Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
xoj mɛt jɵːr#?# | kazym khanty (KK) | Tarlina, Marjia Kuźminična (Vagatova) . | prose (pro) | Tales (tal) | 1228 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 9, p. 56f. | Rédei, Károly | Rédei, Károly (RE) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Who is the strongest?" | "Wer ist der Stärkste?" | "Кто самый сильный?" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1228. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1228 (Accessed on 2024-11-23) |
xoj mɛt jɵːr#?# (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1 |
|
|
|
|
Squirrel-Paunch is standing beside his house. Eichhörnchen-Wanst steht neben seinem Haus. Беличий желудок стоит у своего дома. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He had been burned by the sun, blown by the wind, he is completely distressed. Er wurde von der Sonne gebrannt, vom Wind geweht, er wird ganz gequält. Он обгорел на солнце, обветрен, он совсем измучен. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
He thinks: "Who is the strongest? Er denkt: „Wer ist denn der Stärkste? Он думает: «Кто же самый сильный? |
4 |
|
|
|
It is probably the sun." Wahrscheinlich ist es die Sonne.“ Возможно, солнце». |
5 |
|
|
|
|
|
Squirrel-Paunch went to the sun. Eichhörnchen-Wanst ging zur Sonne. Беличий желудок пошёл к солнцу. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Sun, you're the strongest, aren't you?" „Sonne, bist du wohl der Stärkste?“ «Солнце, ты сильнее всех, не так ли?» |
7 |
|
|
|
|
|
"Of course I'm the strongest." „Natürlich bin ich der Stärkste.“ «Конечно, я сильнее всех». |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"But if you get covered by a cloud, you’re not a strong man." „Na, wenn du von der Wolke bedeckt bist, bist du kein starker Mann.“ «Но если облако заслонит тебя, тогда ты не самое сильное». |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"The cloud is truly strong, the cloud is truly big." „Die Wolke ist wahrlich stark, die Wolke ist wahrlich groß.“ «Облако в самом деле сильное, облако в самом деле большое». |
10 |
|
|
|
|
|
Squirrel-Paunch went to the cloud. Eichhörnchen-Wanst ging zur Wolke. Беличий желудок пошёл к облаку. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says to the cloud: "You're the strongest, aren´t you?" Er sagt zu der Wolke: „Ob du wohl der Stärkste bist?“ Он говорит облаку: «Ты сильнее всех, не так ли?» |
12 |
|
|
|
|
"I am." „Ich bin es.“ «Да, я сильнее всех». |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Well, if you get blown apart by Old Man North Wind, you’re not big." „Na, wenn du von dem Nordwind-Alten zerrissen wirst, bist du gar nicht groß.“ «Но если тебя старик Северный Ветер разорвет на части, тогда ты вовсе не такое большое». |
14 |
|
|
|
|
|
"The north wind is truly stronger." „Der Nordwind ist wahrlich stärker.“ «Северный ветер действительно самый сильный». |
15 |
|
|
|
|
|
Squirrel-Paunch went to the north wind. Eichhörnchen-Wanst ging zum Nordwind. Беличий желудок пошёл к северному ветру. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Old Man North Wind, are you truly the strongest?" „Nordwind-Alter, ob du wirklich der Stärkste bist?“ «Старик северный ветер, ты действительно самый сильный?» |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
"Who else is stronger than me? „Wer wäre denn stärker als ich? «Кто же ещё мог бы быть сильнее чем я? |
18 |
|
|
|
|
I am the strongest." Ich bin der Stärkste.“ Я самый сильный». |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"If you’re strong, lift the big stone in the centre of the ocean!" „Wenn du stark bist, hebe den großen Stein in der Mitte des Meeres auf!“ «Если ты сильный, подними большой камень с середины океана!» |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
"The big stone in the middle of the ocean is stronger." „Der große Stein in der Mitte des Meeres ist stärker.“ «Большой камень в середине океана сильнее меня». |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Paunch went to the big stone in the centre of the ocean. Wanst ging zum großen Stein in der Mitte des Meeres. Беличий желудок направился к большому камню в середине океана. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Old Man Big Stone, are you the strongest?" „Großer Stein-Alter, ob du wohl der Stärkste bist?“ «Старик большой камень, ты самый сильный?» |
23 |
|
|
|
|
|
"I am the strongest." „Ich bin der Stärkste.“ «Я – самый сильный». |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"If you’re the strongest, why do the knives and axes of the two sons of Old Man Town Chief get sharpened on you?" „Wenn du der Stärkste bist, warum werden auf dir die Messer und Äxte von den beiden Söhnen des Stadt-Fürst-Alten gewetzt?“ «Если ты сильнее всех, то почему ножи и топоры двух сыновей старика городского князя становятся острыми на тебе?» |
25 |
|
|
|
|
|
|
"The two sons of Old Man Town Chief are truly stronger." „Die beiden Söhne des Stadt-Fürst-Alten sind wahrlich stärker.“ «Оба сына старикa городского князя действительно сильнее меня». |
26 |
|
|
|
|
|
|
Squirrel-Paunch went to the two sons of Old Man Town Chief. Eichhörnchen-Wanst ging zu den beiden Söhnen des Stadt-Fürst-Alten. Беличий желудок пошёл к двум сыновьям старика городского князя. |
27 |
|
|
|
|
|
|
"Are you two the strongest?" „Ob ihr beide wohl die Stärksten seid?“ «Вы оба сильнее всех?» |
28 |
|
|
|
|
"Of course we are." „Natürlich sind wir es.“ «Конечно, мы сильнее всех». |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Well, why do you two run away crying if a spark of fire lands on you?" „Na, warum lauft ihr dann heulend weg, wenn ein Feuerfunke auf euch springt?“ «Но тогда почему вы убегаете с плачем прочь, когда искра огня падает на вас?» |
30 |
|
|
|
|
"The fire is stronger." „Das Feuer ist stärker.“ «Огонь сильнее нас». |
31 |
|
|
|
|
|
Paunch went to the fire. Wanst ging zum Feuer. Беличий желудок пошёл к огню. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Fire, is it true that you are the strongest?" „Feuer, ist es wahr, dass du der Stärkste bist?“ «Огонь, это правда, что ты сильнее всех?» |
33 |
|
|
|
|
"I am." „Ich bin es.“ «Да, я самый сильный». |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"So why do you get put out when water flows on you?" „Und warum erlischst du, wenn Wasser auf dich fällt?“ «Тогда почему ты угасаешь, когда вода проливается на тебя?» |
35 |
|
|
|
|
|
"The water is truly stronger." „Das Wasser ist wahrlich stärker.“ «Вода в самом деле сильнее меня». |
36 |
|
|
|
|
|
Paunch went to the water. Wanst ging zum Wasser. Беличий желудок пошёл к воде. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says to the water: "Water, is it true you are the strongest?" Er sagt zum Wasser: „Wasser, ist es wahr, dass du der Stärkste bist?“ Он говорит воде: «Вода, это правда, что ты сильнее всех?» |
38 |
|
|
|
|
"Of course I am!" „Natürlich bin ich es!“ «Конечно, я сильнее всех». |
39 |
|
|
|
|
|
|
The water rose, Paunch got washed away. Das Wasser schwoll an, Wanst wurde weggespült. Вода поднялась, и беличий желудок унесло потоком. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In this way he learned who was the strongest. So erfuhr er, wer der Stärkste ist. Так он узнал, кто самый сильный. |