Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
xoj mɛt jɵːr#?#kazym khanty (KK)Tarlina, Marjia Kuźminična (Vagatova) .prose (pro)Tales (tal)1228glossed
Text SourceEditorCollector
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 9, p. 56f. Rédei, KárolyRédei, Károly (RE)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Who is the strongest?""Wer ist der Stärkste?""Кто самый сильный?"
by Zehetmaier, Marianneby Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianneby Seesing, Olga
Citation
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1228. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1228 (Accessed on 2024-11-23)
xoj mɛt jɵːr#?# (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Export Mode 


1
ɬaːŋki tɛpəllɛ
ɬaːŋki tɛpəllɛ
ɬaːŋki tɛpəllɛ
Squirrel-Paunch
nprop
xɔːt pitərən
xɔːt pitər-ən
xɔːt pitər-ən
wall-LOC
subs-infl:n
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
stand+[PRS.3SG]
v
#.#
Squirrel-Paunch is standing beside his house.
Eichhörnchen-Wanst steht neben seinem Haus.
Беличий желудок стоит у своего дома.

2
xatɬən
xatɬ-ən
xatɬ-ən
sun-LOC
subs-infl:n
kutərsa
kutər-s-a
kutər-s-aj
burn-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
βɔːtən
βɔːt-ən
βɔːt-ən
wind-LOC
subs-infl:n
βɔːtsa
βɔːt-s-a
βɔːt-s-aj
blow_-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
isa
isa
isa
completely
adv
ʃɵːkəɬɬa
ʃɵːkəɬ-ɬ-a
ʃɵːkat-ɬ-aj
torture-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
jis
ji-s
ji-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He had been burned by the sun, blown by the wind, he is completely distressed.
Er wurde von der Sonne gebrannt, vom Wind geweht, er wird ganz gequält.
Он обгорел на солнце, обветрен, он совсем измучен.

3
nɵːməsəɬ
nɵːməs-əɬ
nɵːməs-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
ij xoj
ij xoj
ij xoj
whoever
indfpro
mɛt
mɛt
mɛt
most_(SUP)
adv
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#?”#
He thinks: "Who is the strongest?
Er denkt: „Wer ist denn der Stärkste?
Он думает: «Кто же самый сильный?

4
aɬpa
aɬpa
aɬpa
probably
adv
xatəɬ
xatəɬ
xatɬ
sun
subs
#.#
It is probably the sun."
Wahrscheinlich ist es die Sonne.“
Возможно, солнце».

5
ɬaːŋki tɛpəllɛ
ɬaːŋki tɛpəllɛ
ɬaːŋki tɛpəllɛ
Squirrel-Paunch
nprop
xatəɬ
xatəɬ
xatɬ
sun
subs
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Squirrel-Paunch went to the sun.
Eichhörnchen-Wanst ging zur Sonne.
Беличий желудок пошёл к солнцу.

6
#“#
xatəɬ
xatəɬ
xatɬ
sun
subs
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
mɛt
mɛt
mɛt
most_(SUP)
adv
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#?”#
"Sun, you're the strongest, aren't you?"
„Sonne, bist du wohl der Stärkste?“
«Солнце, ты сильнее всех, не так ли?»

7
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
simply
adv
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#.“#
"Of course I'm the strongest."
„Natürlich bin ich der Stärkste.“
«Конечно, я сильнее всех».

8
#“#
but
cconj
paɬəŋən
paɬəŋ-ən
paɬəŋ-ən
cloud-LOC
subs-infl:n
lap tuβɛmətenən
lap tuβɛmə-te-n-ən
lap tuβɛmə-ti-en-ən
cover-PTCP.PRS-2SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
nɛməɬti
nɛməɬti
nɛməɬti
nothing
indfpro
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
antɵːm
antɵːm
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#.“#
"But if you get covered by a cloud, you’re not a strong man."
„Na, wenn du von der Wolke bedeckt bist, bist du kein starker Mann.“
«Но если облако заслонит тебя, тогда ты не самое сильное».

9
#“#
paɬəŋ
paɬəŋ
paɬəŋ
cloud
subs
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#,#
paɬəŋ
paɬəŋ
paɬəŋ
cloud
subs
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
#.“#
"The cloud is truly strong, the cloud is truly big."
„Die Wolke ist wahrlich stark, die Wolke ist wahrlich groß.“
«Облако в самом деле сильное, облако в самом деле большое».

10
ɬaːŋki tɛpəllɛ
ɬaːŋki tɛpəllɛ
ɬaːŋki tɛpəllɛ
Squirrel-Paunch
nprop
paɬəŋ
paɬəŋ
paɬəŋ
cloud
subs
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Squirrel-Paunch went to the cloud.
Eichhörnchen-Wanst ging zur Wolke.
Беличий желудок пошёл к облаку.

11
paɬəŋ
paɬəŋ
paɬəŋ
cloud
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
mɛt
mɛt
mɛt
most_(SUP)
adv
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#?“#
He says to the cloud: "You're the strongest, aren´t you?"
Er sagt zu der Wolke: „Ob du wohl der Stärkste bist?“
Он говорит облаку: «Ты сильнее всех, не так ли?»

12
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
#.“#
"I am."
„Ich bin es.“
«Да, я сильнее всех».

13
#“#
but
cconj
oβəs βɔːt ikijən
oβəs βɔːt iki-jən
oβəs βɔːt iki-ən
Old_Man_North_Wind_-LOC
nprop-infl:n
aːra
aːra
aːra
apart
adv
manʃətenən
manʃə-te-n-ən
manʃə-ti-en-ən
tear_sth._apart-PTCP.PRS-2SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:n
nɛməɬ
nɛməɬ
nɛməɬti
nothing
indfpro
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#.“#
"Well, if you get blown apart by Old Man North Wind, you’re not big."
„Na, wenn du von dem Nordwind-Alten zerrissen wirst, bist du gar nicht groß.“
«Но если тебя старик Северный Ветер разорвет на части, тогда ты вовсе не такое большое».

14
#“#
oβəs βɔːt
oβəs βɔːt
oβəs βɔːt
north_wind
subs
xoti
xoti
xoti
indeed
ptcl
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#.“#
"The north wind is truly stronger."
„Der Nordwind ist wahrlich stärker.“
«Северный ветер действительно самый сильный».

15
ɬaːŋki tɛpəl
ɬaːŋki tɛpəl
ɬaːŋki tɛpəllɛ+fr.var.
Squirrel-Paunch
nprop
oβəs βɔːt
oβəs βɔːt
oβəs βɔːt
north_wind
subs
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Squirrel-Paunch went to the north wind.
Eichhörnchen-Wanst ging zum Nordwind.
Беличий желудок пошёл к северному ветру.

16
#“#
oβəs βɔːt iki
oβəs βɔːt iki
oβəs βɔːt iki
Old_Man_North_Wind_
nprop
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
jina
jina
jana
truly
adv
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#?“#
"Old Man North Wind, are you truly the strongest?"
„Nordwind-Alter, ob du wirklich der Stärkste bist?“
«Старик северный ветер, ты действительно самый сильный?»

17
#“#
paː
paː
paː
other
ptcl
xoj
xoj
xoj
who
irogpro
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
kinʲsʲa
kinʲsʲa
kinʲsʲi+dial.var.
compared_to
pstp
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#?#
"Who else is stronger than me?
„Wer wäre denn stärker als ich?
«Кто же ещё мог бы быть сильнее чем я?

18
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#.“#
I am the strongest."
Ich bin der Stärkste.“
Я самый сильный».

19
#“#
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
ki
ki
ki
if
ptcl
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#,#
sʲɔːrəs
sʲɔːrəs
sʲɔːrəs
ocean
subs
kutəp
kutəp
kutəp
centre
subs
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
aːɬmɛ
aːɬm-ɛ
aːɬəm-ɛ
lift_sth.-IMP.SG<3SG
v-infl:v
#!“#
"If you’re strong, lift the big stone in the centre of the ocean!"
„Wenn du stark bist, hebe den großen Stein in der Mitte des Meeres auf!“
«Если ты сильный, подними большой камень с середины океана!»

20
#“#
sʲɔːrəs
sʲɔːrəs
sʲɔːrəs
ocean
subs
kutəp
kutəp
kutəp
centre
subs
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#.“#
"The big stone in the middle of the ocean is stronger."
„Der große Stein in der Mitte des Meeres ist stärker.“
«Большой камень в середине океана сильнее меня».

21
tɛpəllɛ
tɛpəllɛ
tɛpəllɛ
Paunch
nprop
sʲɔːrəs
sʲɔːrəs
sʲɔːrəs
ocean
subs
kutəp
kutəp
kutəp
centre
subs
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
keːβ
keːβ
keːβ
stone
subs
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Paunch went to the big stone in the centre of the ocean.
Wanst ging zum großen Stein in der Mitte des Meeres.
Беличий желудок направился к большому камню в середине океана.

22
#“#
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
keːβ iki
keːβ iki
keːβ iki
Old_Man_Stone_
nprop
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
mɛt
mɛt
mɛt
most_(SUP)
adv
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#?“#
"Old Man Big Stone, are you the strongest?"
„Großer Stein-Alter, ob du wohl der Stärkste bist?“
«Старик большой камень, ты самый сильный?»

23
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#.“#
"I am the strongest."
„Ich bin der Stärkste.“
«Я – самый сильный».

24
#“#
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
ki
ki
ki
if
ptcl
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#,#
muja
muja
muja
why
irogpro
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
keːʃijən
keːʃi-jən
keːʃi-ən
knife-LOC
subs-infl:n
#,#
ɬaːjəmən
ɬaːjəm-ən
ɬaːjəm-ən
axe-LOC
subs-infl:n
ɬoxətɬajən
ɬoxət-ɬ-aj-ən
ɬoxət-ɬ-aj-ən
sharpen-PRS-PASS-2SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
βɔːʃən βɵːrt iki
βɔːʃən βɵːrt iki
βɔːʃən βɵːrt iki
Old_Man_Town_Chief
nprop
poxŋənən
pox-ŋən-ən
pox-ŋən-ən
son-DU-LOC
subs-infl:n-infl:n
#?“#
"If you’re the strongest, why do the knives and axes of the two sons of Old Man Town Chief get sharpened on you?"
„Wenn du der Stärkste bist, warum werden auf dir die Messer und Äxte von den beiden Söhnen des Stadt-Fürst-Alten gewetzt?“
«Если ты сильнее всех, то почему ножи и топоры двух сыновей старика городского князя становятся острыми на тебе?»

25
#“#
βɔːʃən βɵːrt iki
βɔːʃən βɵːrt iki
βɔːʃən βɵːrt iki
Old_Man_Town_Chief
nprop
poxŋən
pox-ŋən
pox-ŋən
son-DU
subs-infl:n
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
jɵːrŋən
jɵːr-ŋən
jɵːr-ŋən
strong-DU
adj-infl:adj
#.“#
"The two sons of Old Man Town Chief are truly stronger."
„Die beiden Söhne des Stadt-Fürst-Alten sind wahrlich stärker.“
«Оба сына старикa городского князя действительно сильнее меня».

26
ɬaːŋki tɛpəllɛ
ɬaːŋki tɛpəllɛ
ɬaːŋki tɛpəllɛ
Squirrel-Paunch
nprop
βɔːʃən βɵːrt iki
βɔːʃən βɵːrt iki
βɔːʃən βɵːrt iki
Old_Man_Town_Chief
nprop
poxŋən
pox-ŋən
pox-ŋən
son-DU
subs-infl:n
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Squirrel-Paunch went to the two sons of Old Man Town Chief.
Eichhörnchen-Wanst ging zu den beiden Söhnen des Stadt-Fürst-Alten.
Беличий желудок пошёл к двум сыновьям старика городского князя.

27
#“#
nin
nin
nin
2DU
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
mɛt
mɛt
mɛt
most_(SUP)
adv
jɵːrŋən
jɵːr-ŋən
jɵːr-ŋən
strong-DU
adj-infl:adj
#?“#
"Are you two the strongest?"
„Ob ihr beide wohl die Stärksten seid?“
«Вы оба сильнее всех?»

28
#“#
simply
adv
min
min
min
1DU
ppron
#.“#
"Of course we are."
„Natürlich sind wir es.“
«Конечно, мы сильнее всех».

29
#“#
but
cconj
muja
muja
muja
why
irogpro
tut suɬtəmən
tut suɬtəm-ən
tut suɬtəm-ən
fire_spark-LOC
subs-infl:n
peːβəmɬajtən
peːβəm-ɬ-aj-tən
peːβəm-ɬ-aj-tən
spark-PRS-PASS-2DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
uβman
uβ-man
uβ-man
shout-CVB
v-deriv:v>cvb
jɛɬi xɵːxəɬməɬtən
jɛɬi xɵːxəɬmə-ɬ-tən
jɛɬi xɵːxəɬmə-ɬ-tən
run_away-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#?“#
"Well, why do you two run away crying if a spark of fire lands on you?"
„Na, warum lauft ihr dann heulend weg, wenn ein Feuerfunke auf euch springt?“
«Но тогда почему вы убегаете с плачем прочь, когда искра огня падает на вас?»

30
#“#
tut
tut
tut
fire
subs
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#.“#
"The fire is stronger."
„Das Feuer ist stärker.“
«Огонь сильнее нас».

31
tɛpəllɛ
tɛpəllɛ
tɛpəllɛ
Paunch
nprop
tut
tut
tut
fire
subs
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Paunch went to the fire.
Wanst ging zum Feuer.
Беличий желудок пошёл к огню.

32
#“#
tut
tut
tut
fire
subs
#,#
jina
jina
jana
truly
adv
#,#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#?“#
"Fire, is it true that you are the strongest?"
„Feuer, ist es wahr, dass du der Stärkste bist?“
«Огонь, это правда, что ты сильнее всех?»

33
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
#.”#
"I am."
„Ich bin es.“
«Да, я самый сильный».

34
#“#
paː
paː
paː
and
cconj
muja
muja
muja
why
irogpro
lap xɵːrɬɛməɬən
lap xɵːrɬɛmə-ɬ-ən
lap xɵːrɬɛmə-ɬ-ən
extinguish-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
xɵːn
xɵːn
xɵːn
when
sconj
jiŋn
jiŋ-n
jiŋk-ən
water-LOC
subs-infl:n
pitɬajən
pit-ɬ-aj-ən
pit-ɬ-aj-ən
fall-PRS-PASS-2SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#?“#
"So why do you get put out when water flows on you?"
„Und warum erlischst du, wenn Wasser auf dich fällt?“
«Тогда почему ты угасаешь, когда вода проливается на тебя?»

35
#“#
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
xoti
xoti
xoti
indeed
ptcl
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#.“#
"The water is truly stronger."
„Das Wasser ist wahrlich stärker.“
«Вода в самом деле сильнее меня».

36
tɛpəllɛ
tɛpəllɛ
tɛpəllɛ
Paunch
nprop
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Paunch went to the water.
Wanst ging zum Wasser.
Беличий желудок пошёл к воде.

37
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
#,#
jina
jina
jana
truly
adv
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#?“#
He says to the water: "Water, is it true you are the strongest?"
Er sagt zum Wasser: „Wasser, ist es wahr, dass du der Stärkste bist?“
Он говорит воде: «Вода, это правда, что ты сильнее всех?»

38
#“#
aɬpa
aɬpa
aɬpa
probably
adv
maː
maː
maː
1SG
ppron
#!“#
"Of course I am!"
„Natürlich bin ich es!“
«Конечно, я сильнее всех».

39
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
ɛptəmtəs
ɛptəmt-əs
ɛptəmt-s
grow-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tɛpəllɛ
tɛpəllɛ
tɛpəllɛ
Paunch
nprop
ɬʲoxɛməsi
ɬʲoxɛmə-s-i
ɬʲoxɛmə-s-ij
wash_away-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The water rose, Paunch got washed away.
Das Wasser schwoll an, Wanst wurde weggespült.
Вода поднялась, и беличий желудок унесло потоком.

40
sʲiti
sʲiti
sʲiti
so
adv
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
oʃa βɛrsəɬɬe
oʃa βɛr-s-əɬɬe
oʃa βɛr-s-ɬe
learn-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
xoj
xoj
xoj
who
irogpro
mɛt
mɛt
mɛt
most_(SUP)
adv
jɵːr
jɵːr
jɵːr
strong
adj
#.#
In this way he learned who was the strongest.
So erfuhr er, wer der Stärkste ist.
Так он узнал, кто самый сильный.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: