Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
amamətsʲɛm#!# 4 | kazym khanty (KK) | prose (pro) | Riddles (rid) | 1227 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н.: Хантыйские загадки. На казымском и сургутском диалектах. Ханты-Мансийск: Полиграфист (2007), 72. | Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н. | Nyomysova (NY) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"My riddle!" | "Mein Rätsel!" | "Моя загадка!" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Citation |
---|
Nyomysova 2007: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1227. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1227 (Accessed on 2024-11-26) |
amamətsʲɛm#!# 4 (glossed version) |
1 |
|
|
My riddle! Mein Rätsel! Моя загадка! |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tsarevich, son of a boyar, brought from foreign places. Zarensohn, Bojarensohn, aus fremden Ländern gebracht. Царский сын, боярский сын, из других мест привезенный. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He has no legs - but he walks, he has no mouth - but he talks: Er hat keine Beine - aber er geht, er hat keinen Mund - aber er spricht: Ног нет - ходит, рта нет - говорит: |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When it is time to eat, when it is time to work. Wann die Zeit zu essen kommt, wann die Zeit zu arbeiten kommt. когда есть, когда наступает время работать. |
5 |
|
|
A clock. Die Uhr. Часы. |