Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tɔːsʲ taːmpa noβi punətkazym khanty (KK)Vagatova, Sofija Andreevnaprose (pro)Tales (tal)1127glossed
Text SourceEditorCollector
Rédei, Károly (Hrsg.): Nord-ostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 40, p. 136-139. Rédei, Károly Rédei, Károly (RE)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Snow-white feathers""Schneeweiße Federn""Белоснежные перья"
by Ries, Christianeby Rédei, Károly; Ries, Christianeby Skribnik, Elena
Citation
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1127. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1127 (Accessed on 2024-11-23)
tɔːsʲ taːmpa noβi punət (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


Export Mode 


1
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
tat
tat
taɬ+dial.var.
winter
subs
isʲki
isʲki
isʲki
cold
adj
#,#
βɛra
βɛra
βɛra
very
adv
isʲki
isʲki
isʲki
cold
adj
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
#,#
neːʃ
neːʃ
neːʃ
even
ptcl
βɵːnt βɔːjət
βɵːnt βɔːj-ət
βɵːnt βɔːj-ət
forest_animal-PL
subs-infl:n
xasʲ
xasʲ
xasʲ
almost
adv
an
an
ant
NEG
ptcl
pɔːtsajət
pɔːt-s-aj-ət
pɔːt-s-aj-ət
freeze-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
xotijeβa
xotijeβa
xoɬijeβa+dial.var.
all
adv
#.#
The winter was cold, very cold, so that almost all the forest birds froze to death.
Der Winter war kalt, sehr kalt, so dass die Waldvögel beinahe alle erfroren.
Зима была холодная, очень холодная, почти все лесные птицы умерли от мороза.

2
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
ij
ij
i
one
cardnum
luk
luk
luk
capercaillie
subs
titəŋa
tit-əŋ-a
ɬiɬ+dial.var.-əŋ-a
breath-PROPR-DLAT
subs-deriv:n>adj-infl:adj
xasʲəs
xasʲ-əs
xasʲ-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
neːʃ
neːʃ
neːʃ
even
ptcl
an
an
ant
NEG
ptcl
nɵːmtəte
nɵːm-t-əte
nɵːm-ɬ+dial.var.-ɬe+dial.var.
remember-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
muj βurən
muj βurən
muj βurən
how
irogpro
titəŋa
tit-əŋ-a
ɬiɬ+dial.var.-əŋ-a
breath-PROPR-DLAT
subs-deriv:n>adj-infl:adj
xasʲəs
xasʲ-əs
xasʲ-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Just one capercaillie stayed alive, but it doesn´t remember either, how it stayed alive.
Nur ein Auerhahn blieb am Leben, aber auch er erinnert sich nicht, wie er am Leben blieb.
Только один глухарь в живых остался, сам не помнит, как в живых остался.

3
tat
tat
taɬ+dial.var.
winter
subs
parəs
par-əs
par-s
end-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jitpa
jitpa
jitpa
again
adv
tɔːβija
tɔːβi-ja
tɔːβi-a
spring-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The winter ended, it became spring again.
Der Winter verging, es wurde wieder Frühling.

4
meːlək
meːlək
meːlək
warm
adj
taxet
taxe-t
taxi-ət
place-PL
subs-infl:n
eːβət
eːβət
eːβət
from
pstp
joxətsət
joxət-s-ət
joxət-s-ət
arrive_-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
#.#
From the warm regions came the swans.
Aus den warmen Gegenden kamen die Schwäne.
Из тёплых краёв вернулись лебеди.

5
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
tiβeta
tiβeta
ɬiβeɬa+dial.var.
3PL.DAT
ppron
luk
luk
luk
capercaillie
subs
potərtəs
potərt-əs
potərt-s
speak-PST[3SG]
v-infl:v
tat
tat
taɬ+dial.var.
winter
subs
isʲki
isʲki
isʲki
cold
subs
ɔːtəŋən
ɔːtəŋən
ɔːɬəŋən+dial.var.
about
pstp
#,#
tuβ
tuβ
ɬuβ+dial.var.
3SG
ppron
nox tɔːrijəs
nox tɔːrij-əs
nox tɔːri-s
tremble-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
When the capercaillie spoke to them about the cold winter, it trembled.
Als das Auerhuhn ihnen über die Winterkälte sprach, zitterte er.
Глухарь весь дрожал, когда рассказывал им о зимних морозах.

6
meːlək
meːlək
meːlək
warm
adj
tɔːβi
tɔːβi
tɔːβi
spring
subs
parəs
par-əs
par-s
end-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
ʃaŋk
ʃaŋk
ʃaŋk
hot
adj
tuŋ
tuŋ
ɬuŋ+dial.var.
summer
subs
xotas
xota-s
xoɬa+dial.var.-s
come_to_an_end-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
sus
sus
sus
autumn
subs
βaːna jiti
βaːna ji-ti
βaːna ji-ti
approach-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The warm spring ended, the hot summer came to an end and autumn started to come closer.
Der warme Frühling verging, der heiße Sommer ging vorbei, und der Herbst begann sich zu nähern.
Кончилась тёплая весна, прошло жаркое лето, и стала приближаться осень.

7
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
meːlək
meːlək
meːlək
warm
adj
muβəta
muβ-ət-a
muβ-ət-a
land-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
manti
man-ti
man-ti
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
poraja
pora-ja
pora-a
time-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The time came for the swans to fly off to warm regions.
Es kam die Zeit für die Schwäne, um nach warmen Gegenden zu ziehen.
Пришло время лебедям собираться в тёплые края.

8
βaːnt
βaːn-t
βaːnt-ɬ+dial.var.
see-PRS[3SG]
v-infl:v
luk
luk
luk
capercaillie
subs
#,#
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
aktəsʲtət
aktəsʲ-t-ət
aktəsʲ-ɬ+dial.var.-ət
get_ready-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
panta
pant-a
pant-a
way-DLAT
subs-infl:n
#.#
The capercaillie sees that the swans are preparing to leave.
Der Auerhahn sieht, dass die Schwäne sich auf die Reise vorbereiten.
Глухарь смотрит, лебеди собираются в дорогу.

9
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
paː
paː
paː
and
cconj
muj βurən
muj βurən
muj βurən
how
irogpro
#?#
„And what about me?“
“Und was ist mit mir?“
«А как же я?»

10
#–#
inʲtsʲəsət
inʲtsʲəs-ət
inʲsʲəs-ɬ+dial.var.
ask-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
- it asks.
- fragt er.
- спрашивает он.

11
#–#
muj
muj
muj
what
irogpro
aːtet
aːtet
aːteɬt+dial.var.
alone
adv
tata
tata
tata
here
adv
xatʲtʲəm
xatʲ-tʲ-əm
xasʲ-ɬ+dial.var.-əm
stay-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
pɔːtti
pɔːt-ti
pɔːt-ti
freeze-INF
v-deriv:v>inf
#?#
“Should I stay here alone, to freeze to death?
“Ob ich allein hier bleibe, um zu erfrieren?
«Мне одному оставаться здесь замерзать?

12
maː
maː
maː
1SG
ppron
paː
paː
paː
also
cconj
nin
nin
nin
2DU
ppron
pitana
pita-n-a
piɬa+dial.var.-ən-a
with-2DU-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
pɵːrtətəm
pɵːrtə-t-əm
pɵːrɬə+dial.var.+dial.var.-əm
fly_away-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I'll fly away with you, too.”
Ich fliege auch mit euch weg.”
Я тоже полечу с вами».

13
#“#
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
xuβ
xuβ
xuβ
long
adj
#,#
jɵːren
jɵːr-en
jɵːr-en
power-SG<2SG
subs-infl:n
an
an
ant
NEG
ptcl
joxətt
joxət-t
joxət-ɬ+dial.var.
be_enough-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
loptət
lop-t-ət
lop-ɬ+dial.var.-ət
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
#.#
“The way is long, you don't have enough strength” – the swans say.
“Der Weg ist lang, deine Kraft reicht nicht” – sagen die Schwäne.
«Путь долгий, твоих сил не хватит» – говорят лебеди.

14
#–#
joxi xatʲtʲən
joxi xatʲ-tʲ-ən
joxi xasʲ-ɬ+dial.var.-ən
remain-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
“You'll stay here at home.”
“Du wirst hier zurückbleiben.”
«Оставайся дома».

15
xɔːttət
xɔːttə-t
xɔːɬɬə+dial.var.+dial.var.
cry-PRS[3SG]
v-infl:v
luk
luk
luk
capercaillie
subs
#,#
aːtet
aːtet
aːteɬt+dial.var.
alone
adv
xatsʲi
xatsʲi
xasʲ
stay+[INF]
v
an
an
ant
NEG
ptcl
taŋxat
taŋxa-t
ɬaŋxa+dial.var.+dial.var.
want-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The capercaillie cries, it doesn´t want to remain alone.
Глухарь плачет, не хочет один оставаться.

16
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
motti βurən
motti βurən
moɬti βurən+dial.var.
somehow
adv
paktəm
pak-t-əm
pak-ɬ+dial.var.-əm
endure-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
“I'll manage somehow.
“Ich werde es irgendwie aushalten.
«Как-нибудь выдержу.

17
jox
jox
joxi=
back
prvb
an
an
ant
NEG
ptcl
xatʲtʲəm
xatʲ-tʲ-əm
xasʲ-ɬ+dial.var.-əm
stay-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I won't stay behind.
Ich werde nicht zurückbleiben.
Я здесь не останусь.

18
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
βujati
βu-jati
βu-ati
take-IMP.2PL
v-infl:v
manət
manət
manətti
1SG.ACC
ppron
panən
panən
panən
with
adv
#!”#
Just take me with you!”
Nur nehmt mich mit!”
Ну возьмите меня с собой!»

19
potrɛməsət
potrɛmə-s-ət
potrɛmə-s-ət
talk-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
βɛrti
βɛr-ti
βɛr-ti
do-INF
v-deriv:v>inf
#.#
The swans discussed what to do.
Die Schwäne unterhielten sich, was zu tun sei.
Лебеди стали рассуждать, что им делать.

20
pirəsʲ iki
pirəsʲ iki
pirəsʲ iki
old_man
nprop
xajətti
xajət-ti
xajəɬ+dial.var.-ti
leave_behind-INF
v-deriv:v>inf
ʃaːtʲ
ʃaːtʲ
ʃaːɬʲ+dial.var.
compassion
subs
#,#
paː
paː
paː
and
cconj
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
paː
paː
paː
also
cconj
xuβ
xuβ
xuβ
long
adj
paː
paː
paː
and
cconj
taːβərt
taːβərt
ɬaːβərt+dial.var.
difficult
adj
#.#
It’s a pity to leave the old fellow behind, but the way is long and difficult, too.
Es tut ihnen leid, den Alten zurück zu lassen, aber auch der Weg ist lang und schwierig.
Жалко беднягу оставлять, но дорога и длинная, и трудная.

21
ij
ij
i
one
cardnum
xotəŋ
xotəŋ
xotəŋ
swan
subs
lopət
lop-ət
lop-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
mirəta
mir-ət-a
mir-ət-a
people-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#:#
#“#
βuteβ
βu-t-eβ
βu-ɬ+dial.var.-eβ
take-PRS-SG<1PL
v-infl:v-infl:v
tuβət
tuβət
ɬuβət+dial.var.
3SG.ACC
ppron
#!#
One of the swans said to the others: “Let´s take him with us!
Einer der Schwäne sagt zu den anderen: "Nehmen wir ihn mit!
«Возьмём его с собой!

22
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
maybe
adv
pakət
pak-ət
pak-ɬ+dial.var.
endure-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Maybe it'll manage.
Vielleicht wird er es aushalten.
Может, он выдержит.

23
maː
maː
maː
1SG
ppron
tuβət
tuβət
ɬuβət+dial.var.
3SG.ACC
ppron
tɵːtɛm
tɵː-t-ɛm
tɵː-ɬ+dial.var.-em
carry-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βaːsʲ
βaːsʲ
βaːsʲ
thin
adj
keːta
keːt-a
keːɬ+dial.var.-a
rope-DLAT
subs-infl:n
tuβət
tuβət
ɬuβət+dial.var.
3SG.ACC
ppron
jirman
jir-man
jir-man
tie_to-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#
I'll carry him tied to a thin rope.
Ich trage ihn an einen dünnen Strick gebunden.
Я его потащу на тонком шнуре.

24
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
#,#
luk
luk
luk
capercaillie
subs
#,#
kaːʃasʲtən
kaːʃasʲ-t-ən
kaːʃasʲ-ɬ+dial.var.-ən
agree-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
sʲiti
sʲiti
sʲiti
so
adv
#?”#
Capercaillie, do you agree with this?”
Auerhahn, willigst du so ein?"
Глухарь, ты согласен?»

25
#“#
kaːʃasʲtəm
kaːʃasʲ-t-əm
kaːʃasʲ-ɬ+dial.var.-əm
agree-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
an
an
ant
NEG
ptcl
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
kaːʃasʲtəm
kaːʃasʲ-t-əm
kaːʃasʲ-ɬ+dial.var.-əm
agree-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
“I agree, why not ?”
"Ich willige ein, warum nicht?"
«Согласен, что ж не согласиться?»

26
xotəŋ
xotəŋ
xotəŋ
swan
subs
βaːsʲ
βaːsʲ
βaːsʲ
thin
adj
keːt
keːt
keːɬ+dial.var.
rope
subs
luk
luk
luk
capercaillie
subs
saːpəta
saːpət-a
saːpəɬ+dial.var.-a
neck-DLAT
subs-infl:n
jirəs
jir-əs
jir-s
tie_to-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
keːt
keːt
keːɬ+dial.var.
rope
subs
ɔːtŋət
ɔːtŋ-ət
ɔːɬəŋ+dial.var.-ət
end-PL
subs-infl:n
uŋəta
uŋət-a
uŋɬ+dial.var.-a
mouth-DLAT
subs-infl:n
βuste
βu-s-te
βu-s-ɬe+dial.var.
take-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The swan tied the thin rope to the capercaillie´s neck and took the ends of the rope in its mouth.
Der Schwan band den dünnen Strick an den Hals des Auerhahns und nahm die Enden des Strickes in den Mund.
Лебедь привязал веревку на шею глухарю и взял ее концы в клюв.

27
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
luka
luk-a
luk-a
capercaillie-DLAT
subs-infl:n
keːn
keːn
keːn
easy
adj
pɵːrtəti
pɵːrtə-ti
pɵːrɬə+dial.var.-ti
fly_away-INF
v-deriv:v>inf
#.#
This way it is easier for the capercaillie to fly.
So ist es leicht für den Auerhahn zu fliegen.
Так глухарю лететь легче.

28
akəmsət
akəm-s-ət
akəm-s-ət
gather-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
taːsʲən
taːsʲ-ən
taːsʲ-ən
herd-LOC
subs-infl:n
#,#
toxəttatən
toxət-tat-ən
toxəɬ+dial.var.-ɬaɬ+dial.var.-ən
wing-PL<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
jɔːβətməsət
jɔːβətmə-s-ət
jɔːβəɬmə+dial.var.-s-ət
wave-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
pɵːrtəsət
pɵːrtə-s-ət
pɵːrɬə+dial.var.-s-ət
fly_away-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The swans gathered in a flock, spread their wings and flew off.
Die Schwäne sammelten sich als Schwarm, breiteten ihre Flügel aus und flogen weg.
Лебеди собрались в стаю, взмахнули крыльями и взлетели.

29
tiβ
tiβ
ɬiβ+dial.var.
3PL
ppron
pantət
pant-ət
pant-eɬ+dial.var.
way-SG<3PL
subs-infl:n
xuβ
xuβ
xuβ
long
adj
#.#
Their way is long.
Ihr Weg ist lang.
Их путь далёк.

30
pɵːrtətət
pɵːrtə-t-ət
pɵːrɬə+dial.var.+dial.var.-ət
fly_away-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
tiβ
tiβ
ɬiβ+dial.var.
3PL
ppron
βɵːntət
βɵːnt-ət
βɵːnt-ət
forest-PL
subs-infl:n
#,#
jeːkrət
jeːkr-ət
jeːkər-ət
marsh-PL
subs-infl:n
ɛttijən
ɛttijən
ɛɬʲtijən+dial.var.
over
pstp
#.#
They fly over forests and marshes.
Sie fliegen über Wälder und Sümpfe.
Они летят над лесами и болотами.

31
βɵːnn
βɵːn-n
βɵːnt-ən
forest-LOC
subs-infl:n
kattət
kat-t-ət
kaɬ+dial.var.+dial.var.-ət
be_visible-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
βurti
βurti
βurti
red
adj
pasʲar juxət
pasʲar jux-ət
pasʲar jux-ət
rowan-PL
subs-infl:n
paː
paː
paː
and
cconj
xɵːt juxət
xɵːt jux-ət
xɵːɬ jux+dial.var.-ət
spruce-3PL
subs-infl:v
#.#
In the forest red rowan and spruces are visible.
Im Wald sind rote Ebereschen und Fichtenbäume sichtbar.
В лесу видны красные рябины и пихты.

32
jeːkər xomsətən
jeːkər xoms-ət-ən
jeːkər xoməs-ət-ən
marsh-tussock-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
βaːsʲ
βaːsʲ
βaːsʲ
thin
adj
sumtət
sumt-ət
sumət-ət
birch-PL
subs-infl:n
sɔːrnʲi
sɔːrnʲi
sɔːrnʲi
gold
subs
liptəŋ
lipt-əŋ
lipət-əŋ
leaf-PROPR
subs-deriv:n>adj
oxtatən
ox-tat-ən
ox-ɬaɬ+dial.var.-ən
head-PL<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
jɔːβəttət
jɔːβət-t-ət
jɔːβəɬ+dial.var.+dial.var.-ət
wave-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
On the marsh-tussocks thin birches wave with their golden-leaved crowns.
Auf den Sumpfbulten winken dünne Birken mit ihren gold-belaubten Kronen.
На болотных кочках тонкие березки качают кронами с золотыми листьями.

33
#“#
paːjəm βɵːtati
paːjəm βɵːt-ati
paːjəm βɵːɬ+dial.var.-ati
farewell-IMP.2PL
v-infl:v
#,#
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
#,#
paːjəm βɵːtati
paːjəm βɵːt-ati
paːjəm βɵːɬ+dial.var.-ati
farewell-IMP.2PL
v-infl:v
#,#
noβi
noβi
noβi
white
adj
βɔːjət
βɔːj-ət
βɔːj-ət
animal-PL
subs-infl:n
#!#
“Farewell, swans, farewell, white birds!
“Lebt wohl, Schwäne, lebt wohl weiße Vögel!
«До свидания, лебеди, до свидания, белые птицы!

34
ojaŋa
ojaŋ-a
ojaŋ-a
lucky-DLAT
adj-infl:adj
βɵːtati
βɵːt-ati
βɵːɬ+dial.var.-ati
be-IMP.2PL
v-infl:v
#!”#
Be happy!”
Seid glücklich!”
Будьте счастливы!»

35
pɵːrtətət
pɵːrtə-t-ət
pɵːrɬə+dial.var.+dial.var.-ət
fly_away-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
tiβ
tiβ
ɬiβ+dial.var.
3PL
ppron
nʲɵːrəm xomsət
nʲɵːrəm xoms-ət
nʲɵːrəm xoməs-ət
marsh-tussock-PL
subs-infl:n
ɛttijən
ɛttijən
ɛɬʲtijən+dial.var.
over
pstp
#,#
βɵːntət
βɵːnt-ət
βɵːnt-ət
forest-PL
subs-infl:n
ɛttijən
ɛttijən
ɛɬʲtijən+dial.var.
over
pstp
#.#
They fly over marshes, over forests.
Sie fliegen über die Bülten des Sumpfes, über die Wälder.
Они летят над болотами, над лесами.

36
sirija
sirija
sirija
ahead
adv
mantət
man-t-ət
man-ɬ+dial.var.-ət
go-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
#,#
jottasa
jotta sa
joɬta+dial.var. sa
behind indeed
adv ptcl
luk
luk
luk
capercaillie
subs
keːta
keːt-a
keːɬ+dial.var.-a
rope-DLAT
subs-infl:n
kaːttəsman
kaːttəs-man
kaːtɬəs+dial.var.-man
clutch-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#
The swans fly in front, behind them the capercaillie flies clutching to the rope.
Voran fliegen die Schwäne, hinten fliegt der Auerhahn sich an den Strick klammernd.

37
pɵːrtət
pɵːrtə-t
pɵːrɬə+dial.var.+dial.var.
fly_away-PRS[3SG]
v-infl:v
tuβ
tuβ
ɬuβ+dial.var.
3SG
ppron
paː
paː
paː
and
cconj
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
toxəttatən
toxət-tat-ən
toxəɬ+dial.var.-ɬaɬ+dial.var.-ən
wing-PL<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
jɔːβətt
jɔːβət-t
jɔːβəɬ+dial.var.+dial.var.
wave-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
It flies and barely moves his wings.
Er fliegt und bewegt kaum seine Flügel.
Он летит и едва шевелит крыльями.

38
taːβərt
taːβərt
ɬaːβərt+dial.var.
difficult
adj
tuβeta
tuβeta
ɬuβeɬ+dial.var.
3SG.DAT
ppron
#,#
tuβ
tuβ
ɬuβ+dial.var.
3SG
ppron
an
an
ant
NEG
ptcl
pɵːrtətəs
pɵːrtətə-s
pɵːrɬəɬə+dial.var.-s
fly_away-PST[3SG]
v-infl:v
xuβa
xuβa
xuβa
far
adv
#.#
It is difficult for it, it has never flown so far before.
Es ist ihm schwer, er ist noch nicht so weit geflogen.

39
#“#
muj
muj
muj
what
irogpro
tɵːjəmsən
tɵːjəm-s-ən
tɵːjəm-s-ən
become_tired-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
“Have you become tired?”
“Bist du müde geworden?”
«Ты устал?»

40
#–#
inʲtsʲəsət
inʲtsʲəs-ət
inʲsʲəs-ɬ+dial.var.
ask-PRS[3SG]
v-infl:v
xotəŋ
xotəŋ
xotəŋ
swan
subs
#.#
- the swan asks.
- fragt der Schwan.
- спрашивает лебедь.

41
#“#
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#–#
lopət
lop-ət
lop-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
luk
luk
luk
capercaillie
subs
#–#
xotna
xotna
xoɬna+dial.var.
still
adv
pɵːrtətəm
pɵːrtə-t-əm
pɵːrɬə+dial.var.+dial.var.-əm
fly_away-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
“No – the capercaillie says – I´m still flying.”
“Nein – sagt der Auerhahn – ich fliege noch.”
«Нет, – отвечает глухарь, – я еще лечу.»

42
sʲi eːβət
sʲi eːβət
sʲi eːβəɬ+dial.var.
in_fact
ptcl
luk
luk
luk
capercaillie
subs
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
taːtt
taːt-t
ɬaːɬ+dial.var.+dial.var.
breathe-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
In reality the capercaillie can hardly breathe.
Tatsächlich holt der Auerhahn kaum Atem.
А сам едва дышит.

43
paː
paː
paː
and
cconj
ij
ij
i
one
cardnum
sʲɔːs
sʲɔːs
sʲɔːs
hour
subs
#,#
kat
kat
kat
two
cardnum
sʲɔːs
sʲɔːs
sʲɔːs
hour
subs
pɵːrtəsət
pɵːrtə-s-ət
pɵːrɬə+dial.var.-s-ət
fly_away-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
ɔːməssət
ɔːməs-s-ət
ɔːməs-s-ət
sit-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
rutsʲəti
rutsʲə-ti
rutsʲə-ti
have_a_rest-INF
v-deriv:v>inf
#.#
They flew for one hour like that, two hours and sat down to rest.
So flogen sie eine Stunde, zwei Stunden und setzten sich um auszuruhen.
Летят они час, другой, и садятся отдохнуть.

44
luk
luk
luk
capercaillie
subs
isa
isa
isa
all
adj
jɵːrət
jɵːr-ət
jɵːr-eɬ+dial.var.
power-SG<3SG
subs-infl:n
xotas
xota-s
xoɬa+dial.var.-s
come_to_an_end-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The capercaillie was completely at the end of his strength.
Die ganze Kraft des Auerhahns ging aus.
У глухаря все силы кончились.

45
sumət
sumət
sumət
birch
subs
itpija
itpija
iɬpija+dial.var.
under
pstp
ɔːmsəs
ɔːms-əs
ɔːməs-s
sit-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
sɛmŋət
sɛm-ŋət
sɛm-ŋəɬ+dial.var.
eye-DU<3SG
subs-infl:n
lap tɵːxərsətte
lap tɵːxər-s-ətte
lap tɵːxər-s-ɬe+dial.var.
close-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
It sat down under a birch and closed its eyes.
Er setzte sich unter eine Birke und schloss seine Augen.
Он сел под берёзу и закрыл глаза.

46
xotəŋ
xotəŋ
xotəŋ
swan
subs
tuβeta
tuβeta
ɬuβeɬ+dial.var.
3SG.DAT
ppron
lopət
lop-ət
lop-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
luk
luk
luk
capercaillie
subs
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
xasʲa
xasʲ-a
xasʲ-a
stay-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
tat
tat
taɬ+dial.var.
winter
subs
sɔːra
sɔːra
sɔːra
quickly
adv
parət
par-ət
par-ɬ+dial.var.
end-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The swan says to it: “Capercaillie, stay, the winter will end soon.
Der Schwan sagt zu ihm: "Auerhahn, bleib, der Winter endet bald.
Лебедь ему говорит:«Глухарь, оставайся, зима скоро пройдёт».

47
muŋ
muŋ
muŋ
1PL
ppron
jeːʃa βɵːt
jeːʃa βɵːt
jeːʃa βɵːɬ+dial.var.
soon
adv
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
joxəttəβ
joxət-t-əβ
joxət-ɬ+dial.var.-əβ
come-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We'll come back soon.
Wir kommen bald zurück.
Пройдёт немного времени, и мы вернёмся.

48
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
an
an
ant
NEG
ptcl
marɛməten
marɛmə-te-n
marɛmə-ti-en
be_bored-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pata
pata
pati+dial.var.
for
pstp
maː
maː
maː
1SG
ppron
naŋena
naŋena
naŋena
2SG.DAT
ppron
tɔːsʲ
tɔːsʲ
ɬɔːsʲ+dial.var.
snow
subs
taːmpa
taːmpa
ɬaːmpa+dial.var.
similar
pstp
noβi
noβi
noβi
white
adj
punən
pun-ən
pun-ən
feather-LOC
subs-infl:n
matɛm
ma-t-em
ma-ɬ+dial.var.-em
give-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
So that you don´t get sad, I’ll give you some snow-white feathers of mine.”
Damit du nicht traurig bist, gebe ich dir meine schneeweißen Federn."
Чтобы ты не грустил, я дам тебе моих белоснежных перьев».

49
xotəŋ
xotəŋ
xotəŋ
swan
subs
manʃəs
manʃə-s
manʃə-s
rip_sth._off-PST[3SG]
v-infl:v
toxtət
toxt-ət
toxəɬ+dial.var.-ət
wing-PL
subs-infl:n
eːβət
eːβət
eːβət
from
pstp
jaːŋ
jaːŋ
jaːŋ
ten
cardnum
pun
pun
pun
feather
subs
paː
paː
paː
and
cconj
luk
luk
luk
capercaillie
subs
marəka
marək-a
marək-a
wing-DLAT
subs-infl:n
mɛtʃəste
mɛtʃə-s-te
mɛtʃə-s-ɬe+dial.var.
put_in-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The swan plucked ten feathers from his wings and put them in the capercaillie´s wing.
Der Schwan rupfte zehn Federn aus seinen Flügeln und steckte sie in den Flügel des Auerhahn.
Лебедь вырвал десять перьев из своих крыльев и вставил их в крылья глухаря.

50
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
rutsʲəsət
rutsʲə-s-ət
rutsʲə-s-ət
have_a_rest-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
jeːtti pɵːrtəsət
jeːtti pɵːrtə-s-ət
jeːɬɬi pɵːrɬə+dial.var.-s-ət
continue_flying-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
meːlək
meːlək
meːlək
warm
adj
muβəta
muβ-ət-a
muβ-ət-a
land-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
The swans rested and continued flying to warm regions.
Die Schwäne ruhten sich aus und flogen weiter in warme Gegenden.
Лебеди отдохнули и полетели дальше в тёплые края.

51
luk
luk
luk
capercaillie
subs
xuβ
xuβ
xuβ
long
adv
ɔːmsəs
ɔːms-əs
ɔːməs-s
sit-PST[3SG]
v-infl:v
sumət
sumət
sumət
birch
subs
itpijən
itpijən
iɬpijən+dial.var.
under
pstp
xoməs
xoməs
xoməs
tussock
subs
ɵːxtijən
ɵːxtijən
ɵːxtijən
on_the_surface_of
pstp
#,#
βaːntəs
βaːnt-əs
βaːnt-s
see-PST[3SG]
v-infl:v
xotŋət
xotŋ-ət
xotəŋ-ət
swan-PL
subs-infl:n
manti
man-ti
man-ti
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
taxi
taxi
taxi
place
subs
pɛta
pɛta
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
paː
paː
paː
and
cconj
xɔːttəs
xɔːttə-s
xɔːɬɬə+dial.var.-s
cry-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The capercaillie sat for a long time under the birch on the tussock and gazed in the direction the swans had flown off to and cried.
Der Auerhahn saß lange unter der Birke auf der Bulte, schaute in die Richtung, wohin die Schwäne geflogen waren und weinte.
Глухарь долго сидел на кочке под берёзой, смотрел туда, куда улетели лебеди, и плакал.

52
xuβ
xuβ
xuβ
long
adv
xɔːttəs
xɔːttə-s
xɔːɬɬə+dial.var.-s
cry-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
neːʃ
neːʃ
neːʃ
even
ptcl
sɛmŋət
sɛm-ŋət
sɛm-ŋəɬ+dial.var.
eye-DU<3SG
subs-infl:n
βurta
βurt-a
βurti-a
red-DLAT
adj-infl:adj
jisət
ji-s-ət
ji-s-ət
become-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
It cried so long, so its eyes turned red.
Er weinte lange, so dass sogar seine Augen rot wurden.
Он плакал так долго, что глаза у него покраснели.

53
jeːʃa
jeːʃa
jeːʃa
a_little_longer
adv
tiʃtəs
tiʃtə-s
tiʃtə-s
be_sad-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
pɵːrtəs
pɵːrtə-s
pɵːrɬə+dial.var.-s
fly_away-PST[3SG]
v-infl:v
tuβ
tuβ
ɬuβ+dial.var.
3SG
ppron
βɵːtəm
βɵːt-əm
βɵːɬ+dial.var.-əm
live-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βɵːntəta
βɵːnt-ət-a
βɵːnt-ət-a
forest-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
It was still somewhat sad, and flew to the forest it lived in.
Er war noch ein wenig traurig, und dann flog er weg in den Wald, wo er wohnte.
Он еще погрустил, и снова полетел в лес, где он жил.

54
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
tɔːβi
tɔːβi
tɔːβi
spring
subs
βɵːnta
βɵːnta
βɵːnti+dial.var.
until
pstp
#.#
In this way it lived till spring.
So lebte er bis zum Frühling.
Так он жил до весны.

55
an
an
ant
NEG
ptcl
pɔːtsa
pɔːt-s-a
pɔːt-s-aj
freeze-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
It didn´t freeze to death.
Er erfror nicht.
Он не замёрз.

56
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
pora
pora
pora
time
subs
eːβət
eːβət
eːβət
from
pstp
lukət
luk-ət
luk-ət
capercaillie-PL
subs-infl:n
sɛmtat
sɛm-tat
sɛm-ɬaɬ+dial.var.
eye-PL<3PL
subs-infl:n
βurtet
βurte-t
βurti-ət
red-PL
adj-infl:adj
paː
paː
paː
and
cconj
toxəttatən
toxət-tat-ən
toxəɬ+dial.var.-ɬaɬ+dial.var.-ən
wing-PL<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
noβi
noβi
noβi
white
adj
punət
pun-ət
pun-ət
feather-PL
subs-infl:n
ɛttət
ɛt-t-ət
ɛt-ɬ+dial.var.-ət
appear-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
But from that time on the eyes of the capercaillies are red and white feathers grow in their wings.
Aber von der Zeit an sind die Augen der Auerhähne rot und wachsen weiße Federn in ihren Flügeln.
Но с тех пор глаза у глухаря красные, а в их крыльях растут белые перья.