down from the shelf in the corner. Plötzlich gegen Mitternacht sprang ein Knabe, der irgendwoher gekommen ist, ein Fürstensohn, der irgendwoher gekommen ist, in der Größe eines stehenden Mannes vom Eckgestell herunter. Вдруг, около полуночи, с угловой полки спрыгивает чужой мальчик, чужой княжеский сын, величиной с мужчину. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He strode to the table and sat down to eat and drink. Er trat neben den Tisch und setzte sich zu essen und zu trinken. Он подошел к столу, сел и начал есть и пить. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little woman poked her husband: "Go catch him!" Das Frauchen stieß ihren Mann leicht an: "Geh, erwische ihn!" Жена толкает своего мужа: «Иди, хватай его!» |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
The little man stood up quickly and reached out now for the boy. Das Männchen stand schnell auf und griff jetzt nach dem Knaben. Муж быстро поднялся и схватил мальчика. |
50 |
|
|
They started to fight. Sie begannen zu kämpfen. Они начали бороться. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the little man had the upper hand, the boy is almost forced onto the pallet. Wenn das Männchen die Oberhand gewann, wird der Knabe fast auf die Pritsche gesetzt. То муж берет верх, и мальчик почти сидит на нарах. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the boy had the upper hand, the little man almost gets pulled onto the shelf in the corner. Wenn der Knabe die Kraft bekommt, wird das Männchen fast auf das Eckgestell gezogen. То у мальчика появляется сила, и он почти заталкивает мужа на угловую полку. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They fought and fought, it started to get light. Sie kämpften und kämpften, es fing an zu dämmern. Пока они боролись и боролись, начало светать. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the boy started to speak: "Mother, father, you are to be pitied! Jetzt fing der Knabe zu reden an: "Meine Mutter, mein Vater, ihr seid so zu bemitleiden! Тут мальчик заговорил: «Мама моя, отец мой, мне Вас очень жаль! |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I'll climb down and live with you. Ich steige hinab und werde bei euch wohnen. Я спущусь и буду жить с вами. |
56 |
|
|
|
|
|
|
It was not my intention to show you my strength. Ich hatte nicht vor, euch meine Kraft zu zeigen. Я вовсе не хотел показывать вам свою силу. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When I grow up, I want to go out to test my strength. Nachdem ich herangewachsen bin, wollte ich gehen, um meine Kraft auf die Probe zu stellen. С тех пор как я вырос, я хотел выйти померить свои силы. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It seems that the old many-headed Jalan' men who own water and earth live off the happiness of the flesh of Khanty men and women, that they live off taking the souls of Khanty men and women. Es ist als ob die Wasser und Erde besitzenden vielköpfigen Jalanj-Alten von der Freude des Fleisches der ostjakischen Männer und Frauen leben, als ob sie vom Nehmen der Seelen der ostjakischen Männer und Frauen leben. Кажется, что многоголовые старики Яляни, которые владеют водой и землей, живут на мясе хантыйских мужчин и женщин, на том, что забирают души хантыйских мужчин и жещин. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
These are the people I want to match my strength with. Mit diesem Volk will ich Kräfte messen. С этим народом хочу я помериться силами. |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If I prevail, the life of the Khanty men and women will be free." Wenn ich siege, wird das Leben der ostjakischen Männer und Frauen frei werden." Если я одержу победу, то жизнь хантыйских мужчин и женщин станет свободнее». |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man and woman thought and thought and the little man says: "Little boy, one needs much strength with the Jalan'-people of those lands. Die Frau und der Mann überlegten und überlegten, und das Männchen sagt: "Mein Söhnchen, man braucht viel Kraft mit den Jalanj-Alten jener Länder. Жена и муж думали-думали, и тут муж говорит: «Сыночек мой, нужно много сил, чтобы победить стариков Яляней тех земель. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Many grown men have already squandered their strength and we have gotten no further. Vorher haben schon viele erwachsene Männer ihre Kraft verschwendet und wir kamen auf nichts." Уже давно много взрослых мужчин пробовали свои силы, но мы все там же. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As you wisch, little son, if you go, then you go. Wie du möchtest, mein Söhnchen, wenn du gehst, dann gehst du. Как хочешь, мой сыночек, если ты хочешь идти, то иди. |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maybe the tears of the Khanty man and the Khanty woman will dry." Vielleicht trocknen die Tränen der ostjakischen Männer und Frauen." Может быть иссякнут слезы хантыйских мужчин и женщин». |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
Now the son got dressed and bid them farewell. Nun zog sich der Sohn an und verabschiedete sich. Тут сын оделся и попрощался с ними. |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He went to match his strength with the old many-headed Jalan' man. Er ging mit dem vielköpfigen Jalanj-Alten Kräfte zu messen. Он пошел помериться силами с многоголовыми стариками Ялянями. |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went a long time or a short time, suddenly he hears something. A crying voice, the crying of a magpie can be heard. Er ging eine lange oder ging eine kurze Zeit, plötzlich hört er es: es ist eine weinende Stimme, ein Elsterweinen zu hören. Долго ли, коротко ли он так шел, как вдруг он что-то слышит. Жалующийся голос, словно голос сороки. |
68 |
|
|
|
|
|
The Mos' man who came from a woman's knee went over. Der aus dem Knie der Frau stammende Mosj-Mann ging hin. Мужчина Мось, рожденный из колена женщины, пошел туда. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
The Wures-animal of the old two-headed Jalan' man started to rear up. Das Wures-Tier des zweiköpfigen Jalanj-Alten begann sich aufzubäumen. Тут встал на дыбы зверь Вурес (βurəs) двухголового старика Яляня. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man Jalan' says: "What kind of enemy, what did you notice? Der Jalanj-Alte sagt: "Was für einen Feind, was hast du bemerkt? Cтарик Ялянь говорит: «Что за враг, что ты заметил? |
71 |
|
|
|
|
|
|
You didn't see the the Mos' man who came from a woman's knee, did you? Ob du wohl den aus dem Knie der Frau stammenden Mosj-Mann erblickt hast? Или ты увидел мужчину Мось, рожденного из колена женщины? |
72 |
|
|
|
|
|
|
You think he is strong." Du glaubst, der ist stark." Ты думаешь, он силен.“ |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man Jalan' jumped down off his Wures-animal and went up to the Mos' man. Der Jalanj-Alte sprang von seinem Wures-Tier herunter und trat neben den Mosj-Mann. Старик Ялянь спрыгнул со своего Вуреса и подходит к мужчине Мось. |
74 |
|
|
|
|
|
"Have you come to match your strength with me?" "Bist du zum Kräfte messen gekommen?" «Ты пришел помериться силами?» |
75 |
|
|
|
|
|
|
"When should I have strength? "Wann habe ich schon Kraft? «Когда же это у меня должна быть сила? |
76 |
|
|
|
Let us compete!" Lass uns wetteifern!" Давай поборемся!» |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"First stand on a stony place, on an iron place! "Zuerst stelle dich auf eine steinige Stelle, auf eine eiserne Stelle! «Сначала встань на каменное место, на железное место! |
78 |
|
|
|
|
|
|
I'll just quickly graze your head." Ich streiche dich nur schnell am deines Kopfes." Я только коснусь твоей головы». |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The Mos' man quickly stood on an iron place, on a stony place. Der Mosj-Mann stellte sich schnell auf eine eiserne Stelle, auf eine steinige Stelle. Мужчина Мось быстро встал на железное место, на каменное место. |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He was pressed down by the Old Man Jalan', he sank down as far as the seam of his belt. Plötzlich wurde er vom Jalanj-Alten niedergedrückt, er sank nieder bis zur Gürtelnaht. Вдруг старик Ялянь вдавил его так, что он погрузился по поясной шов. |
81 |
|
|
|
|
|
|
Then the Old Man Jalan' wanted to mount his Wures-animal. Der Jalanj-Alte wollte dann sein Wures-Tier besteigen. Тут старик Ялянь хотел запрыгнуть на своего Вуреса. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
The Mos' man started to speak: "Where are you going?" Der Mosj-Mann begann zu sprechen: "Wohin gehst du?" Мужчина Мось заговорил: «Куда идешь ты?» |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
Als der Jalanj-Alte aufschaut, steht der Mosj-Mann neben ihm. Когда старик Ялялнь оглянулся, рядом с ним стоял мужчина Мось. |
84 |
|
|
|
|
|
|
"Now your time has come!" "Jetzt ist deine Zeit gekommen!" «Теперь пришло твое время!» |
85 |
|
|
|
|
So, how is it done? Wie wird es möglicherweise gemacht? Как могло такое случиться? |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man Jalan' stood on an iron place, on a stony place. Der Jalanj-Alte stellte sich auf eine eiserne Stelle, auf eine steinerne Stelle. Старик Ялянь встал на железное место, на каменное место. |
87 |
|
|
|
|
|
He got hit on the crown by the Mos' man who came from a woman's knee . Er wurde vom aus dem Knie der Frau stammenden Mosj-Mann auf den Scheitel geschlagen. Мужчина Мось, рожденный из колена женщины, ударил его по голове. |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man Jalan' went down to the seam of his belt into the iron place, into the stony place. Der Jalanj-Alte ging bis zur Gürtelnaht in die eiserne Stelle, in die steinige Stelle hinein. Старик Ялянь погрузился в железное место, в каменное место по пояcной шов. |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Both his heads were sliced off at two places with the sword of the Mos' man, they were rolled to two corners of the world. Seine beiden Köpfe wurden mit dem Säbel des Mosj-Mannes an zwei Stellen abgesäbelt, sie wurden in zwei Ecken der Erde gerollt. Мужчина Мось срубил его две головы саблей так, что они покатились в два угла земли. |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now he started to say: "Let there be no such monster at the time of the birth of the doll-faced female world." Da begann zu sagen: "Zur Zeit der Geburt der puppenstirnigen weiblichen Welt soll ein solches Ungeheuer nicht sein." Тут он заговорил: «Пусть не будет таких чудовищ, когда наступит время человеческих лиц». |
91 |
|
|
|
Then he started to walk away. Dann begann er wegzugehen. Затем он пошел дальше. |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He traveled many lands, he traveled many waters, he waged war a hundredfold, waged war a thousandfold against the people afflicting the Khanty women and men. Er durchwanderte viele Länder, durchwanderte viele Gewässer, er führte hundertfach Krieg, er führte tausendfach Krieg gegen das die ostjakischen Frauen und Männer peinigende Volk. Он обошел многие земли, многие воды, провел сотни войн, тысячи войн с народом, мучившим хантыйский народ. |
93 |
|
|
|
|
|
|
Suddenly the three-headed Old Man Jalan' comes. Plötzlich kommt der dreiköpfige Jalanj-Alte. Вдруг предстает трехголовый старик Ялянь. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This old man is even bigger and stronger than the one before. Dieser Alte ist noch größer, noch stärker als der, der früher war. Этот старик был еще больше, еще сильнее, чем прежний. |
95 |
|
|
|
|
The Old Man Jalan' started to approach. Der Jalanj-Alte fing an, sich zu nähern. Старик Ялянь стал приближаться. |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His Wures-animal started to rear up, it won´t take a step forward. Sein Wures-Tier begann sich aufzubäumen, es macht keinen Schritt. Тут начал его зверь Вурес становиться на дыбы и не хочет делать ни одного шага дальше. |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man Jalan' says: "My Wures-friend who has wandered through waters and lands, what has happened to you? Der Jalanj-Alte sagt: "Mein Gewässer und Länder durchwandernder Wures-Freund, was ist dir passiert? Старик Ялянь говорит: «Мой друг Вурес, который прошел со мной многие воды и многие земли, что же случилось?» |
98 |
|
|
|
|
Of what are you frightened? Wovor bist du erschrocken? Из-за чего же ты испугался? |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
Don't be afraid, this is the Mos' man who came from a woman's knee." Fürchte dich nicht, dies ist der aus den Knie der Frau stammende Mosj-Mann." Не бойся, это мужчина Мось, рожденный из колена женщины». |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man Jalan' came closer and jumped down from his Wures-animal. Der Jalanj-Alte kam näher und sprang von seinem Wures-Tier herunter. Старик Ялянь подошел и спрыгнул со своего зверя Вуреса. |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
He says to the Mos' man: "Let’s compete! Er sagt zum Mosj-Mann: "Lass uns wetteifern! Он говорит мужчине Мось: «Давай поборемся! |
102 |
|
|
|
|
|
|
You probably go around matching your strength." Wahrscheinlich gehst du umher um Kräfte zu messen." Ты наверное ходишь здесь, чтобы силами помериться». |
103 |
|
|
|
|
|
"When should there be strength? "Wann habe ich denn Kraft? «Откуда же у меня должна быть сила? |
104 |
|
|
|
|
|
If we’re going to compete, let’s compete!" Wenn wir wetteifern, so wetteifern wir!" Но если мы боремся, тогда давай поборемся!» |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Mos' man who came from a woman's knee was put on a stony place, on an iron place by the Old Man Jalan' and his head was pressed down. Der aus dem Knie der Frau stammende Mosj-Mann wurde von dem Jalanj-Alten auf eine steinige Stelle, auf eine eiserne Stelle gestellt und an seinem Kopf niedergedrückt. Старик Ялянь велел мужчине Мось, рожденному из колена женщины, встать на каменное место, железное место и надавил на его голову. |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
He was pushed down to the neck into the iron and into the stone. Er wurde bis zum Hals in das Eisen und in den Stein hineingebracht. Старик Ялянь продавил мужчину Мось по горло в железо и камень. |
107 |
|
|
|
|
|
The Old Man Jalan' wanted to mount his Wures-animal. Der Jalanj-Alte wollte sein Wures-Tier besteigen. Старик Ялянь хотел взобраться на своего зверя Вуреса. |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The Mos' man started to talk: "Now your time has come." Der Mosj-Mann begann zu sagen: "Jetzt ist deine Zeit gekommen." Тут мужчина Мось заговорил: «Теперь твое время пришло». |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man Jalan' raises his eyes, the Mos' man is standing beside him. Der Jalanj-Alte hebt seinen Blick, der Mosj-Mann steht neben ihm. Старик Ялянь поднял глаза, а рядом c ним стоит мужчина Мось. |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If that’s how things are, the Old Man Jalan' stood on a stony place, on an iron place. Wenn so, dann so, der Jalanj-Alte stellte sich auf eine steinige Stelle, auf eine eiserne Stelle. Раз так, то старик Ялянь встал на каменное место, железное место. |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His head was pressed down by the Mos' man, he went up to his neck into the stone and into the iron. Er wurde an seinem Kopf von dem Mosj-Mann niedergedrückt, er ging bis zu seinem Hals in den Stein und in das Eisen hinein. Мужчина Мось надавил на его голову, старик погрузился по горло в камень, в железо. |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Mos' man quickly lifted his sword, his three heads were sliced off at three places, were kicked to three corners of the world. Der Mosj-Mann hob schnell seinen Säbel, seine drei Köpfe wurden an drei Stellen gespalten, wurden in drei Ecken der Erde gestoßen. Мужчина Мось быстро вытащил свою саблю, срубил его три головы так, что покатились они в три разные стороны земли. |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After doing this the Mos' man started off home. Nach der Verrichtung dieser Sache machte sich der Mosj-Mann auf den Weg nach Hause. После этого мужчина Мось отправился в путь домой. |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went through far and near lands, he went a long time or a short time, suddenly he hears: somebody is screaming with the throat of a male familiar spirit, with the throat of a female familiar spirit rings out. Er ließ fern und nahe gelegene Länder hinter sich, wanderte eine lange oder eine kurze Zeit, hört er einmal: jemand heult - es ist zu hören - mit der Kehle eines männlichen Götzenbildes, mit der Kehle eines weiblichen Götzenbildes. Он прошел дальние и ближние земли, долго ли коротко ли шел, как слышит, что кто-то ревет голосом мужского духа, голосом женского духа. |
115 |
|
|
|
He came closer. Er kam näher. Он подошел поближе. |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is as if the Khanty men and women were boiling something. Es erweist sich wie die chantischen Männer und Frauen etwas kochen. Казалось, словно хантыйские мужчины и женщины что-то готовили. |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The seven-headed Old Man Jalan' is waging war in seven directions. Der siebenköpfige Jalanj-Alte führt Krieg nach sieben Richtungen. Семиголовый старик Ялянь ведет войну в семи направлениях. |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Like a river flows to the many places of blood, the many places of nourishment. Wie der Fluss zu den vielen blutigen Orten, den nahrungsreichen Orten fließt. Как река течет ко многим кровавым местам, питающим местам. |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Mos' man cried out: "My seven-headed uncle, what do you need from the Khanty men and women? Der Mosj-Mann schrie auf: "Mein siebenköpfiger Onkel, was brauchst du von den ostjakischen Männern und Frauen? Мужчина Мось вскрикнул: «Мой семиголовый дядя, что нужно тебе от хантыйских мужчин и женщин?» |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
If you want to match your strength, come over here!" Wenn Du deine Kräfte messen willst, so komm her!" Если ты хочешь помериться силами, то иди сюда!» |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
The Mos' man quickly lifted his sword and stands in readiness. Der Mosj-Mann hob schnell seinen Säbel und steht wartend. Мужчина Мось быстро поднял свою саблю и стоит в ожидании. |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man Jalan' pulled the bridle of his Wures, the Old Man Wures goes no further. Der Jalanj-Alte zog den Zaum seines Wures heraus, der Wures-Alte geht nicht weiter. Старик Ялянь потянул поводья своего Вуреса, старый Вурес не идет дальше. |
123 |
|
|
|
|
"What has happened to you? "Was ist dir passiert? «Что случилось с тобой? |
124 |
|
|
|
|
|
Have you perhaps foreseen my death? Hast du vielleicht meinen Tod vorausgeahnt? Может быть, ты чуешь мою смерть? |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We have left many waters and many lands behind and we have seen strength. Wir ließen viele Gewässer und viele Länder hinter uns und wir sahen Kraft. Мы с тобой прошли многие воды и многие земли, и мы видели настоящую силу. |
126 |
|
|
|
|
Are you frightened of the Mos' man? Bist du vor dem Mosj-Mann erschrocken? Неужели ты испугался мужчины Мось? |
127 |
|
|
|
|
|
When should he have a frightening body?" Wann hat er schon einen furchterregenden Körper?" Неужели у него такой устрашающий вид?» |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Although the Old Man Jalan' kept on ordering his Wures-animal to go forward, he couldn't direct it there. Obwohl der Jalanj-Alte seinem Wures-Tier befahl und befahl, vorwärts zu gehen, konnte er es nicht dorthin lenken. Хотя старик Ялянь приказывал и приказывал своему зверю Вуресу идти вперед, он не мог его туда направить. |
129 |
|
|
|
|
|
|
He got down and went up to the Mos' man. Er stieg herunter und trat zum Mosj-Mann. Он спустился и подошел к мужчине Мось. |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
An angry battle began. Ein wütender Kampf begann. Началась ожесточенная борьба. |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When the Old Man Jalan' man gains the upper hand, the Mos' man almost loses the earth. Wenn der Jalanj-Alte die Oberhand gewinnt, verliert der Mosj-Mann beinahe seine Erde. Если старик Ялянь берет верх, мужчина Мось почти теряет под ногами свою землю. |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the Mos' man gains the upper hand, the seven-headed Old Man Jalan' with his seven heads is almost pushed into the ground. Wenn der Mosj-Mann die Oberhand gewinnt, wird der siebenköpfige Jalanj-Alte mit seinen sieben Köpfen fast in die Erde gesteckt. Если мужчина Мось берет верх, то он почти вбивает семиголового старика Яляня в землю. |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They fought and fought and the Old Man Jalan' says: "Let's stop! Sie kämpften und kämpften und der Jalanj-Alte sagt: "Hören wir auf! Так они боролись, боролись, и тут старик Ялянь говорит: «Давай закончим! |
134 |
|
|
|
Our strength is equal." Unsere Kräfte sind gleich." Наши силы равны». |
135 |
|
|
|
|
|
|
The Mos' man says: "No! Der Mosj-Mann sagt: "Nein! Мужчина Мось говорит: «Нет! |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
You have taken so much blood, so much flesh. Du hast so viel Blut, so viel Fleisch verzehrt. Ты взял так много крови, так много мяса. |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As long as I stand on this sacred earth, the Khanty men and women should not see their blood and their tears should not flow." Solange ich auf dieser heiligen Erde stand, sollten die ostjakischen Männer und Frauen ihr Blut nicht sehen und sollten ihre Tränen nicht fließen." Пока я буду стоять на этой святой земле, хантыйские мужчины и женщины не должны видеть крови и проливать слезы». |
138 |
|
|
|
|
And they began fighting again. Wieder begannen sie weiterzukämpfen. И начали они снова бороться. |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The seven heads of the Old Man Jalan' were sliced off into seven directions. Die sieben Köpfe des Jalanj-Alten wurden von ihm nach sieben Richtungen abgehauen. Мужчина Мось отрубил все семь голов старика Яляня в семь разные направления. |
140 |
|
|
|
|
|
|
But his limbs fight on just as nimbly. Seine Gliedmaßen kämpfen aber ebenso flink. Но его руки и ноги так же ловко боролись дальше. |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When the Old Man Jalan' regains his power, the Mos' man almost loses the earth. Als der Jalanj-Alte zu Kräften kommt, verliert der Mosj-Mann beinahe die Erde. Когда старик Ялянь снова обретает силы, мужчина Мось почти теряет землю под своими ногами. |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly the sacred earth, the skin-covered earth moved. Plötzlich bewegte sich die heilige Erde, die häutige Erde. Вдруг святая земля, кожистая земля, начала двигаться. |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Mos' man, feeling that he had become stronger than before, quickly lifted the Old Man Jalan' and pressed him together with his four limbs into the earth. Der Mosj-Mann, spürend, dass er noch stärker wurde, als er früher gewesen war, hob schnell den Jalanj-Alten hoch und stieß ihn samt seinen vier Gliedmaßen in die Erde. Мужчина Мось чувствует, что он становится сильнее чем раньше, быстро поднимает старика Яляня и бросает его вместе с его руками и ногами в землю. |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He made a hot fire and threw the Old Man Jalan' in. Er machte ein heißes Feuer und warf den Jalanj-Alten hinein. Он развел жаркий костер и бросил в него старика Яляня. |
145 |
|
|
|
|
|
The ashes were blown apart by the Mos' man. Die Asche wurde vom Mosj-Mann auseinandergeblasen. Пепел мужчина Мось развеял. |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
This is where mosquitoes and crane flies come from. Daraus entstammen Mücken und Schnaken. Из него появились комары и мошки. |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he went to the Khanty men, to the Khanty people. Dann ging er zum ostjakischen Mann, zum ostjakischen Volk. Затем он пошел к хантыйскому народу. |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
A large food sacrifice, a large blood sacrifice was performed to him. Ein großes Speisenopfer, ein großes Blutopfer wurde für ihm gemacht. Было ему сделано больше жертвоприношение едой, большое кровавое жертвоприношение. |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A girl with a soft hemp-haired ʃeːɬməŋ-head, with hackberry and dog-rose braids was given to him as a wife. Ein Mädchen mit weichem, hanfhaarigem ʃeːɬməŋ-Kopf, mit Faulbeer- und Hagerose-Haarflechte wurde ihm zur Frau gegeben. Ему дали в жены девушку с мягкой ʃeːɬməŋ-головой, с косами, украшенными черемухой и розами. |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With this fair woman, with this beautiful woman he went home to his mother and father. Mit dieser hübschen Frau, mit dieser schönen Frau ging er nach Hause zu seiner Mutter und seinem Vater. С этой милой женщиной, с этой прекрасной женщиной он пошел домой к своей матери и своему отцу. |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And they still live in abundance and wealth. Sie leben auch jetzt in ihrer Fülle und ihrem Reichtum. И по сей день они живут в достатке и изобилии. |