Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tɔːsʲ taːmpa noβi punət | kazym khanty (KK) | Vagatova, Sofija Andreevna | prose (pro) | Tales (tal) | 1127 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Rédei, Károly (Hrsg.): Nord-ostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 40, p. 136-139. | Rédei, Károly | Rédei, Károly (RE) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Snow-white feathers" | "Schneeweiße Federn" | "Белоснежные перья" | – |
by Ries, Christiane | by Rédei, Károly; Ries, Christiane | by Skribnik, Elena |
Citation |
---|
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1127. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1127 (Accessed on 2024-11-14) |
tɔːsʲ taːmpa noβi punət (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The winter was cold, very cold, so that almost all the forest birds froze to death. Der Winter war kalt, sehr kalt, so dass die Waldvögel beinahe alle erfroren. Зима была холодная, очень холодная, почти все лесные птицы умерли от мороза. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Just one capercaillie stayed alive, but it doesn´t remember either, how it stayed alive. Nur ein Auerhahn blieb am Leben, aber auch er erinnert sich nicht, wie er am Leben blieb. Только один глухарь в живых остался, сам не помнит, как в живых остался. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
The winter ended, it became spring again. Der Winter verging, es wurde wieder Frühling. |
4 |
|
|
|
|
|
|
From the warm regions came the swans. Aus den warmen Gegenden kamen die Schwäne. Из тёплых краёв вернулись лебеди. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the capercaillie spoke to them about the cold winter, it trembled. Als das Auerhuhn ihnen über die Winterkälte sprach, zitterte er. Глухарь весь дрожал, когда рассказывал им о зимних морозах. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The warm spring ended, the hot summer came to an end and autumn started to come closer. Der warme Frühling verging, der heiße Sommer ging vorbei, und der Herbst begann sich zu nähern. Кончилась тёплая весна, прошло жаркое лето, и стала приближаться осень. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
The time came for the swans to fly off to warm regions. Es kam die Zeit für die Schwäne, um nach warmen Gegenden zu ziehen. Пришло время лебедям собираться в тёплые края. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
The capercaillie sees that the swans are preparing to leave. Der Auerhahn sieht, dass die Schwäne sich auf die Reise vorbereiten. Глухарь смотрит, лебеди собираются в дорогу. |
9 |
|
|
|
|
|
„And what about me?“ “Und was ist mit mir?“ «А как же я?» |
10 |
|
|
|
- it asks. - fragt er. - спрашивает он. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
“Should I stay here alone, to freeze to death? “Ob ich allein hier bleibe, um zu erfrieren? «Мне одному оставаться здесь замерзать? |
12 |
|
|
|
|
|
|
I'll fly away with you, too.” Ich fliege auch mit euch weg.” Я тоже полечу с вами». |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“The way is long, you don't have enough strength” – the swans say. “Der Weg ist lang, deine Kraft reicht nicht” – sagen die Schwäne. «Путь долгий, твоих сил не хватит» – говорят лебеди. |
14 |
|
|
|
“You'll stay here at home.” “Du wirst hier zurückbleiben.” «Оставайся дома». |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The capercaillie cries, it doesn´t want to remain alone. Глухарь плачет, не хочет один оставаться. |
16 |
|
|
|
|
|
“I'll manage somehow. “Ich werde es irgendwie aushalten. «Как-нибудь выдержу. |
17 |
|
|
|
|
I won't stay behind. Ich werde nicht zurückbleiben. Я здесь не останусь. |
18 |
|
|
|
|
|
Just take me with you!” Nur nehmt mich mit!” Ну возьмите меня с собой!» |
19 |
|
|
|
|
|
|
The swans discussed what to do. Die Schwäne unterhielten sich, was zu tun sei. Лебеди стали рассуждать, что им делать. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It’s a pity to leave the old fellow behind, but the way is long and difficult, too. Es tut ihnen leid, den Alten zurück zu lassen, aber auch der Weg ist lang und schwierig. Жалко беднягу оставлять, но дорога и длинная, и трудная. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One of the swans said to the others: “Let´s take him with us! Einer der Schwäne sagt zu den anderen: "Nehmen wir ihn mit! «Возьмём его с собой! |
22 |
|
|
|
Maybe it'll manage. Vielleicht wird er es aushalten. Может, он выдержит. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I'll carry him tied to a thin rope. Ich trage ihn an einen dünnen Strick gebunden. Я его потащу на тонком шнуре. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
Capercaillie, do you agree with this?” Auerhahn, willigst du so ein?" Глухарь, ты согласен?» |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
“I agree, why not ?” "Ich willige ein, warum nicht?" «Согласен, что ж не согласиться?» |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The swan tied the thin rope to the capercaillie´s neck and took the ends of the rope in its mouth. Der Schwan band den dünnen Strick an den Hals des Auerhahns und nahm die Enden des Strickes in den Mund. Лебедь привязал веревку на шею глухарю и взял ее концы в клюв. |
27 |
|
|
|
|
|
This way it is easier for the capercaillie to fly. So ist es leicht für den Auerhahn zu fliegen. Так глухарю лететь легче. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The swans gathered in a flock, spread their wings and flew off. Die Schwäne sammelten sich als Schwarm, breiteten ihre Flügel aus und flogen weg. Лебеди собрались в стаю, взмахнули крыльями и взлетели. |
29 |
|
|
|
|
Their way is long. Ihr Weg ist lang. Их путь далёк. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
They fly over forests and marshes. Sie fliegen über Wälder und Sümpfe. Они летят над лесами и болотами. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
In the forest red rowan and spruces are visible. Im Wald sind rote Ebereschen und Fichtenbäume sichtbar. В лесу видны красные рябины и пихты. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
On the marsh-tussocks thin birches wave with their golden-leaved crowns. Auf den Sumpfbulten winken dünne Birken mit ihren gold-belaubten Kronen. На болотных кочках тонкие березки качают кронами с золотыми листьями. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Farewell, swans, farewell, white birds! “Lebt wohl, Schwäne, lebt wohl weiße Vögel! «До свидания, лебеди, до свидания, белые птицы! |
34 |
|
|
|
Be happy!” Seid glücklich!” Будьте счастливы!» |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They fly over marshes, over forests. Sie fliegen über die Bülten des Sumpfes, über die Wälder. Они летят над болотами, над лесами. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The swans fly in front, behind them the capercaillie flies clutching to the rope. Voran fliegen die Schwäne, hinten fliegt der Auerhahn sich an den Strick klammernd. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
It flies and barely moves his wings. Er fliegt und bewegt kaum seine Flügel. Он летит и едва шевелит крыльями. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It is difficult for it, it has never flown so far before. Es ist ihm schwer, er ist noch nicht so weit geflogen. |
39 |
|
|
|
|
“Have you become tired?” “Bist du müde geworden?” «Ты устал?» |
40 |
|
|
|
|
- the swan asks. - fragt der Schwan. - спрашивает лебедь. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“No – the capercaillie says – I´m still flying.” “Nein – sagt der Auerhahn – ich fliege noch.” «Нет, – отвечает глухарь, – я еще лечу.» |
42 |
|
|
|
|
|
In reality the capercaillie can hardly breathe. Tatsächlich holt der Auerhahn kaum Atem. А сам едва дышит. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They flew for one hour like that, two hours and sat down to rest. So flogen sie eine Stunde, zwei Stunden und setzten sich um auszuruhen. Летят они час, другой, и садятся отдохнуть. |
44 |
|
|
|
|
|
The capercaillie was completely at the end of his strength. Die ganze Kraft des Auerhahns ging aus. У глухаря все силы кончились. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
It sat down under a birch and closed its eyes. Er setzte sich unter eine Birke und schloss seine Augen. Он сел под берёзу и закрыл глаза. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The swan says to it: “Capercaillie, stay, the winter will end soon. Der Schwan sagt zu ihm: "Auerhahn, bleib, der Winter endet bald. Лебедь ему говорит:«Глухарь, оставайся, зима скоро пройдёт». |
47 |
|
|
|
|
|
We'll come back soon. Wir kommen bald zurück. Пройдёт немного времени, и мы вернёмся. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So that you don´t get sad, I’ll give you some snow-white feathers of mine.” Damit du nicht traurig bist, gebe ich dir meine schneeweißen Federn." Чтобы ты не грустил, я дам тебе моих белоснежных перьев». |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The swan plucked ten feathers from his wings and put them in the capercaillie´s wing. Der Schwan rupfte zehn Federn aus seinen Flügeln und steckte sie in den Flügel des Auerhahn. Лебедь вырвал десять перьев из своих крыльев и вставил их в крылья глухаря. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
The swans rested and continued flying to warm regions. Die Schwäne ruhten sich aus und flogen weiter in warme Gegenden. Лебеди отдохнули и полетели дальше в тёплые края. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The capercaillie sat for a long time under the birch on the tussock and gazed in the direction the swans had flown off to and cried. Der Auerhahn saß lange unter der Birke auf der Bulte, schaute in die Richtung, wohin die Schwäne geflogen waren und weinte. Глухарь долго сидел на кочке под берёзой, смотрел туда, куда улетели лебеди, и плакал. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It cried so long, so its eyes turned red. Er weinte lange, so dass sogar seine Augen rot wurden. Он плакал так долго, что глаза у него покраснели. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It was still somewhat sad, and flew to the forest it lived in. Er war noch ein wenig traurig, und dann flog er weg in den Wald, wo er wohnte. Он еще погрустил, и снова полетел в лес, где он жил. |
54 |
|
|
|
|
|
In this way it lived till spring. So lebte er bis zum Frühling. Так он жил до весны. |
55 |
|
|
|
It didn´t freeze to death. Er erfror nicht. Он не замёрз. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But from that time on the eyes of the capercaillies are red and white feathers grow in their wings. Aber von der Zeit an sind die Augen der Auerhähne rot und wachsen weiße Federn in ihren Flügeln. Но с тех пор глаза у глухаря красные, а в их крыльях растут белые перья. |