Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵːkazym khanty (KK)Tarlina, Marija Kuz´minična (Vagatova) prose (pro)Tales (tal)1117glossedAudio
Text SourceEditorCollector
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), p. 82-91. Rédei, Károly Rédei, Károly (RE)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Mɔːsʲ man coming from the woman's knee""Der aus dem Knie der Frau stammende Mɔːsʲ-Mann""Мужчина Мось, рожденный из колена женщины "
by Zehetmaier, Marianneby Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianneby Seesing, Olga
Citation
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1117. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1117 (Accessed on 2024-11-23)
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151


Export Mode 


1
#
1
.#
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
βɵːsŋən
βɵːs-ŋən
βɵːs-ŋən
live+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
There was a man and a woman.
Es lebten ein Mann und eine Frau.
Жили-поживали мужчина и женщина.

2
pirsʲa
pirsʲ-a
pirəsʲ-a
old-DLAT
adj-infl:adj
jisŋən
ji-s-ŋən
ji-s-ŋən
become-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They grew old.
Sie wurden alt.
Они состарились.

3
eːβi
eːβi
eːβi
daughter
subs
an
an
ant
NEG
ptcl
tajsəŋən
taj-s-əŋən
taj-s-ŋən
have-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
pox
pox
pox
son
subs
an
an
ant
NEG
ptcl
tajsəŋən
taj-s-əŋən
taj-s-ŋən
have-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They had no daughter, they had no son.
Sie hatten keine Tochter, hatten keinen Sohn.
Не было у них ни дочери, ни сына.

4
nɵːpətɬən
nɵːpət-ɬən
nɵːpət-ɬən
lifetime-PL<3DU
subs-infl:n
xoɬam
xoɬa-m
xoɬa-əm
come_to_an_end-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
eːβi pox
eːβi pox
eːβi pox
child
subs
ɔːɬəŋən
ɔːɬəŋən
ɔːɬəŋən
about
pstp
noməs
noməs
noməs
thought
subs
paː
paː
paː
and
cconj
an
an
ant
NEG
ptcl
tajsəŋən
taj-s-əŋən
taj-s-ŋən
have-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
With their lifetime coming to an end, they didn't think of a daughter or a son.
Nachdem ihre Lebenszeit so vergangen war, dachten sie nicht an eine Tochter oder einen Sohn.
На старости лет они уже и не думали больше о дочери или сыне.

5
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
βɵːɬtan
βɵːɬ-t-an
βɵːɬ-ti-ən
live-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saxat
saxat
saːxat
as
pstp
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
ʃaːʃ
ʃaːʃ
ʃaːʃ
knee
subs
nox puβɬəs
nox puβɬə-s
nox puβɬə-s
swell-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
As they lived in this way, the woman's knee started to swell up.
Wie sie so leben, schwoll das Knie der Frau an.
Так они жили, как вдруг у женщины набухло колено.

6
aːtəɬ
aːtəɬ
aːtəɬ
at_night
adv
ɔːɬəm
ɔːɬəm
ɔːɬəm
sleep
subs
ant
ant
ant
NEG
ptcl
sleep+[PRS.3SG]
v
#,#
xatəɬ
xatəɬ
xatəɬ
during_the_day
adv
ɔːɬəm
ɔːɬəm
ɔːɬəm
sleep
subs
ant
ant
ant
NEG
ptcl
sleep+[PRS.3SG]
v
#,#
ɬɵːŋ tur
ɬɵːŋ tur
ɬɵːŋ tur
voice_of_the_male_protective_spirit
subs
#,#
kaːɬ tur
kaːɬ tur
kaːɬ tur
voice_of_the_female_protective_spirit
subs
uβəɬ
uβ-əɬ
uβ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She can't sleep at night, she can't sleep during the day, she screams with the voice of a male protective spirit, with the voice of a female protective spirit.
Sie kann nachts nicht schlafen, sie kann tagsüber nicht schlafen, sie schreit mit der Stimme des männlichen Geistes, mit der Stimme des weiblichen Geistes.
Ночью она не может спать, днем она не может спать, она ревет во голос как мужской дух, как женский дух.

7
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
once
adv
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
husband-SG<3SG
subs-infl:n
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
iki
iki
iki
man
subs
#,#
ʃaːnʃɛm
ʃaːnʃ-ɛm
ʃaːʃ-ɛm
knee-SG<1SG
subs-infl:n
βuste
βust-e
βustə-e
pierce-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
Then she says to her husband: "Husband, pierce my knee!
Einmal sagt sie zu ihrem Mann: "Mann, stich mein Knie durch!
Наконец она говорит своему мужу: «Муж, проткни мне колено!

8
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
maybe
adv
mɵːʃəm
mɵːʃ-əm
mɵːʃ-ɛm
disease-SG<1SG
subs-infl:n
jamaʃik
jam-a-ʃik
jam-a-ʃək
good-DLAT-COMPR
adj-infl:adj-deriv:adj>adj
jiɬ
ji-ɬ
ji-ɬ
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
Maybe my sickness will get better."
Vielleicht wird meine Krankheit besser."
Может быть, мне станет лучше».

9
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
an
an
ant
NEG
ptcl
ɬaŋxaɬ
ɬaŋxa-ɬ
ɬaŋxa-ɬ
want-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
muj βurən
muj βurən
muj βurən
how
irogpro
maː
maː
maː
1SG
ppron
xannɛxɵː
xannɛxɵː
xannɛxɵː
person
subs
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
flesh
subs
keːʃijən
keːʃi-jən
keːʃi-ən
knife-LOC
subs-infl:n
βustəɬɛm
βustə-ɬ-em
βustə-ɬ-em
pierce-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#?”
The man does not want to: "How can I pierce human flesh with a knife?"
Der Mann will nicht: "Wie steche ich menschliches Fleisch mit einem Messer durch?"
Муж не хочет этого делать: «Как же я могу проткуть ножом человеческое мясо?»

10
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
xɵːɬənɬ
xɵːɬən-ɬ
xɵːɬənt-ɬ
listen_-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman does not listen to him.
Die Frau hört nicht auf ihn.
Женщина не слушает его.

11
#“#
iki
iki
iki
man
subs
#,#
ɬoxta
ɬoxt-a
ɬoxət-a
sharpen-IMP.2SG_
v-infl:v
tijəŋ
tij-əŋ
tij-əŋ
tip-PROPR
subs-deriv:n>adj
sʲoxri
sʲoxri
sʲoxri
knife
subs
#!#
"Husband, whet the sharp knife!
"Mann, wetze das spitze Messer!
«Муж, наточи острый нож!

12
pɵːxəɬme
pɵːxəɬm-e
pɵːxəɬmə-e
jab-IMP.SG<2SG
v-infl:v
paː
paː
paː
also
cconj
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
ʃaːnʃɛm
ʃaːnʃ-ɛm
ʃaːʃ-ɛm
knee-SG<1SG
subs-infl:n
#!”#
So, pierce my knee!"
Also, stich mein Knie durch!"
Протки же мне колено!»

13
iki
iki
iki
man
subs
tijəŋ
tij-əŋ
tij-əŋ
tip-PROPR
subs-deriv:n>adj
sʲoxri
sʲoxri
sʲoxri
knife
subs
ɬoxtəs
ɬoxt-əs
ɬoxət-s
sharpen-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The man whetted the sharp knife.
Der Mann wetzte das scharfe Messer.
Муж наточил острый нож.

14
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
ʃaːʃ
ʃaːʃ
ʃaːʃ
knee
subs
pɵːxəɬməsɬe
pɵːxəɬmə-s-ɬe
pɵːxəɬmə-s-ɬe
jab-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He pierced the knee of the woman.
Er stach das Knie der Frau durch.
Он проткнул колено жены.

15
ɬij
ɬij
ɬij
pus
subs
jokana
jokana
jokana
instead_of_
pstp
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
ʃaːʃ
ʃaːʃ
ʃaːʃ
knee
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
of
pstp
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
ʃɵːp
ʃɵːp
ʃɵːp
piece_of_sth.
subs
kim raknəs
kim rakn-əs
kim rakən-s
fall_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Instead of pus a piece of stone fell out of the woman's knee.
Statt Eiter fiel ein Stück Stein aus dem Knie der Frau heraus.
Вместо гноя из колена выпал камень.

16
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
mitra
mitra
mitra
conjuring_trick
subs
sʲi
sʲi
sʲi
this
dem
#!#
The man says: "This is incredible!
Der Mann sagt: "Es ist wunderbar!
Муж говорит: «Удивительно!

17
muj βurən
muj βurən
muj βurən
how
irogpro
xannɛxɵː
xannɛxɵː
xannɛxɵː
person
subs
nʲoxijən
nʲoxi-jən
nʲoxi-ən
flesh-LOC
subs-infl:n
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
ʃɵːp
ʃɵːp
ʃɵːp
piece_of_sth.
subs
ɛnməs
ɛnm-əs
ɛnəm-s
grow-PST[3SG]
v-infl:v
#?”#
How did a piece of stone grow in human flesh?"
Wie ist in menschlichem Fleisch ein Stück Stein gewachsen?"
Как в человеческом мясе вырос кусок каменя?»

18
βaːntiɬəɬɬe
βaːntiɬə-ɬ-ɬe
βaːntiɬə-ɬ-ɬe
look_at-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
#“#
sʲikɛm
sʲikɛm
sʲikɛm
such
adj
jam
jam
jam
good
adj
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
ʃɵːp
ʃɵːp
ʃɵːp
piece_of_sth.
subs
ɬeːsʲtana
ɬeːsʲtan-a
ɬeːsʲtan-a
whetstone-DLAT
subs-infl:n
tajti
taj-ti
taj-ti
have-INF
v-deriv:v>inf
#.”#
He looks at it: "Such a good piece of stone will do as a whetstone."
Er betrachtet ihn: "So ein gutes Stück Stein wird für einen Wetzstein geeignet sein."
Он рассматривает его: «Такой хороший камень сгодится как хороший точильный камень».

19
βusɬe
βu-s-ɬe
βu-s-ɬe
take-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
suŋ norəma
suŋ norəm-a
suŋ norəm-a
shelf_in_the_corner-DLAT
subs-infl:n
βosʲkəsɬe
βosʲkə-s-ɬe
βosʲkə-s-ɬe
throw-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He took it and threw it onto the corner shelf.
Er nahm ihn und warf ihn auf das Eckgestell.
Он взял его и бросил на полку в углу.

20
in
in
in
now_
adv
imisaŋən
imi-sa-ŋən
imi-sa-ŋən
woman-COLL-DU
subs-deriv:n>n-infl:n
jeːɬi
jeːɬi
jeːɬi
further
adv
βɵːɬmətsəŋən
βɵːɬmət-s-əŋən
βɵːɬmət-s-ŋən
live-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
jeːɬi
jeːɬi
jeːɬi
further
adv
xɔːɬmətsəŋən
xɔːɬmət-s-əŋən
xɔːɬmət-s-ŋən
sleep-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They continued their life.
Sie lebten mit der Frau weiter.
Стали они жить дальше.

21
#
2
.#
jeːtna
jeːtn-a
jeːtən-a
evening-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Evening came.
Es wurde Abend.
Наступил вечер.

22
ɬɛsŋən
ɬɛ-s-ŋən
ɬɛ-s-ŋən
eat-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
jaːsʲsəŋən
jaːsʲ-s-əŋən
jaːnʲsʲ-s-ŋən
drink-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They ate and drank.
Sie aßen und tranken.
Они поели, попили.

23
ikileɬ
ikile-ɬ
ikile-eɬ
little_man-SG<3SG
subs-infl:n
iɬ oɬəs
iɬ oɬ-əs
iɬi oɬ-s
lie_down-PST
v-infl:v
#,#
imileɬ
imile-ɬ
imile-eɬ
little_woman-SG<3SG
subs-infl:n
ɬɛtotɬaɬ
ɬɛtot-ɬaɬ
ɬɛtot-ɬaɬ
food-PL<3SG
subs-infl:n
pasana
pasan-a
pasan-a
table-DLAT
subs-infl:n
ʃaβisəɬɬe
ʃaβi-s-əɬɬe
ʃaβi-s-ɬe
arrange-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The little man lay down, the little woman arranged the food on the table.
Das Männchen legte sich nieder, das Frauchen ordnete die Speisen auf dem Tisch.
Муж лег спать, а жена расставила еду на столе.

24
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
paː
paː
paː
also
cconj
iɬi oɬəs
iɬi oɬ-əs
iɬi oɬ-s
lie_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
She also lay down.
Sie ging auch zu Bett.
Она тоже легла спать.

25
aːɬəŋa
aːɬəŋ-a
aːɬəŋ-a
morning-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
nox kiɬsəŋən
nox kiɬ-s-əŋən
nox kiɬ-s-ŋən
get_up-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Morning came, they got up.
Es wurde Morgen, sie standen auf.
Наступило утро, они встали.

26
ɬɛt
ɬɛ-t
ɬɛ-ti
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲ
drink+[PTCP.PRS]
v
poraja
pora-ja
pora-a
time-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
pasanən
pasan-ən
pasan-ən
table-LOC
subs-infl:n
ɬɛtotɬaɬ
ɬɛtot-ɬaɬ
ɬɛtot-ɬaɬ
food-PL<3SG
subs-infl:n
xɔːɬʲeɬ
xɔːɬʲ-eɬ
xɔːɬʲ-eɬ
sign-SG<3SG
subs-infl:n
tɛɬən
tɛɬən
tɛɬən
completely
adv
antɵːm
antɵːm
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#.#
It was time to eat and drink, there was no sign of their food on the table.
Es kam die Zeit zu essen und zu trinken, auf dem Tisch keine Spur ihrer Speisen.
Пришло время поесть и попить, но на столе не было никаких следов их еды.

27
#“#
iki
iki
iki
man
subs
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
pisʲ
pisʲ
pisʲ
ruse
subs
#!#
"Man, how strange!
"Mann, wie sonderbar!
«Муж, как странно!

28
xoj
xoj
xoj
who
irogpro
joxtiɬəs
joxtiɬə-s
joxtiɬə-s
come_here-PST[3SG]
v-infl:v
#?#
Who has been here?
Wer ist hierhergekommen?
Кто был здесь?

29
ɬɛtotɬəmən
ɬɛtot-ɬəmən
ɬɛtot-ɬəmən
food-PL<1DU
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
teːβəmət
teːβ-əm-ət
ɬɛ+dial.var.-əm-ət
eat-PTCP.PST-PL
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#.”#
All our food has been eaten."
Man hat alle unsere Speisen gegessen."
Съел всю нашу еду».

30
jeːtna
jeːtn-a
jeːtən-a
evening-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
imi
imi
imi
woman
subs
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
tam
tam
tam
this
pro
puʃ
puʃ
puʃ
time
subs
nɛmasija
nɛmasija
nɛmasija
on_purpose
adv
ɬɛtotɬəmən
ɬɛtot-ɬəmən
ɬɛtot-ɬəmən
food-PL<1DU
subs-infl:n
pasana
pasan-a
pasan-a
table-DLAT
subs-infl:n
xajɬəɬɬam
xaj-ɬ-əɬɬam
xaj-ɬ-əɬɬam
leave_so./sth._behind-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Evening came, the woman says: "This time I'm deliberately going to leave our food on the table."
Es wurde Abend, die Frau sagt: "Dieses Mal lasse ich unsere Speisen absichtlich auf dem Tisch.
Наступил вечер, жена говорит: «На этот раз я нарочно оставлю нашу еду на столе.

31
aːtəɬən
aːtəɬən
aːtəɬ
at_night
adv
ant
ant
ant
NEG
ptcl
oɬti
oɬ-ti
oɬ-ti
sleep-INF
v-deriv:v>inf
pitɬəm
pit-ɬ-əm
pit-ɬ-əm
will-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Tonight I won't sleep."
Nachts werde ich nicht schlafen."
Ночью я не буду спать».

32
jeːtna
jeːtn-a
jeːtən-a
evening-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
iɬ oɬsəŋən
iɬ oɬ-s-əŋən
iɬi oɬ-s-ŋən
lie_down-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Evening came, they lay down.
Es wurde Abend, sie legten sich nieder.
Наступил вечер, они легли спать.

33
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
βojəmsa
βojəm-s-a
βojəmt-s-aj
fall_asleep-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
imileɬ
imile-ɬ
imile-eɬ
little_woman-SG<3SG
subs-infl:n
βɛrti
βɛrti
βɛrti
awake
adv
lie+[PRS.3SG]
v
#.#
The man has fallen asleep, the little woman is lying awake.
Der Mann war eingeschlafen, das Frauchen liegt wach.
Муж заснул, а женщина лежит, не спит.

34
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
oɬtaɬ
oɬ-t-aɬ
oɬ-ti-eɬ
lie-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saːxat
saːxat
saːxat
while
pstp
suŋ norəm
suŋ norəm
suŋ norəm
shelf_in_the_corner
subs
eːβəɬ
eːβəɬ
eːβəɬt
from
pstp
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
taɬ
taɬ
taɬ
year
subs
#,#
jaːŋ
jaːŋ
jaːŋ
ten
cardnum
taɬ
taɬ
taɬ
year
subs
ɬoβat
ɬoβat
ɬoβat
age
subs
xɵː nʲaːβrɛm
xɵː nʲaːβrɛm
xɵː nʲaːβrɛm
boy
subs
ɛsɬəmtəs
ɛsɬəmt-əs
ɛsɬəmt-s
jump-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
While she is lying like that, a boy seven to ten years old jumped from the shelf in the corner.
Als sie so liegt, sprang ein sieben bis zehn Jahre alter Knabe vom Eckgestell herunter.
Пока она так лежала, с полки в углу спрыгнул мальчик семи-десяти лет.

35
pasana
pasan-a
pasan-a
table-DLAT
subs-infl:n
xatəməs
xatəmə-s
xatəmə-s
sled_downwards-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲ
drink+[INF]
v
ɔːmsəs
ɔːms-əs
ɔːməs-s
sit-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He ran to the table and sat down to eat and to drink.
Er rannte zum Tisch und setzte sich zu essen und zu trinken.
Он побежал к столу, сел и стал есть и пить.

36
ɬɛtot
ɬɛtot
ɬɛtot
food
subs
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
ɬɛsɬe
ɬɛ-s-ɬe
ɬɛ-s-ɬe
eat-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
norməɬa
norm-əɬ-a
norəm-eɬ-a
shelf-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
xɵːŋxəmtəs
xɵːŋxəmt-əs
xɵːŋxəmt-s
climb_quickly-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He ate all the food and quickly climbed back up on the shelf again.
Er aß alle Speisen und kletterte schnell wieder auf das Eckgestell.
Он съел всю еду и снова быстро вскарабкался на полку в углу.

37
aːɬəŋaja
aːɬəŋa-ja
aːɬəŋa-a
morning-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
nox kiɬsəŋən
nox kiɬ-s-əŋən
nox kiɬ-s-ŋən
get_up-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Morning came, they got up.
Es wurde Morgen, sie standen auf.
Наступило утро, они встали.

38
imile
imile
imile
little_woman
subs
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
husband-SG<3SG
subs-infl:n
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
iki
iki
iki
man
subs
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
tam
tam
tam
this
pro
aːt
aːt
aːt
night_
subs
nʲaːβrɛm
nʲaːβrɛm
nʲaːβrɛm
child
subs
βaːnsəm
βaːn-s-əm
βaːnt-s-əm
see-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The little woman said to her husband: "Husband, last night I saw a child.
Das Frauchen sagt zu ihrem Mann: "Mann, heute Nacht sah ich ein Kind.
Женщина говорит своему мужу: «Муж, сегодня ночью я видела ребенка.

39
min
min
min
1DU
ppron
eːβi pox
eːβi pox
eːβi pox
child
subs
an
an
ant
NEG
ptcl
tajɬəmən
taj-ɬ-əmən
taj-ɬ-əmən
have-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
kaːtəɬɬəmən
kaːtəɬ-ɬ-əmən
kaːtəɬ-ɬ-əmən
catch-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!”#
We don't have a daughter and we don't have a son, let’s catch him."
Wir haben keine Tochter und keinen Sohn, erwischen wir ihn."
У нас нет дочери, нет сына, давай схватим его».

40
ikile
ikile
ikile
little_man
subs
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
ruβɛma
ruβɛm-a
ruβɛmə-a
talk_nonsense-IMP.2SG_
v-infl:v
#!”#
The little man says: "Don't talk nonsense!"
Das Männchen sagt: "Quatsche nicht!"
Муж говорит: «Не говори глупостей!»

41
imile
imile
imile
little_woman
subs
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
βaːnte
βaːnt-e
βaːnt-e
see-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
The little woman says: "Have a look yourself then!
Das Frauchen sagt: "Dann schau du!
Жена отвечает: «Тогда посмотри сам!

42
jeːtna
jeːtn-a
jeːtən-a
evening-DLAT
subs-infl:n
jiɬ
ji-ɬ
ji-ɬ
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
pasanən
pasan-ən
pasan-ən
table-LOC
subs-infl:n
isʲiti
isʲiti
isʲiti
in_the_same_way
adv
ɬɛtoti tɛɬən
ɬɛtoti tɛɬən
ɬɛtoti tɛɬən
full_of_food
adv
xajɬɛm
xaj-ɬ-ɛm
xaj-ɬ-em
leave_so./sth._behind-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
but
cconj
min
min
min
1DU
ppron
ant
ant
ant
NEG
ptcl
oɬɬəmən
oɬ-ɬ-əmən
oɬ-ɬ-əmən
lie-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
ɬaːβəɬti
ɬaːβəɬ-ti
ɬaːβəɬ-ti
wait-INF
v-deriv:v>inf
pitɬəmən
pit-ɬ-əmən
pit-ɬ-əmən
will-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Evening is coming, I'll leave the food on the table again, but we won' t sleep, we will wait up.
Es wird Abend, ich lasse die Speisen wieder auf dem Tisch, aber wir gehen nicht schlafen, wir werden warten.
Наступит вечер, я снова оставлю еду на столе, но мы не будем спать, му будем ждать.

43
iki
iki
iki
husband
subs
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
kaːtɬe
kaːtɬ-e
kaːtəɬ-e
catch-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲ
drink+[INF]
v
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
.”#
Husband, just grab him when he sits down to eat and drink.”
Mann, du pack ihn nur wenn er sitzt um zu essen und zu trinken."
Муж, не хватай его, пока он не сядет и не начнет есть и пить».

44
jeːtna
jeːtn-a
jeːtən-a
evening-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Evening came.
Es wurde Abend.
Наступил вечер.

45
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
oɬlɔːtəna
oɬlɔːt-ən-a
oɬlɔːt-ən-a
bed-SG<3DU-DLAT
subs-infl:n-infl:n
iɬi keːrəptijəɬsəŋən
iɬi keːrəptijəɬ-s-əŋən
iɬi keːrəptijəɬ-s-ŋən
lay_down_-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
βɛrti
βɛrti
βɛrti
awake
adv
oɬɬəŋən
oɬ-ɬ-əŋən
oɬ-ɬ-ŋən
lie-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The man and the woman lay down on their bed, they lie awake.
Die Frau und der Mann legten sich auf ihr Bett nieder, liegen wach.
Жена и муж легли на свои кровати, они не спят.

46
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
suddenly
adv
aːt kutəp
aːt kutəp
aːt kutəp
midnight
subs
kɛmən
kɛmən
kɛmən
at
pstp
suŋ norəm
suŋ norəm
suŋ norəm
shelf_in_the_corner
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
ɬɔːɬʲsʲi
ɬɔːɬʲ-sʲi
ɬɔːɬʲ-ti
stand-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
paɬatteɬən
paɬatte-ɬ-ən
paɬatti-eɬ-ən
height_of-SG<3SG-LOC
adj-infl:n-infl:n
xoɬʲsʲa
xoɬʲsʲa
xoɬʲsʲa
from_where
irogpro
joxtəm
joxt-əm
joxət-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xɵː pox
xɵː pox
xɵː pox
boy
subs
#,#
xoɬʲsʲa
xoɬʲsʲa
xoɬʲsʲa
from_where
irogpro
joxtəm
joxt-əm
joxət-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βɵːr pox
βɵːr pox
βɵːr pox
son_of_god
subs
iɬi ɛsɬəmtəs
iɬi ɛsɬəmt-əs
iɬi ɛsɬəmt-s
jump_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Suddenly, towards midnight, a boy from somewhere, a prince from somewhere, as tall as an upright man, sprang down from the shelf in the corner.
Plötzlich gegen Mitternacht sprang ein Knabe, der irgendwoher gekommen ist, ein Fürstensohn, der irgendwoher gekommen ist, in der Größe eines stehenden Mannes vom Eckgestell herunter.
Вдруг, около полуночи, с угловой полки спрыгивает чужой мальчик, чужой княжеский сын, величиной с мужчину.

47
pasan
pasan
pasan
table
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
ʃɵːʃəs
ʃɵːʃ-əs
ʃɵːʃ-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬɛt
ɬɛ-t
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲ
drink+[INF]
v
ɔːmsəs
ɔːms-əs
ɔːməs-s
sit-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He strode to the table and sat down to eat and drink.
Er trat neben den Tisch und setzte sich zu essen und zu trinken.
Он подошел к столу, сел и начал есть и пить.

48
imile
imile
imile
little_woman
subs
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
husband-SG<3SG
subs-infl:n
nakɛməsɬe
nakɛmə-s-ɬe
nakɛmə-s-ɬe
poke_lightly-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
#“#
mana
man-a
man-a
go-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
kaːtɬe
kaːtɬ-e
kaːtəɬ-e
catch-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
The little woman poked her husband: "Go catch him!"
Das Frauchen stieß ihren Mann leicht an: "Geh, erwische ihn!"
Жена толкает своего мужа: «Иди, хватай его!»

49
ikile
ikile
ikile
little_man
subs
ɬɔːɬʲəmtəs
ɬɔːɬʲəmt-əs
ɬɔːɬʲəmt-s
stand_up_quickly-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
in
in
in
now_
adv
xɵː poxa
xɵː pox-a
xɵː pox-a
boy-DLAT
subs-infl:n
kunʃɛməs
kunʃɛmə-s
kunʃɛmə-s
grab-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The little man stood up quickly and reached out now for the boy.
Das Männchen stand schnell auf und griff jetzt nach dem Knaben.
Муж быстро поднялся и схватил мальчика.

50
jaxa pitsəŋən
jaxa pit-s-əŋən
jaxa pit-s-ŋən
start_tussling-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They started to fight.
Sie begannen zu kämpfen.
Они начали бороться.

51
ikile
ikile
ikile
little_man
subs
jɵːra
jɵːr-a
jɵːr-a
power-DLAT
subs-infl:n
pittijən
pit-ti-jən
pit-ti-ən
get_into_sth.-PTCP.PRS-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
in
in
in
now_
adv
xɵː pox
xɵː pox
xɵː pox
boy
subs
ʃiŋəʃa
ʃiŋəʃ-a
ʃiŋəʃ-a
pallet-DLAT
subs-infl:n
xasʲ
xasʲ
xasʲ
almost
adv
ɔːməsɬa
ɔːməs-ɬ-a
ɔːməs-ɬ-aj
sit-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
When the little man had the upper hand, the boy is almost forced onto the pallet.
Wenn das Männchen die Oberhand gewann, wird der Knabe fast auf die Pritsche gesetzt.
То муж берет верх, и мальчик почти сидит на нарах.

52
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
nʲaːβrɛm xɵːjəɬ
nʲaːβrɛm xɵːj-əɬ
nʲaːβrɛm xɵː-eɬ
boy-SG<3SG
subs-infl:n
jɵːra
jɵːr-a
jɵːr-a
power-DLAT
subs-infl:n
jiɬ
ji-ɬ
ji-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ikile
ikile
ikile
little_man
subs
suŋ norəma
suŋ norəm-a
suŋ norəm-a
shelf_in_the_corner-DLAT
subs-infl:n
xasʲ
xasʲ
xasʲ
almost
adv
taːɬɬa
taːɬ-ɬ-a
taːɬ-ɬ-aj
pull-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
When the boy had the upper hand, the little man almost gets pulled onto the shelf in the corner.
Wenn der Knabe die Kraft bekommt, wird das Männchen fast auf das Eckgestell gezogen.
То у мальчика появляется сила, и он почти заталкивает мужа на угловую полку.

53
βaːntəssəŋən
βaːntəs-s-əŋən
βaːntəs-s-ŋən
fight-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
βaːntəssəŋən
βaːntəs-s-əŋən
βaːntəs-s-ŋən
fight-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
aːɬəŋ
aːɬəŋ
aːɬəŋ
morning
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
jiti
ji-ti
ji-ti
come-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
.#
They fought and fought, it started to get light.
Sie kämpften und kämpften, es fing an zu dämmern.
Пока они боролись и боролись, начало светать.

54
in
in
in
now_
adv
xɵː pox
xɵː pox
xɵː pox
boy
subs
jeːɬi nʲɵːxməs
jeːɬi nʲɵːxm-əs
jeːɬi nʲɵːxəm-s
speak_further-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
aŋkɛŋən
aŋkɛ-ŋən
aŋki-ŋən
mother-DU
subs-infl:n
aːsʲɛŋən
aːsʲɛ-ŋən
aːsʲi-ŋən
father-DU
subs-infl:n
#,#
matajəɬ
matajəɬ
matajəɬ
as_one_can_be
adv
ʃaːɬʲ
ʃaːɬʲ
ʃaːɬʲ
compassion
subs
βɛrɬətən
βɛr-ɬ-ətən
βɛr-ɬ-tən
do-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#!#
Now the boy started to speak: "Mother, father, you are to be pitied!
Jetzt fing der Knabe zu reden an: "Meine Mutter, mein Vater, ihr seid so zu bemitleiden!
Тут мальчик заговорил: «Мама моя, отец мой, мне Вас очень жаль!

55
maː
maː
maː
1SG
ppron
iɬi βoxəɬɬəm
iɬi βoxəɬ-ɬ-əm
iɬi βɔːxəɬ-eɬ-əm
climb_down-SG<3SG-1SG
v-infl:n-infl:v
#,#
nin
nin
nin
2DU
ppron
xosʲana
xosʲa-n-a
xosʲi+dial.var.-ən-a
at-2DU-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
βɵːɬti
βɵːɬ-ti
βɵːɬ-ti
live-INF
v-deriv:v>inf
pitɬəm
pit-ɬ-əm
pit-ɬ-əm
start-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I'll climb down and live with you.
Ich steige hinab und werde bei euch wohnen.
Я спущусь и буду жить с вами.

56
maː
maː
maː
1SG
ppron
ninan
ninan
ninən
2DU.DAT
ppron
an
an
ant
NEG
ptcl
βaːnɬtiɬti
βaːnɬtiɬ-ti
βaːnɬtə-ti
show-INF
v-deriv:v>inf
βutsʲiɬsəm
βutsʲiɬ-s-əm
βutsʲiɬ-s-əm
intend-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
It was not my intention to show you my strength.
Ich hatte nicht vor, euch meine Kraft zu zeigen.
Я вовсе не хотел показывать вам свою силу.

57
jɔːʃəŋ
jɔːʃ-əŋ
jɔːʃ-əŋ
hand-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɔːʃa
jɔːʃ-a
jɔːʃ-a
hand-DLAT
subs-infl:n
juβmaɬən
juβ-m-aɬ-ən
ji-əm-eɬ-ən
become-PTCP.PST-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
kurəŋ
kur-əŋ
kur-əŋ
leg-PROPR
subs-deriv:n>adj
kura
kur-a
kur-a
leg-DLAT
subs-infl:n
juβmaɬən
juβ-m-aɬ-ən
ji-əm-eɬ-ən
become-PTCP.PST-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
kanʃi
kanʃi
kanʃ
search+[INF]
v
manti
man-ti
man-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
βutsʲiɬsəm
βutsʲiɬ-s-əm
βutsʲiɬ-s-əm
intend-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
When I grow up, I want to go out to test my strength.
Nachdem ich herangewachsen bin, wollte ich gehen, um meine Kraft auf die Probe zu stellen.
С тех пор как я вырос, я хотел выйти померить свои силы.

58
matte
matte
matte
as_if
ptcl
muβəŋ
muβ-əŋ
muβ-əŋ
earth-PROPR
subs-deriv:n>adj
jiŋkəŋ
jiŋk-əŋ
jiŋk-əŋ
water-PROPR
subs-deriv:n>adj
aːr
aːr
aːr
many
adj
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
jalanʲ iket
jalanʲ ike-t
jalanʲ iki-ət
Old_Man_Jalan'-PL
nprop-infl:n
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
woman
subs
nʲoxi kaːʃən
nʲoxi kaːʃ-ən
nʲoxi kaːʃ-ən
happiness_of_the_flesh-LOC
subs-infl:n
βɵːɬɬət
βɵːɬ-ɬ-ət
βɵːɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
woman
subs
ɬiɬ
ɬiɬ
ɬiɬ
soul
subs
βujman
βuj-man
βu-man
take-CVB
v-deriv:v>cvb
βɵːɬɬət
βɵːɬ-ɬ-ət
βɵːɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
It seems that the old many-headed Jalan' men who own water and earth live off the happiness of the flesh of Khanty men and women, that they live off taking the souls of Khanty men and women.
Es ist als ob die Wasser und Erde besitzenden vielköpfigen Jalanj-Alten von der Freude des Fleisches der ostjakischen Männer und Frauen leben, als ob sie vom Nehmen der Seelen der ostjakischen Männer und Frauen leben.
Кажется, что многоголовые старики Яляни, которые владеют водой и землей, живут на мясе хантыйских мужчин и женщин, на том, что забирают души хантыйских мужчин и жещин.

59
sʲi
sʲi
sʲi
this
dem
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
piɬa
piɬa
piɬa
with
pstp
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
kanʃi
kanʃi
kanʃ
search+[INF]
v
ɬaŋxaɬəm
ɬaŋxa-ɬ-əm
ɬaŋxa-ɬ-əm
want-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
These are the people I want to match my strength with.
Mit diesem Volk will ich Kräfte messen.
С этим народом хочу я помериться силами.

60
maː
maː
maː
1SG
ppron
ki
ki
ki
if
ptcl
nox pitɬəm
nox pit-ɬ-əm
nox pit-ɬ-əm
prevail-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
woman
subs
βɵːɬəpseɬ
βɵːɬəpse-ɬ
βɵːɬəpsi-eɬ
life-SG<3SG
subs-infl:n
ɬaːsʲkama
ɬaːsʲkam-a
ɬaːsʲkam-a
free-DLAT
adj-infl:n
pitəɬ
pit-əɬ
pit-ɬ
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
If I prevail, the life of the Khanty men and women will be free."
Wenn ich siege, wird das Leben der ostjakischen Männer und Frauen frei werden."
Если я одержу победу, то жизнь хантыйских мужчин и женщин станет свободнее».

61
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
nɵːməssəŋən
nɵːməs-s-əŋən
nɵːməs-s-ŋən
think-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
nɵːməssəŋən
nɵːməs-s-əŋən
nɵːməs-s-ŋən
think-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
ikile
ikile
ikile
little_man
subs
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
poxije
pox-ije
pox-ije
son-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
muβət
muβ-ət
muβ-ət
land-PL
subs-infl:n
jalanʲ jɔːx
jalanʲ jɔːx
jalanʲ jɔːx
Jalan'-people
nprop
piɬa
piɬa
piɬa
with
pstp
aːr
aːr
aːr
many
adj
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
mɔːsəɬ
mɔːs-əɬ
mɔːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The man and woman thought and thought and the little man says: "Little boy, one needs much strength with the Jalan'-people of those lands.
Die Frau und der Mann überlegten und überlegten, und das Männchen sagt: "Mein Söhnchen, man braucht viel Kraft mit den Jalanj-Alten jener Länder.
Жена и муж думали-думали, и тут муж говорит: «Сыночек мой, нужно много сил, чтобы победить стариков Яляней тех земель.

62
tam
tam
tam
this
pro
jeːɬpijən
jeːɬpijən
jeːɬpijən
before
pstp
aːr
aːr
aːr
many
adj
ʃɛŋɬəm
ʃɛŋɬ-əm
ʃɛŋkəɬ-əm
grow_up-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
jɵːrəɬ
jɵːr-əɬ
jɵːr-eɬ
power-SG<3SG
subs-infl:n
ɛsɬiɬsəɬɬe
ɛsɬiɬ-s-əɬɬe
ɛsəɬɬijəɬ-s-ɬe
let-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nɛməɬtijən
nɛməɬti-jən
nɛməɬti-ən
nothing-LOC
indfpro-infl:pro
an
an
ant
NEG
ptcl
pitijəɬsajəβ
pitijəɬ-s-aj-əβ
pitijəɬ-s-aj-əβ
get_into_sth.-PST-PASS-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
Many grown men have already squandered their strength and we have gotten no further.
Vorher haben schon viele erwachsene Männer ihre Kraft verschwendet und wir kamen auf nichts."
Уже давно много взрослых мужчин пробовали свои силы, но мы все там же.

63
ɬu
ɬu
ɬuβ
3SG
ppron
kaʃəɬ
kaʃ-əɬ
kaːʃ-eɬ
wish-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
poxije
pox-ije
pox-ije
son-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
manɬən
man-ɬ-ən
man-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
ki
ki
ki
if
ptcl
#,#
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
manɬən
man-ɬ-ən
man-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
As you wisch, little son, if you go, then you go.
Wie du möchtest, mein Söhnchen, wenn du gehst, dann gehst du.
Как хочешь, мой сыночек, если ты хочешь идти, то иди.

64
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
woman
subs
sɛm jiŋɬaɬ
sɛm jiŋ-ɬaɬ
sɛm jiŋk-ɬaɬ
tear-PL<3SG
subs-infl:n
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
maybe
adv
nox sɔːrɬət
nox sɔːr-ɬ-ət
nox sɔːr-ɬ-ət
dry-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
Maybe the tears of the Khanty man and the Khanty woman will dry."
Vielleicht trocknen die Tränen der ostjakischen Männer und Frauen."
Может быть иссякнут слезы хантыйских мужчин и женщин».

65
in
in
in
now_
adv
poxən
pox-ən
pox-ən
son-SG<2DU
subs-infl:n
ɬɵːmətɬəs
ɬɵːmətɬə-s
ɬɵːmətʲɬʲə+sp.var.-s
dress-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
paːjəm βɵːɬəm
paːjəm βɵːɬ-əm
paːjəm βɵːɬ-əm
farewell-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βɛrəs
βɛr-əs
βɛr-s
do-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Now the son got dressed and bid them farewell.
Nun zog sich der Sohn an und verabschiedete sich.
Тут сын оделся и попрощался с ними.

66
aːr
aːr
aːr
many
adj
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
jalanʲ iket
jalanʲ ike-t
jalanʲ iki-ət
Old_Man_Jalan'-PL
nprop-infl:n
piɬa
piɬa
piɬa
with
pstp
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
kanʃi
kanʃi
kanʃ
search+[INF]
v
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went to match his strength with the old many-headed Jalan' man.
Er ging mit dem vielköpfigen Jalanj-Alten Kräfte zu messen.
Он пошел помериться силами с многоголовыми стариками Ялянями.

67
#
3
.#
xuβ
xuβ
xuβ
long
adv
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
muj
muj
muj
or
cconj
βaːn
βaːn
βaːn
short
adv
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
suddenly
adv
xɵːɬəntijəɬəɬɬe
xɵːɬəntijəɬ-əɬ-ɬe
xɵːɬəntijəɬ-ɬ-ɬe
hear-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
saːβ sʲaləŋ
saːβ sʲaləŋ
saːβ sʲaləŋ
crying_of_the_magpie
subs
#,#
sʲaləŋ
sʲaləŋ
sʲaləŋ
whiny
adj
sij
sij
sij
voice
subs
saːtʲəɬʲ
saːtʲ-əɬʲ
saːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He went a long time or a short time, suddenly he hears something. A crying voice, the crying of a magpie can be heard.
Er ging eine lange oder ging eine kurze Zeit, plötzlich hört er es: es ist eine weinende Stimme, ein Elsterweinen zu hören.
Долго ли, коротко ли он так шел, как вдруг он что-то слышит. Жалующийся голос, словно голос сороки.

68
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
the_Mos'_man_coming_from_the_woman's_knee
nprop
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
βeɬ
βeɬ
eːβəɬt
from
pstp
ʃɵːʃməs
ʃɵːʃm-əs
ʃɵːʃəm-s
start_walking-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Mos' man who came from a woman's knee went over.
Der aus dem Knie der Frau stammende Mosj-Mann ging hin.
Мужчина Мось, рожденный из колена женщины, пошел туда.

69
kat
kat
kat
two
cardnum
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
βursəɬ
βurs-əɬ
βurəs-eɬ
Wures-SG<3SG
nprop-infl:n
ʃoma pɵːrənti
ʃoma pɵːrənti
ʃoma pɵːrənt
rear_up+[INF]
v
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Wures-animal of the old two-headed Jalan' man started to rear up.
Das Wures-Tier des zweiköpfigen Jalanj-Alten begann sich aufzubäumen.
Тут встал на дыбы зверь Вурес (βurəs) двухголового старика Яляня.

70
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
mata
mata
mata
what_kind_of
indfpro
βorak
βorak
βorak
enemy
subs
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
ʃiβaɬəsən
ʃiβaɬə-s-ən
ʃiβaɬə-s-ən
notice-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
The Old Man Jalan' says: "What kind of enemy, what did you notice?
Der Jalanj-Alte sagt: "Was für einen Feind, was hast du bemerkt?
Cтарик Ялянь говорит: «Что за враг, что ты заметил?

71
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
the_Mos'_man_coming_from_the_woman's_knee
nprop
an
an
ant
NEG
ptcl
βaːnsən
βaːn-s-ən
βaːnt-s-ən
see-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
You didn't see the the Mos' man who came from a woman's knee, did you?
Ob du wohl den aus dem Knie der Frau stammenden Mosj-Mann erblickt hast?
Или ты увидел мужчину Мось, рожденного из колена женщины?

72
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
nɵːməsɬən
nɵːməs-ɬ-ən
nɵːməs-ɬ-ən
think-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
#.”#
You think he is strong."
Du glaubst, der ist stark."
Ты думаешь, он силен.“

73
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
βursəɬ
βurs-əɬ
βurəs-eɬ
Wures-SG<3SG
nprop-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
iɬi ɛsɬəmtəs
iɬi ɛsɬəmt-əs
iɬi ɛsɬəmt-s
jump_down-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
ʃɵːʃɛməs
ʃɵːʃɛmə-s
ʃɵːʃɛmə-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Man Jalan' jumped down off his Wures-animal and went up to the Mos' man.
Der Jalanj-Alte sprang von seinem Wures-Tier herunter und trat neben den Mosj-Mann.
Старик Ялянь спрыгнул со своего Вуреса и подходит к мужчине Мось.

74
#“#
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
kanʃi
kanʃi
kanʃ
search+[INF]
v
joxətsən
joxət-s-ən
joxət-s-ən
come-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
"Have you come to match your strength with me?"
"Bist du zum Kräfte messen gekommen?"
«Ты пришел помериться силами?»

75
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
tajɬəm
taj-ɬ-əm
taj-ɬ-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"When should I have strength?
"Wann habe ich schon Kraft?
«Когда же это у меня должна быть сила?

76
let
ptcl
kasɬəmən
kas-ɬ-əmən
kas-ɬ-əmən
compete-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!”#
Let us compete!"
Lass uns wetteifern!"
Давай поборемся!»

77
#“#
siri
siri
siri
first
adv
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ɬɔːɬʲa
ɬɔːɬʲ-a
ɬɔːɬʲ-a
stand-IMP.2SG_
v-infl:v
keːβəŋ
keːβ-əŋ
keːβ-əŋ
stone-PROPR
subs-deriv:n>adj
lɔːt
lɔːt
lɔːt
pit
subs
#,#
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
lɔːta
lɔːt-a
lɔːt-a
pit-DLAT
subs-infl:n
#!
"First stand on a stony place, on an iron place!
"Zuerst stelle dich auf eine steinige Stelle, auf eine eiserne Stelle!
«Сначала встань на каменное место, на железное место!

78
maː
maː
maː
1SG
ppron
naŋti
naŋti
naŋətti
2SG.ACC
ppron
oxen
ox-en
ox-en
head-SG<2SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
along
pstp
βosʲxəmɬɛm
βosʲxəm-ɬ-ɛm
βɔːsʲxemə-ɬ-em
stroke_quickly-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
I'll just quickly graze your head."
Ich streiche dich nur schnell am deines Kopfes."
Я только коснусь твоей головы».

79
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
lɔːt
lɔːt
lɔːt
pit
subs
#,#
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
lɔːta
lɔːt-a
lɔːt-a
pit-DLAT
subs-infl:n
ɬɔːɬʲəmtəs
ɬɔːɬʲəmt-əs
ɬɔːɬʲəmt-s
stand_up_quickly-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Mos' man quickly stood on an iron place, on a stony place.
Der Mosj-Mann stellte sich schnell auf eine eiserne Stelle, auf eine steinige Stelle.
Мужчина Мось быстро встал на железное место, на каменное место.

80
jalanʲ ikijən
jalanʲ iki-jən
jalanʲ iki-ən
Old_Man_Jalan'-LOC
nprop-infl:n
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
nʲɔːrtɛməsi
nʲɔːrtɛmə-s-i
nʲɔːrtɛmə-s-ij
press-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
antəp joɬ
antəp joɬ
antəp joɬ
seam_of_the_belt
subs
maɬattija
maɬatti-ja
maɬatti-a
depth-DLAT
subs-infl:n
iɬi ʃɵːjɬəs
iɬi ʃɵːjɬə-s
iɬi ʃɵːjɬə-s
collapse-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He was pressed down by the Old Man Jalan', he sank down as far as the seam of his belt.
Plötzlich wurde er vom Jalanj-Alten niedergedrückt, er sank nieder bis zur Gürtelnaht.
Вдруг старик Ялянь вдавил его так, что он погрузился по поясной шов.

81
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
sʲitɬən
sʲitɬən
sʲitɬən
then
adv
βursəɬa
βurs-əɬ-a
βurəs-eɬ-a
Wures-SG<3SG-DLAT
nprop-infl:n-infl:n
ɛsɬəmti
ɛsɬəm-ti
ɛsɬəmt-ti
jump-INF
v-deriv:v>inf
βutsʲiɬəs
βutsʲiɬ-əs
βutsʲiɬ-s
intend-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then the Old Man Jalan' wanted to mount his Wures-animal.
Der Jalanj-Alte wollte dann sein Wures-Tier besteigen.
Тут старик Ялянь хотел запрыгнуть на своего Вуреса.

82
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
jeːɬi nʲɵːxmes
jeːɬi nʲɵːxm-es
jeːɬi nʲɵːxəm-s
speak_further-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
xoɬta
xoɬta
xoɬta
where
irogpro
manɬən
man-ɬ-ən
man-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
The Mos' man started to speak: "Where are you going?"
Der Mosj-Mann begann zu sprechen: "Wohin gehst du?"
Мужчина Мось заговорил: «Куда идешь ты?»

83
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
aŋkərmaɬən
aŋkər-m-aɬ-ən
aŋkərt-əm-eɬ-ən
look_at-PTCP.PST-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
xɔːnŋəɬən
xɔːnŋ-əɬ-ən
xɔːnəŋ-eɬ-ən
beside-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
stand+[PRS.3SG]
v
#.#
‎‎Als der Jalanj-Alte aufschaut, steht der Mosj-Mann neben ihm.
Когда старик Ялялнь оглянулся, рядом с ним стоял мужчина Мось.

84
#“#
in
in
in
now_
adv
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
porajəna
pora-jən-a
pora-en-a
time-SG<2SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.”#
"Now your time has come!"
"Jetzt ist deine Zeit gekommen!"
«Теперь пришло твое время!»

85
aɬpa
aɬpa
aɬpa
probably
adv
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
βɛrɬa
βɛr-ɬ-a
βɛr-ɬ-aj
do-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#?#
So, how is it done?
Wie wird es möglicherweise gemacht?
Как могло такое случиться?

86
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
lɔːt
lɔːt
lɔːt
pit
subs
#,#
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
lɔːta
lɔːt-a
lɔːt-a
pit-DLAT
subs-infl:n
ɬɔːɬʲəs
ɬɔːɬʲ-əs
ɬɔːɬʲ-s
stand-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Man Jalan' stood on an iron place, on a stony place.
Der Jalanj-Alte stellte sich auf eine eiserne Stelle, auf eine steinerne Stelle.
Старик Ялянь встал на железное место, на каменное место.

87
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵːjən
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵːj-ən
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː-ən
the_Mos'_man_coming_from_the_woman's_knee-LOC
nprop-infl:n
ox pati
ox pati
ox pati
parietal_bone
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
kutərsa
kutər-s-a
kutər-s-aj
hurt-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He got hit on the crown by the Mos' man who came from a woman's knee .
Er wurde vom aus dem Knie der Frau stammenden Mosj-Mann auf den Scheitel geschlagen.
Мужчина Мось, рожденный из колена женщины, ударил его по голове.

88
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
antəp joɬ
antəp joɬ
antəp joɬ
seam_of_the_belt
subs
βɵːnta
βɵːnta
βɵːnti+dial.var.
until
pstp
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
lɔːt
lɔːt
lɔːt
pit
subs
#,#
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
lɔːta
lɔːt-a
lɔːt-a
pit-DLAT
subs-infl:n
ɬoŋəs
ɬoŋ-əs
ɬoŋ-s
go_in-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Man Jalan' went down to the seam of his belt into the iron place, into the stony place.
Der Jalanj-Alte ging bis zur Gürtelnaht in die eiserne Stelle, in die steinige Stelle hinein.
Старик Ялянь погрузился в железное место, в каменное место по пояcной шов.

89
mɔːsʲ xɵːjən
mɔːsʲ xɵːj-ən
mɔːsʲ xɵː-ən
Mos'_man-LOC
nprop-infl:n
aːɬti keːʃijən
aːɬti keːʃi-jən
aːɬti keːʃi-ən
sword-LOC
subs-infl:n
kat
kat
kat
two
cardnum
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
kat
kat
kat
two
cardnum
taxija
taxi-ja
taxi-a
place-DLAT
subs-infl:n
seːβərməsijŋən
seːβərmə-s-ij-ŋən
seːβərmə-s-ij-ŋən
cleave-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
kat
kat
kat
two
cardnum
muβ
muβ
muβ
earth
subs
suŋa
suŋ-a
suŋ-a
corner-DLAT
subs-infl:n
ɬarɛməsijŋən
ɬarɛmə-s-ij-ŋən
ɬarɛmə-s-ij-ŋən
roll-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
Both his heads were sliced off at two places with the sword of the Mos' man, they were rolled to two corners of the world.
Seine beiden Köpfe wurden mit dem Säbel des Mosj-Mannes an zwei Stellen abgesäbelt, sie wurden in zwei Ecken der Erde gerollt.
Мужчина Мось срубил его две головы саблей так, что они покатились в два угла земли.

90
paː
paː
paː
and
cconj
jeːɬi nʲɵːxməs
jeːɬi nʲɵːxm-əs
jeːɬi nʲɵːxəm-s
speak_further-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
aːkanʲ
aːkanʲ
aːkanʲ
doll
subs
βɛnʃəp
βɛnʃ-əp
βɛʃ-əp
forehead-PROPR
subs-deriv:n>adj
nɛŋəŋ
nɛŋ-əŋ
nɛ-əŋ
woman-PROPR
subs-deriv:n>adj
tɵːrəm
tɵːrəm
tɵːrəm
world
subs
tiβtijən
tiβ-ti-jən
tiβ-ti-ən
be_born-PTCP.PRS-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
taməsʲ
taməsʲ
toməsʲ+sp.var.
such_a
pro
pokəsʲ
pokəsʲ
pokəsʲ
monster
subs
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
#!”#
Now he started to say: "Let there be no such monster at the time of the birth of the doll-faced female world."
Da begann zu sagen: "Zur Zeit der Geburt der puppenstirnigen weiblichen Welt soll ein solches Ungeheuer nicht sein."
Тут он заговорил: «Пусть не будет таких чудовищ, когда наступит время человеческих лиц».

91
sʲitɬən
sʲitɬən
sʲitɬən
then
adv
jeːɬi ʃɵːʃməs
jeːɬi ʃɵːʃm-əs
jeːɬi ʃɵːʃəm-s
start_walking_away-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then he started to walk away.
Dann begann er wegzugehen.
Затем он пошел дальше.

92
4
.#
aːr
aːr
aːr
many
adj
muβ
muβ
muβ
land
subs
jaŋxəs
jaŋx-əs
jaŋx-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːr
aːr
aːr
many
adj
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
jaŋxəs
jaŋx-əs
jaŋx-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
wife
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
ʃɵːkatti
ʃɵːkat-ti
ʃɵːkat-ti
torture-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
mir
mir
mir
people
subs
piɬa
piɬa
piɬa
with
pstp
sɔːtəŋ
sɔːt-əŋ
sɔːt-əŋ
hundred-PROPR
cardnum-deriv:n>adj
ɬaːɬʲəŋ
ɬaːɬʲ-əŋ
ɬaːɬʲ-əŋ
war-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɬaːɬʲəsəs
ɬaːɬʲəs-əs
ɬaːɬʲəs-s
wage_a_war-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sorsəŋ
sors-əŋ
sʲorəs-əŋ
thousand-PROPR
cardnum-deriv:n>adj
ɬaːɬʲəŋ
ɬaːɬʲ-əŋ
ɬaːɬʲ-əŋ
war-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɬaːɬʲəsəs
ɬaːɬʲəs-əs
ɬaːɬʲəs-s
wage_a_war-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He traveled many lands, he traveled many waters, he waged war a hundredfold, waged war a thousandfold against the people afflicting the Khanty women and men.
Er durchwanderte viele Länder, durchwanderte viele Gewässer, er führte hundertfach Krieg, er führte tausendfach Krieg gegen das die ostjakischen Frauen und Männer peinigende Volk.
Он обошел многие земли, многие воды, провел сотни войн, тысячи войн с народом, мучившим хантыйский народ.

93
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
suddenly
adv
xɵːɬəm
xɵːɬəm
xɵːɬəm
three
cardnum
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
jiɬ
ji-ɬ
ji-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Suddenly the three-headed Old Man Jalan' comes.
Plötzlich kommt der dreiköpfige Jalanj-Alte.
Вдруг предстает трехголовый старик Ялянь.

94
moɬxa
moɬxa
moɬxa
in_the_past
adv
muj
muj
muj
what
irogpro
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
#,#
tam
tam
tam
this
pro
ikeɬ
ike-ɬ
iki-eɬ
old_man-SG<3SG
subs-infl:n
paː
paː
paː
again
ptcl
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
#,#
paː
paː
paː
again
ptcl
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
#.#
This old man is even bigger and stronger than the one before.
Dieser Alte ist noch größer, noch stärker als der, der früher war.
Этот старик был еще больше, еще сильнее, чем прежний.

95
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
βaːnaməti
βaːnamə-ti
βaːnamə-ti
approach-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Man Jalan' started to approach.
Der Jalanj-Alte fing an, sich zu nähern.
Старик Ялянь стал приближаться.

96
βursəɬ
βurs-əɬ
βurəs-eɬ
Wures-SG<3SG
nprop-infl:n
ʃoma
ʃoma
ʃoma
straight
adv
naːβərti
naːβər-ti
naːβər-ti
jump-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sɵːxəm
sɵːxəm
sɵːxəm
step
subs
an
an
ant
NEG
ptcl
βuɬ
βu-ɬ
βu-ɬ
take-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
His Wures-animal started to rear up, it won´t take a step forward.
Sein Wures-Tier begann sich aufzubäumen, es macht keinen Schritt.
Тут начал его зверь Вурес становиться на дыбы и не хочет делать ни одного шага дальше.

97
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
jiŋkət
jiŋk-ət
jiŋk-ət
water-PL
subs-infl:n
muβət
muβ-ət
muβ-ət
land-PL
subs-infl:n
jaŋxəm
jaŋx-əm
jaŋx-əm
go-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βurəs
βurəs
βurəs
Wures
nprop
ɬɵːxsɛm
ɬɵːxs-ɛm
ɬɵːxəs-ɛm
friend-SG<1SG
subs-infl:n
iki
iki
iki
old_man
subs
#,#
mujen
muj-en
muj-en
what-SG<2SG
irogpro-infl:pro
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#?#
The Old Man Jalan' says: "My Wures-friend who has wandered through waters and lands, what has happened to you?
Der Jalanj-Alte sagt: "Mein Gewässer und Länder durchwandernder Wures-Freund, was ist dir passiert?
Старик Ялянь говорит: «Мой друг Вурес, который прошел со мной многие воды и многие земли, что же случилось?»

98
muj
muj
muj
what
irogpro
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
pakənsən
pakən-s-ən
pakən-s-ən
get_frightened-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Of what are you frightened?
Wovor bist du erschrocken?
Из-за чего же ты испугался?

99
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
paɬa
paɬ-a
paɬ-a
be_afraid_of-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
sʲit
sʲit
sʲit
this
pro
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
the_Mos'_man_coming_from_the_woman's_knee
nprop
#.”#
Don't be afraid, this is the Mos' man who came from a woman's knee."
Fürchte dich nicht, dies ist der aus den Knie der Frau stammende Mosj-Mann."
Не бойся, это мужчина Мось, рожденный из колена женщины».

100
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
βaːna
βaːna
βaːna
close
adv
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
βursəɬ
βurs-əɬ
βurəs-eɬ
Wures-SG<3SG
nprop-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
iɬ ɛsɬəmtəs
iɬ ɛsɬəmt-əs
iɬi ɛsɬəmt-s
jump_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Man Jalan' came closer and jumped down from his Wures-animal.
Der Jalanj-Alte kam näher und sprang von seinem Wures-Tier herunter.
Старик Ялянь подошел и спрыгнул со своего зверя Вуреса.

101
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
kasɬəmən
kas-ɬ-əmən
kas-ɬ-əmən
compete-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!#
He says to the Mos' man: "Let’s compete!
Er sagt zum Mosj-Mann: "Lass uns wetteifern!
Он говорит мужчине Мось: «Давай поборемся!

102
aɬpa
aɬpa
aɬpa
probably
adv
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
kaʃman
kaʃ-man
kanʃ-man
search-CVB
v-deriv:v>cvb
jaŋɬən
jaŋ-ɬ-ən
jaŋx-eɬ-ən
go-SG<3SG-2SG
v-infl:n-infl:v
#!”#
You probably go around matching your strength."
Wahrscheinlich gehst du umher um Kräfte zu messen."
Ты наверное ходишь здесь, чтобы силами помериться».

103
#“#
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
#?#
"When should there be strength?
"Wann habe ich denn Kraft?
«Откуда же у меня должна быть сила?

104
kasɬəmən
kas-ɬ-əmən
kas-ɬ-əmən
compete-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
ki
ki
ki
if
ptcl
#,#
kasɬəmən
kas-ɬ-əmən
kas-ɬ-əmən
compete-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!”#
If we’re going to compete, let’s compete!"
Wenn wir wetteifern, so wetteifern wir!"
Но если мы боремся, тогда давай поборемся!»

105
jalanʲ ikijən
jalanʲ iki-jən
jalanʲ iki-ən
Old_Man_Jalan'-LOC
nprop-infl:n
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
imi ʃaːnʃ eːβəɬt βɵːɬti mɔːsʲ xɵː
the_Mos'_man_coming_from_the_woman's_knee
nprop
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
lɔːt
lɔːt
lɔːt
pit
subs
#,#
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
lɔːta
lɔːt-a
lɔːt-a
pit-DLAT
subs-infl:n
ɬɔːnʲsʲəsi
ɬɔːnʲsʲ-əs-i
ɬɔːnʲsʲ-s-ij
post-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
nʲɔːrtɛməsi
nʲɔːrtɛmə-s-i
nʲɔːrtɛmə-s-ij
press-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The Mos' man who came from a woman's knee was put on a stony place, on an iron place by the Old Man Jalan' and his head was pressed down.
Der aus dem Knie der Frau stammende Mosj-Mann wurde von dem Jalanj-Alten auf eine steinige Stelle, auf eine eiserne Stelle gestellt und an seinem Kopf niedergedrückt.
Старик Ялянь велел мужчине Мось, рожденному из колена женщины, встать на каменное место, железное место и надавил на его голову.

106
saːpəɬ
saːpəɬ
saːpəɬ
neck
subs
βuʃa
βuʃa
βuʃa
until
pstp
kaːrtija
kaːrti-ja
kaːrti-a
iron-DLAT
subs-infl:n
paː
paː
paː
and
cconj
keːβa
keːβ-a
keːβ-a
stone-DLAT
subs-infl:n
ɬoŋəɬsa
ɬoŋəɬ-s-a
ɬoŋəɬt-s-aj
bring_sth_in-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He was pushed down to the neck into the iron and into the stone.
Er wurde bis zum Hals in das Eisen und in den Stein hineingebracht.
Старик Ялянь продавил мужчину Мось по горло в железо и камень.

107
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
βursəɬa
βurs-əɬ-a
βurəs-eɬ-a
Wures-SG<3SG-DLAT
nprop-infl:n-infl:n
ɛsɬəmti
ɛsɬəm-ti
ɛsɬəmt-ti
jump-INF
v-deriv:v>inf
βutsʲiɬəs
βutsʲiɬ-əs
βutsʲiɬ-s
intend-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Man Jalan' wanted to mount his Wures-animal.
Der Jalanj-Alte wollte sein Wures-Tier besteigen.
Старик Ялянь хотел взобраться на своего зверя Вуреса.

108
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
jeːɬi nʲɵːxməs
jeːɬi nʲɵːxm-əs
jeːɬi nʲɵːxəm-s
speak_further-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
in
in
in
now_
adv
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
porajen
pora-jen
pora-en
time-SG<2SG
subs-infl:n
#.”#
The Mos' man started to talk: "Now your time has come."
Der Mosj-Mann begann zu sagen: "Jetzt ist deine Zeit gekommen."
Тут мужчина Мось заговорил: «Теперь твое время пришло».

109
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
aŋkərmaɬən
aŋkər-m-aɬ-ən
aŋkərt-əm-eɬ-ən
look_at-PTCP.PST-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
xɔːnŋəɬən
xɔːnŋ-əɬ-ən
xɔːnəŋ-eɬ-ən
beside-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
stand+[PRS.3SG]
v
#.#
The Old Man Jalan' raises his eyes, the Mos' man is standing beside him.
Der Jalanj-Alte hebt seinen Blick, der Mosj-Mann steht neben ihm.
Старик Ялянь поднял глаза, а рядом c ним стоит мужчина Мось.

110
sʲiti
sʲiti
sʲiti
so
adv
ki
ki
ki
if
cconj
paː
paː
paː
and
cconj
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
#,#
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
lɔːt
lɔːt
lɔːt
pit
subs
#,#
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
lɔːta
lɔːt-a
lɔːt-a
pit-DLAT
subs-infl:n
ɬɔːɬʲəs
ɬɔːɬʲ-əs
ɬɔːɬʲ-s
stand-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
If that’s how things are, the Old Man Jalan' stood on a stony place, on an iron place.
Wenn so, dann so, der Jalanj-Alte stellte sich auf eine steinige Stelle, auf eine eiserne Stelle.
Раз так, то старик Ялянь встал на каменное место, железное место.

111
mɔːsʲ xɵːjən
mɔːsʲ xɵːj-ən
mɔːsʲ xɵː-ən
Mos'_man-LOC
nprop-infl:n
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
nʲɔːrtɛməsi
nʲɔːrtɛmə-s-i
nʲɔːrtɛmə-s-ij
press-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
saːpəɬɬaɬ
saːpəɬ-ɬaɬ
saːpəɬ-ɬaɬ
neck-PL<3SG
subs-infl:n
βuʃa
βuʃa
βuʃa
until
pstp
keːβa
keːβ-a
keːβ-a
stone-DLAT
subs-infl:n
paː
paː
paː
and
cconj
kaːrtija
kaːrti-ja
kaːrti-a
iron-DLAT
subs-infl:n
ɬoŋəs
ɬoŋ-əs
ɬoŋ-s
go_in-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His head was pressed down by the Mos' man, he went up to his neck into the stone and into the iron.
Er wurde an seinem Kopf von dem Mosj-Mann niedergedrückt, er ging bis zu seinem Hals in den Stein und in das Eisen hinein.
Мужчина Мось надавил на его голову, старик погрузился по горло в камень, в железо.

112
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
aːɬti keːʃi
aːɬti keːʃi
aːɬti keːʃi
sword
subs
aːɬɛməs
aːɬɛmə-s
aːɬɛmə-s
lift_sth._abruptly-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
xɵːɬəm
xɵːɬəm
xɵːɬəm
three
cardnum
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
xɵːɬəm
xɵːɬəm
xɵːɬəm
three
cardnum
taxija
taxi-ja
taxi-a
place-DLAT
subs-infl:n
seːβərməsijŋən
seːβərmə-s-ij-ŋən
seːβərmə-s-ij-ŋən
cleave-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
xɵːɬəm
xɵːɬəm
xɵːɬəm
three
cardnum
muβ
muβ
muβ
earth
subs
suŋ
suŋ
suŋ
corner
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
ɬarkəmsajŋən
ɬarkəm-s-aj-ŋən
ɬarkəmt-s-aj-ŋən
roll-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
The Mos' man quickly lifted his sword, his three heads were sliced off at three places, were kicked to three corners of the world.
Der Mosj-Mann hob schnell seinen Säbel, seine drei Köpfe wurden an drei Stellen gespalten, wurden in drei Ecken der Erde gestoßen.
Мужчина Мось быстро вытащил свою саблю, срубил его три головы так, что покатились они в три разные стороны земли.

113
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
jeːtʃəm
jeːtʃə-m
jeːtʃə-əm
be_finished-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
muβ taxi
muβ taxi
muβ taxi
home
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
ʃɵːʃməs
ʃɵːʃm-əs
ʃɵːʃəm-s
start_walking-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
After doing this the Mos' man started off home.
Nach der Verrichtung dieser Sache machte sich der Mosj-Mann auf den Weg nach Hause.
После этого мужчина Мось отправился в путь домой.

114
#
5
.#
xuβ
xuβ
xuβ
long
adj
muj
muj
muj
or
cconj
βaːn
βaːn
βaːn
close
adj
muβ
muβ
muβ
land
subs
xajəs
xaj-əs
xaj-s
leave_so./sth._behind-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
xuβ
xuβ
xuβ
long
adv
muj
muj
muj
or
cconj
βaːn
βaːn
βaːn
short
adv
jaŋxəs
jaŋx-əs
jaŋx-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
suddenly
adv
xɵːɬəntijəɬ
xɵːɬəntijəɬ
xɵːɬəntijəɬ
hear+[PRS.3SG]
v
#:#
ɬɵːŋ tur
ɬɵːŋ tur
ɬɵːŋ tur
voice_of_the_male_protective_spirit
subs
#,#
kaːɬ turən
kaːɬ tur-ən
kaːɬ tur-ən
voice_of_the_female_protective_spirit-LOC
subs-infl:n
xojat
xojat
xojat
somebody
indfpro
uβteɬ
uβ-te-ɬ
uβ-ti-eɬ
shout-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saːtʲəɬ
saːtʲ-əɬ
saːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He went through far and near lands, he went a long time or a short time, suddenly he hears: somebody is screaming with the throat of a male familiar spirit, with the throat of a female familiar spirit rings out.
Er ließ fern und nahe gelegene Länder hinter sich, wanderte eine lange oder eine kurze Zeit, hört er einmal: jemand heult - es ist zu hören - mit der Kehle eines männlichen Götzenbildes, mit der Kehle eines weiblichen Götzenbildes.
Он прошел дальние и ближние земли, долго ли коротко ли шел, как слышит, что кто-то ревет голосом мужского духа, голосом женского духа.

115
βaːna
βaːna
βaːna
close
adv
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He came closer.
Er kam näher.
Он подошел поближе.

116
mattirən
mattirən
mattirən
turns_out
adv
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
wife
subs
moɬəm
moɬ-əm
moɬ-əm
put_something_into_the_cauldron_in_order_to_cook-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
put
put
put
pot
subs
iti
iti
iti
like
pstp
kaːβərəɬ
kaːβər-əɬ
kaːβər-ɬ
cook-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
It is as if the Khanty men and women were boiling something.
Es erweist sich wie die chantischen Männer und Frauen etwas kochen.
Казалось, словно хантыйские мужчины и женщины что-то готовили.

117
ɬaːpet
ɬaːpet
ɬaːpət
seven
cardnum
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
ɬaːpet
ɬaːpet
ɬaːpət
seven
cardnum
taxi
taxi
taxi
place
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
ɬaːɬʲəsəɬ
ɬaːɬʲəs-əɬ
ɬaːɬʲəs-ɬ
wage_a_war-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The seven-headed Old Man Jalan' is waging war in seven directions.
Der siebenköpfige Jalanj-Alte führt Krieg nach sieben Richtungen.
Семиголовый старик Ялянь ведет войну в семи направлениях.

118
kaɬəŋ
kaɬ-əŋ
kɛɬi-əŋ
blood-PROPR
subs-deriv:n>adj
xar
xar
xari
place
subs
#,#
ɬaːntəŋ
ɬaːnt-əŋ
ɬaːnt-əŋ
nourishment-PROPR
subs-deriv:n>adj
xar
xar
xari
place
subs
aːr
aːr
aːr
many
adj
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
joxan
joxan
joxan
river
subs
iti
iti
iti
like
pstp
oβəɬ
oβ-əɬ
oβ-ɬ
flow-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Like a river flows to the many places of blood, the many places of nourishment.
Wie der Fluss zu den vielen blutigen Orten, den nahrungsreichen Orten fließt.
Как река течет ко многим кровавым местам, питающим местам.

119
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
uβtəs
uβt-əs
uβət-s
cry_out-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
aːkɛm
aːkɛ-m
aːki-m
uncle-SG<1SG
subs-infl:n
iki
iki
iki
man
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
wife
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
muj
muj
muj
what
irogpro
βɵːnʲəɬɬən
βɵːnʲəɬ-ɬ-ən
βɵːnʲəɬ-ɬ-ən
need-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
The Mos' man cried out: "My seven-headed uncle, what do you need from the Khanty men and women?
Der Mosj-Mann schrie auf: "Mein siebenköpfiger Onkel, was brauchst du von den ostjakischen Männern und Frauen?
Мужчина Мось вскрикнул: «Мой семиголовый дядя, что нужно тебе от хантыйских мужчин и женщин?»

120
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
kanʃi
kanʃi
kanʃ
search+[INF]
v
ki
ki
ki
if
ptcl
ɬaŋxaɬən
ɬaŋxa-ɬ-ən
ɬaŋxa-ɬ-ən
want-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
juβa
juβ-a
ji-a
come-IMP.2SG_
v-infl:v
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
#!”#
If you want to match your strength, come over here!"
Wenn Du deine Kräfte messen willst, so komm her!"
Если ты хочешь помериться силами, то иди сюда!»

121
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
aːɬti keːʃeɬ
aːɬti keːʃe-ɬ
aːɬti keːʃi-eɬ
sword-SG<3SG
subs-infl:n
aːɬɛməs
aːɬɛmə-s
aːɬɛmə-s
lift_sth._abruptly-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬaːβɬəsman
ɬaːβɬəs-man
ɬaːβɬəs-man
wait-CVB
v-deriv:v>cvb
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
stand+[PRS.3SG]
v
#.#
The Mos' man quickly lifted his sword and stands in readiness.
‎‎Der Mosj-Mann hob schnell seinen Säbel und steht wartend.
Мужчина Мось быстро поднял свою саблю и стоит в ожидании.

122
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
βursəɬ
βurs-əɬ
βurəs-eɬ
Wures-SG<3SG
nprop-infl:n
pɛŋ keːɬ
pɛŋ keːɬ
pɛŋ keːɬ
bridle
subs
nʲarɛməsɬe
nʲarɛmə-s-ɬe
nʲarɛmə-s-ɬe
pull_out-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βurəs ikeɬ
βurəs ike-ɬ
βurəs iki-eɬ
Old_Man_Wures-SG<3SG
subs-infl:n
an
an
ant
NEG
ptcl
manəɬ
man-əɬ
man-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Man Jalan' pulled the bridle of his Wures, the Old Man Wures goes no further.
Der Jalanj-Alte zog den Zaum seines Wures heraus, der Wures-Alte geht nicht weiter.
Старик Ялянь потянул поводья своего Вуреса, старый Вурес не идет дальше.

123
#“#
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
jisen
ji-s-en
ji-s-en
become-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
"What has happened to you?
"Was ist dir passiert?
«Что случилось с тобой?

124
muj
muj
muj
maybe
adv
maː
maː
maː
1SG
ppron
sormɛm
sorm-ɛm
sorəm-ɛm
death-SG<1SG
subs-infl:n
motʃəsən
motʃə-s-ən
motʃə-s-ən
foresee-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Have you perhaps foreseen my death?
Hast du vielleicht meinen Tod vorausgeahnt?
Может быть, ты чуешь мою смерть?

125
aːr
aːr
aːr
many
adj
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
#,#
aːr
aːr
aːr
many
adj
muβ
muβ
muβ
land
subs
xajsəmən
xaj-s-əmən
xaj-s-əmən
leave_so./sth._behind-PST-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
paː
paː
paː
also
cconj
βaːnsəmən
βaːn-s-əmən
βaːnt-s-əmən
see-PST-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
We have left many waters and many lands behind and we have seen strength.
Wir ließen viele Gewässer und viele Länder hinter uns und wir sahen Kraft.
Мы с тобой прошли многие воды и многие земли, и мы видели настоящую силу.

126
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
of
pstp
paɬtaməsən
paɬtamə-s-ən
paɬtamə-s-ən
get_frightened-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Are you frightened of the Mos' man?
Bist du vor dem Mosj-Mann erschrocken?
Неужели ты испугался мужчины Мось?

127
paɬti
paɬ-ti
paɬ-ti
be_afraid_of-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
flesh
subs
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#?”#
When should he have a frightening body?"
Wann hat er schon einen furchterregenden Körper?"
Неужели у него такой устрашающий вид?»

128
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
βursəɬ
βurs-əɬ
βurəs-eɬ
Wures-SG<3SG
nprop-infl:n
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
paːrsəɬɬe
paːr-s-əɬɬe
paːrt-s-ɬe
order-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
paːrsəɬɬe
paːr-s-əɬɬe
paːrt-s-ɬe
order-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
kursəɬɬe
kur-s-əɬɬe
kurt-s-ɬe
can_not-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Although the Old Man Jalan' kept on ordering his Wures-animal to go forward, he couldn't direct it there.
Obwohl der Jalanj-Alte seinem Wures-Tier befahl und befahl, vorwärts zu gehen, konnte er es nicht dorthin lenken.
Хотя старик Ялянь приказывал и приказывал своему зверю Вуресу идти вперед, он не мог его туда направить.

129
iɬ ɛsɬəmtəs
iɬ ɛsɬəmt-əs
iɬi ɛsɬəmt-s
jump_down-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
ʃɵːʃɛməs
ʃɵːʃɛmə-s
ʃɵːʃɛmə-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He got down and went up to the Mos' man.
Er stieg herunter und trat zum Mosj-Mann.
Он спустился и подошел к мужчине Мось.

130
oxɬi
ox-ɬi
ox-ɬi
head-ABE
subs-deriv:n>adj
ɬaːɬʲ
ɬaːɬʲ
ɬaːɬʲ
war
subs
#,#
kurɬi
kur-ɬi
kur-ɬi
leg-ABE
subs-deriv:n>adj
ɬaːɬʲ
ɬaːɬʲ
ɬaːɬʲ
war
subs
tiβəs
tiβ-əs
tiβ-s
originate-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
An angry battle began.
Ein wütender Kampf begann.
Началась ожесточенная борьба.

131
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
jɵːra
jɵːr-a
jɵːr-a
power-DLAT
subs-infl:n
juβəntijən
juβənti-jən
juβənt-ən
become+[PTCP.PRS]-LOC
v-infl:ptcp
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
muβəɬ
muβ-əɬ
muβ-eɬ
earth-SG<3SG
subs-infl:n
xasʲ
xasʲ
xasʲ
almost
adv
tarəptəɬɬe
tarəptə-ɬ-ɬe
tarəptə-ɬ-ɬe
lose-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
When the Old Man Jalan' man gains the upper hand, the Mos' man almost loses the earth.
Wenn der Jalanj-Alte die Oberhand gewinnt, verliert der Mosj-Mann beinahe seine Erde.
Если старик Ялянь берет верх, мужчина Мось почти теряет под ногами свою землю.

132
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
jɵːra
jɵːr-a
jɵːr-a
power-DLAT
subs-infl:n
juβəntijən
juβənti-jən
juβənt-ən
become+[PTCP.PRS]-LOC
v-infl:ptcp
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
saːxat
saːxat
saːxat
with
pstp
muβa
muβ-a
muβ-a
earth-DLAT
subs-infl:n
xasʲ
xasʲ
xasʲ
almost
adv
ɬɔːnʲsəɬi
ɬɔːnʲs-əɬ-i
ɬɔːnʲsʲ-ɬ-ij
tuck-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
When the Mos' man gains the upper hand, the seven-headed Old Man Jalan' with his seven heads is almost pushed into the ground.
Wenn der Mosj-Mann die Oberhand gewinnt, wird der siebenköpfige Jalanj-Alte mit seinen sieben Köpfen fast in die Erde gesteckt.
Если мужчина Мось берет верх, то он почти вбивает семиголового старика Яляня в землю.

133
βaːntəssəŋən
βaːntəs-s-əŋən
βaːntəs-s-ŋən
fight-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
βaːntəssəŋən
βaːntəs-s-əŋən
βaːntəs-s-ŋən
fight-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
βoɬiɬəmən
βoɬi-ɬ-əmən
βoɬi-ɬ-əmən
stop-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!#
They fought and fought and the Old Man Jalan' says: "Let's stop!
Sie kämpften und kämpften und der Jalanj-Alte sagt: "Hören wir auf!
Так они боролись, боролись, и тут старик Ялянь говорит: «Давай закончим!

134
jɵːrɬəmən
jɵːr-ɬəmən
jɵːr-ɬəmən
power-PL<1DU
subs-infl:n
ij kɛmət
ij kɛm-ət
ij kɛm-ət
equal-PL
adj-infl:adj
#.”#
Our strength is equal."
Unsere Kräfte sind gleich."
Наши силы равны».

135
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#!#
The Mos' man says: "No!
Der Mosj-Mann sagt: "Nein!
Мужчина Мось говорит: «Нет!

136
aːr
aːr
aːr
many
adj
kaɬi
kaɬi
kɛɬi
blood
subs
#,#
aːr
aːr
aːr
many
adj
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
flesh
subs
paratsən
parat-s-ən
parat-s-ən
consume-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
You have taken so much blood, so much flesh.
Du hast so viel Blut, so viel Fleisch verzehrt.
Ты взял так много крови, так много мяса.

137
tam
tam
tam
this
pro
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
muβ
muβ
muβ
earth
subs
ɵːxtijən
ɵːxtijən
ɵːxtijən
on_the_surface_of
pstp
ɬɔːɬʲsʲi
ɬɔːɬʲ-sʲi
ɬɔːɬʲ-ti
stand-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
marɛmən
mar-ɛm-ən
mar-ɛm-ən
as_long_as-1SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
woman
subs
kaɬeɬ
kaɬ-eɬ
kɛɬi-eɬ
blood-SG<3SG
subs-infl:n
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
βaːntəs
βaːnt-əs
βaːnt-s
see-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sɛm jiŋkəɬ
sɛm jiŋk-əɬ
sɛm jiŋk-eɬ
tear-SG<3SG
subs-infl:n
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
ɛtəs
ɛt-əs
ɛt-s
rise-PST[3SG]
v-infl:v
#!”#
As long as I stand on this sacred earth, the Khanty men and women should not see their blood and their tears should not flow."
Solange ich auf dieser heiligen Erde stand, sollten die ostjakischen Männer und Frauen ihr Blut nicht sehen und sollten ihre Tränen nicht fließen."
Пока я буду стоять на этой святой земле, хантыйские мужчины и женщины не должны видеть крови и проливать слезы».

138
paː
paː
paː
and
cconj
jeːɬi ɬaːɬʲəsti
jeːɬi ɬaːɬʲəs-ti
jeːɬi ɬaːɬʲəs-ti
continue_fighting-INF
v-deriv:v>inf
naːrəmsəŋən
naːrəm-s-əŋən
naːrəm-s-ŋən
start-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And they began fighting again.
Wieder begannen sie weiterzukämpfen.
И начали они снова бороться.

139
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɬaːpət
ɬaːpət
ɬaːpət
seven
cardnum
taxi
taxi
taxi
place
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
sɛŋsajət
sɛŋ-s-aj-ət
sɛŋk-s-aj-ət
hit-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
The seven heads of the Old Man Jalan' were sliced off into seven directions.
Die sieben Köpfe des Jalanj-Alten wurden von ihm nach sieben Richtungen abgehauen.
Мужчина Мось отрубил все семь голов старика Яляня в семь разные направления.

140
jɔːʃəɬ
jɔːʃ-əɬ
jɔːʃ-eɬ
hand-SG<3SG
subs-infl:n
kurəɬ
kur-əɬ
kur-eɬ
leg-SG<3SG
subs-infl:n
isʲiti
isʲiti
isʲiti
in_the_same_way
adv
aːprəŋa
aːprəŋa
aːprəŋa
swift
adj
βaːntəsɬət
βaːntəs-ɬ-ət
βaːntəs-ɬ-ət
fight-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
But his limbs fight on just as nimbly.
Seine Gliedmaßen kämpfen aber ebenso flink.
Но его руки и ноги так же ловко боролись дальше.

141
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
jɵːra
jɵːr-a
jɵːr-a
power-DLAT
subs-infl:n
juβəntijən
juβənti-jən
juβənt-ən
become+[PTCP.PRS]-LOC
v-infl:ptcp
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
muβəɬ
muβ-əɬ
muβ-eɬ
earth-SG<3SG
subs-infl:n
xasʲ
xasʲ
xasʲ
almost
adv
tarəptəɬɬe
tarəptə-ɬ-ɬe
tarəptə-ɬ-ɬe
lose-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
When the Old Man Jalan' regains his power, the Mos' man almost loses the earth.
Als der Jalanj-Alte zu Kräften kommt, verliert der Mosj-Mann beinahe die Erde.
Когда старик Ялянь снова обретает силы, мужчина Мось почти теряет землю под своими ногами.

142
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
suddenly
adv
jɛməŋ
jɛməŋ
jɛməŋ
sacred
adj
muβ
muβ
muβ
earth
subs
#,#
soxəŋ
sox-əŋ
sox-əŋ
skin-PROPR
subs-deriv:n>adj
muβ
muβ
muβ
earth
subs
nʲoxɬəs
nʲoxɬə-s
nʲoxɬə-s
move-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Suddenly the sacred earth, the skin-covered earth moved.
Plötzlich bewegte sich die heilige Erde, die häutige Erde.
Вдруг святая земля, кожистая земля, начала двигаться.

143
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
mɔːsʲ xɵː
Mos'_man
nprop
xɵːɬtaɬən
xɵːɬ-t-aɬ-ən
xɵːɬ-ti-eɬ-ən
feel-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
moɬxa
moɬxa
moɬxa
in_the_past
adv
muj
muj
muj
what
irogpro
jɵːr
jɵːr
jɵːr
power
subs
tajəs
taj-əs
taj-s
have-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
kinʲsʲa
kinʲsʲa
kinʲsʲi+dial.var.
compared_to
pstp
jɵːra
jɵːr-a
jɵːr-a
strong-DLAT
adj-infl:adj
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
aːɬɛməsɬe
aːɬɛmə-s-ɬe
aːɬɛmə-s-ɬe
lift_sth._abruptly-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲaɬ
nʲaɬ
nʲaɬ
four
cardnum
jɔːʃəɬ
jɔːʃ-əɬ
jɔːʃ-eɬ
hand-SG<3SG
subs-infl:n
kurəɬ
kur-əɬ
kur-eɬ
leg-SG<3SG
subs-infl:n
saː
saː
saː
with
pstp
muβa
muβ-a
muβ-a
earth-DLAT
subs-infl:n
eːβtəssəɬɬe
eːβtəs-s-əɬɬe
eːβtəs-s-ɬe
cut_oneself-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The Mos' man, feeling that he had become stronger than before, quickly lifted the Old Man Jalan' and pressed him together with his four limbs into the earth.
Der Mosj-Mann, spürend, dass er noch stärker wurde, als er früher gewesen war, hob schnell den Jalanj-Alten hoch und stieß ihn samt seinen vier Gliedmaßen in die Erde.
Мужчина Мось чувствует, что он становится сильнее чем раньше, быстро поднимает старика Яляня и бросает его вместе с его руками и ногами в землю.

144
ruβəŋ
ruβəŋ
ruβəŋ
hot
adj
tut
tut
tut
fire
subs
taxəs
tax-əs
tax-s
ignite-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
βosʲkəsɬe
βosʲkə-s-ɬe
βosʲkə-s-ɬe
throw-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He made a hot fire and threw the Old Man Jalan' in.
Er machte ein heißes Feuer und warf den Jalanj-Alten hinein.
Он развел жаркий костер и бросил в него старика Яляня.

145
xɔːjməɬ
xɔːjm-əɬ
xɔːjəm-eɬ
ash-SG<3SG
subs-infl:n
mɔːsʲ xɵːjən
mɔːsʲ xɵːj-ən
mɔːsʲ xɵː-ən
Mos'_man-LOC
nprop-infl:n
aːra
aːra
aːra
apart
adv
poɬətsa
poɬət-s-a
poɬət-s-aj
blow-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The ashes were blown apart by the Mos' man.
Die Asche wurde vom Mosj-Mann auseinandergeblasen.
Пепел мужчина Мось развеял.

146
sʲaɬta
sʲaɬta
sʲaɬta
from_there
adv
tiβəm
tiβ-əm
tiβ-əm
originate-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
pɛɬŋajət
pɛɬŋa-jət
pɛɬŋa-ət
mosquitoe-PL
subs-infl:n
#,#
sʲaɬta
sʲaɬta
sʲaɬta
from_there
adv
tiβəm
tiβ-əm
tiβ-əm
originate-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
nʲaːmaɬtət
nʲaːmaɬt-ət
nʲaːmaɬt-ət
blackfly-PL
subs-infl:n
#.#
This is where mosquitoes and crane flies come from.
Daraus entstammen Mücken und Schnaken.
Из него появились комары и мошки.

147
sʲitɬən
sʲitɬən
sʲitɬən
then
adv
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
mir
mir
mir
people
subs
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
ʃɵːʃəs
ʃɵːʃ-əs
ʃɵːʃ-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then he went to the Khanty men, to the Khanty people.
Dann ging er zum ostjakischen Mann, zum ostjakischen Volk.
Затем он пошел к хантыйскому народу.

148
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
pɔːrijən
pɔːri-jən
pɔːri-ən
food_offering-LOC
subs-infl:n
#,#
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
jirən
jir-ən
jir-ən
blood_sacrifice-LOC
subs-infl:n
βɛrsa
βɛr-s-a
βɛr-s-aj
do-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
A large food sacrifice, a large blood sacrifice was performed to him.
Ein großes Speisenopfer, ein großes Blutopfer wurde für ihm gemacht.
Было ему сделано больше жертвоприношение едой, большое кровавое жертвоприношение.

149
lɵːnʲi
lɵːnʲi
lɵːnʲi
soft
adj
pɵːɬən
pɵːɬən
pɵːɬən
stinging_nettle
subs
ʃeːɬməŋ
ʃeːɬməŋ
ʃeːɬməŋ
ʃeːɬməŋ
adj
oxəŋ
ox-əŋ
ox-əŋ
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
oxəŋ
ox-əŋ
ox-əŋ
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
#,#
jɵːm jux
jɵːm jux
jɵːm jux
hackberry
subs
seːβpi
seːβ-pi
seːβ-pi
braid-PROPR
subs-deriv:n>adj
#,#
aːnʃi jux
aːnʃi jux
aːnʃi jux
dog_rose
subs
seːβpi
seːβ-pi
seːβ-pi
braid-PROPR
subs-deriv:n>adj
eːβijən
eːβi-jən
eːβi-ən
girl-LOC
subs-infl:n
ɔːmsəɬsa
ɔːmsəɬ-s-a
ɔːmsəɬt-s-aj
place_sth_at_a_certain_place-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
A girl with a soft hemp-haired ʃeːɬməŋ-head, with hackberry and dog-rose braids was given to him as a wife.
Ein Mädchen mit weichem, hanfhaarigem ʃeːɬməŋ-Kopf, mit Faulbeer- und Hagerose-Haarflechte wurde ihm zur Frau gegeben.
Ему дали в жены девушку с мягкой ʃeːɬməŋ-головой, с косами, украшенными черемухой и розами.

150
sʲi
sʲi
sʲi
this
dem
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
pretty
adj
nɛŋəɬ
nɛŋ-əɬ
nɛ-eɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
xorasəŋ
xorasəŋ
xorasəŋ
beautiful
adj
nɛŋəɬ
nɛŋ-əɬ
nɛ-eɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
piɬa
piɬa
piɬa
with
pstp
aŋkeɬ
aŋke-ɬ
aŋki-eɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
aːsʲeɬ
aːsʲe-ɬ
aːsʲi-eɬ
father-SG<3SG
subs-infl:n
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
joxi manəs
joxi man-əs
joxi man-s
go_home-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
With this fair woman, with this beautiful woman he went home to his mother and father.
Mit dieser hübschen Frau, mit dieser schönen Frau ging er nach Hause zu seiner Mutter und seinem Vater.
С этой милой женщиной, с этой прекрасной женщиной он пошел домой к своей матери и своему отцу.

151
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
sʲunʲəɬ
sʲunʲ-əɬ
sʲunʲ-eɬ
wealth-SG<3SG
subs-infl:n
xɵːɬeɬən
xɵːɬ-eɬ-ən
xɵːɬ-eɬ-ən
wealth-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
in
in
in
now_
adv
paː
paː
paː
and
cconj
si
si
sʲi
so
ptcl
βɵːɬɬət
βɵːɬ-ɬ-ət
βɵːɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And they still live in abundance and wealth.
Sie leben auch jetzt in ihrer Fülle und ihrem Reichtum.
И по сей день они живут в достатке и изобилии.