Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ekʷa piɣrisʲ | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 1235 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1990). "Как Эква-пырись на охоту ходил". (Černecov-Archiv, Nr. 44 S. 113-149). In: Лукина, Н. В. (ред.). Мифы, предания, сказки хантов и манси Москва: Наука. 366-373 | Chernetsov, V. (CH) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Old Woman's Nephew" | – | – | "Az öregasszony unokaöccse" |
by Norbert Szilágyi | by Norbert Szilágyi |
Citation |
---|
Chernetsov, V. 1990: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1235. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1235 (Accessed on 2024-11-01) |
ekʷa piɣrisʲ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ lives together with his aunt. Eːkʷa piɣrisʲ lebt gemeinsam mit seiner Tante. Eːkʷa piɣrisʲ a nagynénjével éldegél. |
2 |
|
|
|
|
|
While they were both living like this, her little nephew rushes out. Während sie so lebten, rennt ihr kleiner Neffe hinaus. Az ott élő unokaöcs elkezdett kirohanni. |
3 |
|
|
|
|
|
A dog runs. Ein Hund läuft davon. Hím kutya rohan. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He runs, and the little son rushes to the place, where the dog barked. Er läuft, und der kleine Sohn läuft jetzt dorthin, wo der Hund bellt. Vágtat, majd a fiúcska kezd rohanni, oda, ahol a kutya ugat. |
5 |
|
|
|
|
|
|
He arrived there, where a black (animal) sits. Er kommt dort an, ein schwarzes Tier sitzt dort. Odaért, [látja] egy fekete ül ott. |
6 |
|
|
|
|
He turned back to his aunt. Er kehrt um zu seiner Tante. Visszafordul a nagynénje felé. |
7 |
|
|
He says: Er sagt: Mondja: |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Auntie, auntie, give me something what I can kill with. - Tante, Tante, gib mir etwas, mit dem ich töten kann. - Néne, néne, adj nekem valami gyilkolni jó dolgot. |
9 |
|
|
|
|
|
|
He received mitts made from sturgeon's pelt. Seine Tante gabe ihm Handschuhe aus Störfell. A nagynéni tokhalbőrkesztyűket adott neki. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- After you arrived back to the black animal, rub them together, then it will fall down. - Wenn du zum schwarzen Tier kommst, reibe sie zusammen, dann fällt es vom Baum. - Visszaérsz a feketéhez, majd összedörzsölöd azokat, bizonyára leesik majd. |
11 |
|
|
|
|
He runs. Er rennt los. Rohan hát. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He arrived there, started to rub his sturgeon pelt mitts, and it rolls down. Er kam dort an und begann, seine Handschuhe aus Störfell an einander zu reiben, es kullert hinunter. Odaért, tokhalbőrkesztyűit dörzsöli, hát az hempergődzik. |
13 |
|
|
He arrived at home. Er kam zu Hause an. Hazaérkezett. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Auntie, auntie, why is it black? - Tante, Tante, warum ist es schwarz? - Néne, néne, miért fekete az? |
15 |
|
|
|
The aunt says: Die Tante sagt: A nagynéni mondja: |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– That is a sable that was killed in the time of your father and grandfather. - Das ist ein Zobel, der zur Zeiten des Vaters und deines Großvaters getötet wurde. – Az még apád, nagyapád idején leölt coboly. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
They rested, they lived, there came the daybreak of the second day. Sie ruhten, sie lebten, der zweite Tag brach an. Aludtak, éltek, második nap virradt. |
18 |
|
|
|
It's leather was curried by the aunt. Die Tante bearbeitete das Leder. A nagynéni kikészítette azt. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She put two idols into the bottom of the sack where the bottom is never reached (lit. a sack without arriving and putting down to its bottom). Érkezetlen, lepakolatlan csak két bálványt tett a zsákja aljára. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– We'll put your killed animals into the sack where the bottom is never reached, let there be luck [with it]. – Felnövő férfi, üldöző férfi zsákmányod érkezetlen, lepakolatlan a zsákba tesszük, hadd legyen szerencsédre. |
21 |
|
|
|
|
But don't give it to russians. De orosznak oda ne add azt. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went on again on the second day, the dog barks again. Második nap megint elment, a kutya ismét ugat. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Auntie, auntie, where are my sturgeon pelt mitts? - Néne, néne, tokhalbőrkesztyűim merre vannak? |
24 |
|
|
|
|
The aunt threw them to him: Odadobja a nagynéni azokat neki: |
25 |
|
|
|
- Take them! - Vidd hát őket! |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went out, ran towards the dog. Kiment hát, szaladt a kutyához. |
27 |
|
|
|
|
The black (animal) is up there. A fekete fent van. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He rubbed his sturgeon pelt mitts, thus it fell down. Tokhalbőrkesztyűit dörzsölgeti, [elalszik] erra az összeesik. |
29 |
|
|
|
|
He carried it home. Hazahurcolja. |
30 |
|
|
He arrived at home. Hazaért. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
- Auntie, auntie, what is this? - Néne, néne, mi ez? |
32 |
|
|
|
|
|
|
- Little nephew, it's a wolverine. - Kisöcsém, ez egy rozsomák. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
It has been hunted down in the time of your father and granfather. Apád, nagyapád idején öldösött dolog ez. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She curried its leather, cleaned it up, and put it into the sack where the bottom is never reached. Megnyúzta, megtisztította, érkezetlen, kicsomagolatlan a zsák aljára [tette] és ... |
35 |
|
|
|
|
To let it become his luck. Hadd váljék szerencséjére. |
36 |
|
|
|
|
|
The dog started to bark again. A kutya megint nekikezd ugatni. |
37 |
|
|
|
|
|
|
He went out, he runs there. Kiment, odaszalad. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Auntie, aunti, now there's a white animal sitting there, give me my mitts. - Néne, néne, most egy fehér állat ül ott, add hát a kesztyűim. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He ran there, rubbed them, and the animal rolled down. Odasiet, megdörzsöli, erre az állat összegörnyed. |
40 |
|
|
|
|
He brought it home to his aunt. Hazavitte a nagynénjéhez. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Auntie, auntie, what kind of animal is this? - Néne, néne, ez miféle állat? |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- It's a squirrel, it has been killed in the time of your father and grandfather. - Ez egy mókus, apád, nagyapád idején öldösött mókus ez. |
43 |
|
|
|
|
She curried the leather, cleaned it ... Kikészítette, megtisztította ....... |
44 |
|
|
|
|
Let it become his luck. Hadd legyen szerencsévé. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- As there arrive as many forest animals as a whole village, if I would go to the forest, couldn't I hunt (down all of them)? - Falunyi erdeiállat-sokaság érkezett, ha az erdőbe mennék, nem ölhetném le mindet? |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Little nephew, your hand and legs are still powerless. - Öcsike, kezeid, lábaid még erőtlenek. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- No, - he says - I'm going. - Nem, - mondja -én megyek. |
48 |
|
|
|
|
He prepared the backpack and the birchbark bag. A háti batyut a nyírkéregputtonnyal előkészíti. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Don't go along the big path. When your father and grandfather travelled here, they died at that place. Ne menj a nagy erdei útjel mentén, apád, nagyapád azon a útjelen járt földeken lelte halálát. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Go on the small path that is along the path. A kis ösvény mentén járt ösvényen menj. |
51 |
|
|
|
|
|
|
Don't go along the wide path. Ne menj a széles jelzett ösvény mentén. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He raised his birchbark bag, onto his shoulder, he went out. Ő a nyírkéregputtonyát emelte, vállára [tette], majd kiment. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He came further, and the path branches off to three. Távolabb ér, és valóban a jelzett ösvény háromfelé ágazik. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Two pathes are small, they go in the direction of that two small paths. Két jelzés kicsi, afelé a kettő felé mennek. |
55 |
|
|
|
|
|
He comes off of the big path. A nagy útjelzésről lejön. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At the beginning of the big path (at the branch of the path), there's a slegde standing, the dog was tied to that with his dog-collar and leash. A nagy ösvény kezdeténél (az út szétágazásánál), egy szán áll ott, a kutya nyakörvét húzó kötéllel a szánhoz volt kötve. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
He threw the sledge down and put the birchbark sack on it. A szánt ledobta, rárakta a nyírfakéregputtonyt. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Why is this sledge standing here just like this for nothing? - Miért áll ez a szán itt csak így hiába? |
59 |
|
|
I put it to work. Munkára fogom. |
60 |
|
|
|
|
He puts the dog to work. Befogta hát a kutyát. |
61 |
|
|
|
|
|
He ties the the birchbark bag to it. A szánkötéllel a nyírfakéregputtonyt odaköti. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He tied it down, he and his dog started to pull the sledge. Lekötötte, elöl (a két vonszolt) kutyájával húzni kedték [a szánt]. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went on for a little bit, then they arrived to a river where they can go around by boat using oars. Kicsit haladtak, majd csónakkal járható folyóhoz értek, evezővel járható folyóhoz érkeztek. |
64 |
|
|
|
He sat down, and starts thinking. Leült, gondolkodik. |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
On the land with the swampy bank, there lives all sorts of animals and fishes. Mocsaras partú földön is mindenféle hal és állat él. |
67 |
|
|
|
|
|
|
Maybe there're some siberian pines, too. Erdő talán cirbolyával is bír. |
68 |
|
|
|
He drags it (forward). Vonszolja hát [tovább]. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He just went on as big distance as three (straight) stretches of a river (he passed three curves of the river), a high cliff descends towards the river, the rocky peak touches the bank of the river. Három folyókanyarulatnyit haladnak, magas szikla ereszkedik a folyóba, a sziklaszirt a folyó patját érinti. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The three headed forest spirit is carried down while he's laughing. Lefelé vonszolta a háromfejű erdei szellemet. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Haw-haw, little nephew -somehow you became old enough to hunt on your own (lit. became big enough to walk), but why don't you take me as a compeer? - Hahaha, öcsike - valahogy járni tudó nagy lettél, de engem nem veszel társul. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- How can I know, you are an elder man yet, so you know the forest well, take me as your companion! - Én ahogy tudom, te már öreg ember vagy, akkor persze ismered az erdőt, vegyél hát társul engem! |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- No, - he says - man who came from the village, mark you the path with signs, the forest belongs to you. - Nem, - mondja - faluból jött férfi, az ösvényt te jelöld ki, te vagy az erdő gazdája. |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little nephew says: - We are going, let's go. A kisöcsike mondja: - Megyünk akkor, megyünk hát. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
You grew up. We're going. Akkora nagy leszél. Elindulunk. |
76 |
|
|
|
They started off. Elindultak hát. |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Little nephew, - says the forest spirit old man, - get on the sledge and put your dog on it, too. - Öcsike, - mondja az erdei szellem öreg ember - szállj fel és a kutyát is tedd fel a szánra. |
78 |
|
|
|
|
|
|
Little nephew, your sledge can't be broken. Öcsike a szánodnak nem kéne ám széttörnie. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- My old uncle, suddenly my sledge starts breaking apart. - Bácsikám, a szánom egyszerre csak kezd széttörni. |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
He got on, he's dragged by the uncle. Felszáll hát, a nagybácsi húzza őt. |
81 |
|
|
|
They started off. Elindultak. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They just went on as big distance as three (straight) stretches of a river (they passed three curves of the river), the rocky peak touches the bank of the river. Három folyókanyarulatot evezve mennek, a sziklaszirt a folyó partját érinti. |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The five headed forest spirit slides besides them. Hát az ötfejű erdei szellem siklik mellettük. |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Hey, little nephew, you took your three headed old uncle as a companion, take me too! - Hé, öcsike, háromfejű bácsikád társul vetted, engem is vegyél társul! |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- We make a partnership (together), - he says, - why he couldn't join us, too? - Társulunk [mindnyájan] - mondja, - miért ne csatlakozhatna [ő is]? |
86 |
|
|
|
|
|
Now two forest spirits are pulling (the sledge). Most már ketten húzzák erdei szellemek. |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
- My uncle old man, put your backpack up on the sledge. - Bácsikám, tedd a háti batyud a szánra fel. |
88 |
|
|
|
|
|
|
The five headed uncle says: Az ötfejű nagybácsi szól hozzá: |
89 |
|
|
|
|
- Your sledge breaks (into shivers). - Széttörik a szánod. |
90 |
|
|
|
|
|
|
- My little sledge won't break. - Az én szánocskám nem törik szét. |
91 |
|
|
|
Thus they're pulling it. Húzzák hát. |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went on as big distance as three (straight) stretches of a river (they passed three curves of the river), the seven headed forest spirit old man slid (with them), too. Három folyószakasznyit mentek, hétfejű erdei szellem öreg is [velük] siklott. |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Little nephew, an adult man, you grew up to be a huntsman, you became that big that you can go around (for hunting on your own), you have pursued your father's and grandfather's path, why don't you take me as your compeer? - Öcsike, felnőtt féfivé, üldöző férfivé nőttél, járni tudó nagyságú lettél, apád járta ösvényen, nagyapád járta ösvényen üldöztél, hát engem nem veszel társadul? |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- We make a partnership (together), you know the forest, of course you know. - Társulunk [mindnyájan], ismered az erdőt, persze hogy ismered. |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- No,- he says - you are the host, we'll ask you (about everything). - Nem, - mondja - te vagy a gazda, tőled kérdezzük. |
96 |
|
|
|
|
|
|
- My uncle, put your backpack up on the sledge. - Bácsikám, háti batyud tedd fel a szánra! |
97 |
|
|
|
|
|
- My little nephew, your sledge breaks (into shivers). - Öcsike, széttörik a szánod! |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
- No, my sledge won't break. - Nem, az én szánom nem törik szét. |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They started off, the backpacks were put up (on the sledge). Elindulnak, a háti batyut is feltették már a szánra. |
100 |
|
|
|
|
They began to pull it. Nekikezdték húzni [a szánt]. |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A huge thundercloud is coming carrying a snowstorm inside. Hatalmas viharfelhő közeledik hóviharral a belsejében. |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The big thundercloud is coming with noise, in his ears he can hear only buzzing. A hatalmas viharfelhő lármával közeledik, füleiben csak zúgás hallatszik. |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went on for a long time, they went on for a short time, they arrived at the swamp of a river, where one can go by boat using oars. Sokáig mentek, röviden mentek, hajós folyón, evezős folyón egy mocsárba értek. |
104 |
|
|
|
It appeared in the swamp. A mocsárba előbukkan. |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
There is a forest house standing (at the place where the swamp appeared). A mocsárban előbukkanó földeken egy erdei ház volt. |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
- Whose house is this, little nephew? - Ez kinek a háza, öcsike? |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The little nephew says: - How would I know that? Mondja a kisöcs: - Honnan tudnám én azt? |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- This, - he says - it's the first forest house of your father. - Ez, - mondja - édesapád első eredi háza. |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
Again (the sledge) is pulled (by the forest spirits), it goes on again. Megint húzni kezdi, újra elindul. |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The bed of the swamp got narrow, a forest house (appeared again). A mocsár medre beszűkült, megint egy erdei ház [bukkan fel]. |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- It's the middle forest house of your father and grandfather. - Apád, nagyapád középső erdei háza ez! |
112 |
|
|
|
|
It (the sledge) is started to be pulled again. Megint csak húzzák [a szánt]. |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A moor is visible, in the line of longleaf pines, there is a house built. Láp látszik, és a mocsári lucfenyők sorában egy ház áll közéjük építve. |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- It's the last forest house of your father and grandfather. - Apád, nagyapád utolsó erdei háza ez! |
115 |
|
|
|
|
|
He turns back from there. Onnan visszafordul. |
116 |
|
|
|
|
|
It's the end of the forest path. Az erdei ösvény vége az. |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Well, little nephew, chop some firewood. - Na öcsike, apríts fát a tűzre. |
118 |
|
|
|
|
He stood there (holding) a dull axe made of the fang of a bear. Így hát / Medvekarom tompa késével állt [neki]. |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
He chooses larch and fir. Vörösfenyőt, erdeifenyőt választ. |
120 |
|
|
|
|
|
|
He chopped the firewood, and he got ready. Felaprította a tüzifát, elkészült vele. |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Three-headed forest spirit has a three-eared copper kettle. A háromfejű erdei öregnek háromfülű rézüstje van. |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Five-headed forest spirit has a five-eared copper kettle. Az ötfejű erdei öregnek ötfülű rézüstje van. |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seven-headed forest spirit has a seven-eared copper kettle. A hétfejű erdei öregnek hétfülű rézüstje van. |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
- Well, little nephew, melt some water! - Hé, öcsike, olvassz vizet! |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went out to melt (some ice), he loaded them full of snow. Kivitte hát [az üstöket], hogy vizet olvasszon, meg is tömte őket hóval. |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He brought them into the house that has a hearth in the middle, he hung them up above the fire. A közepén tűzhellyel bíró házba bevitte, majd a tűz fölé akasztotta őket. |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The three-headed old man drank from the three-headed kettle. A háromfejű erdei öreg háromfülű üstjéből ivott. |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Ouch, little nephew, - my tongue got melted because of the melted water, my throat got wet. - Aj, öcsike, -az olvasztott víztől a nyelvem is elolvadt, torkom benedvesedett. |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The five-headed old man drank from the five-eared kettle. Az ötfejű erdei öreg ötfülű üstjéből ivott. |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Ouch, little nephew, - my tongue got melted because of the melted water, my throat got wet. - Aj, öcsike, -az olvasztott víztől a nyelvem is elolvadt, torkom benedvesedett. |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The seven-headed old man drank from the seven-headed kettle. Az hétfejű erdei öreg hétfülű üstjéből ivott. |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Ouch, little nephew, - my tongue got melted because of the melted water, my throat got wet. - Aj, öcsike, -az olvasztott víztől a nyelvem is elolvadt, torkom benedvesedett. |
133 |
|
|
|
|
|
|
Then the three-headed old man unbound his backpack. Majd a háromfejű leoldotta a csomagját. |
134 |
|
|
|
|
They all started to eat. [Mindnyájan] nekikezdtek enni. |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The seven-headed forest spirit fed the little nephew seperately with pieces of dried chopped fish and fat. A hétfejű erdei öred a kisöcsnek szárított aprított halat és zsírt adott külön-külön kis darabokban. |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Our little nephew is afraid to eat with us, how does he bear it? - Kiöcsikénk fél velünk enni, vajon hogy bírja! |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maybe he dreads (to eat) with forest spirit (forest idol), (afraid of that) a forest idol shove (something) into his mouth, and a bone (tooth) falls out of (his) mouth. Talán azért retteg az erdei szellemtől, hogy az szájába dug valamit, és a szájából egy csont (fog) kiesik. |
138 |
|
|
|
They went to rest. Lepihentek ezután. |
139 |
|
|
|
|
|
|
The seven-headed forest spirit old man says: Hétfejű erdei öreg mondja: |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Little nephew, sleep on my breast, I have a seven-ply fur coat, you won't freeze. - Öcsike, aludj az én keblemen, hét réteg szőrrel és bundával biztos nem fagysz meg. |
141 |
|
|
He fell asleep. Elaludt. |
142 |
|
|
|
It became early morning. Korán kivirradt [=reggel lett]: |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
- Little nephew, get up, get up! - Öcsike, kelj fel, kelj már fel! |
144 |
|
|
|
|
|
Do you sleep on this part of the forest? Az erdőnek ezen a részén alszol? |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
Aren't you afraid even if you are with forest spirits together!? Az erdei bálványoktől erdei szellemek társaságában egyáltalán nem félsz!? |
146 |
|
|
He got up: Felkelt: |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
- My uncle, forest spirit old man, how? - Bácsikám, erdei szellem öreg, hogyan? |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hang up your dog onto that tree, where I use to hang up my arrows and bows. Nyilaim, íjaim amelyik fára akasztom, oda húzd fel a kutyád is. |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Why should I hang up, my dog, how, how? - Már miért húznám fel bácsikám, miért, miért? |
150 |
|
|
|
|
|
The forest spirit old man says nothing (doesn't answer). Nem mond erre erdei szellem öreg semmit. |
151 |
|
|
|
|
He went on without saying anything. Csak szótlan megy [tovább]. |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
- Hey, your father ate , your mother ate! (Idiom with unsure meaning) Hé, édesapád ... , édesanyád ... ! |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- If you were here, I could cut your head into three pieces, why would I have said that, if it's harmful, what did you say? - Ha már itt voltál, akkor tompa fejszéddel a három fejed három részre vághatnám, mondani, ha baj volt [miért mondtam volna, ha baj lehet belőle], mit mondtál ? |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He chops larch with his bear-fang dull axe into pieces, then he chooses a spruce tree. Tüzifát aprít, medvekarom tompa fejszéjével vörösfenyőt, lucfenyőt választ épp ki. |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At noon the dog starts to bark towards the tree, where the arrows of the forest spirit are hung up. Déltájt ugatni kezd a kutya a fa felé, ahova az erdei szellem öreg íjai, nyilai vannak akasztva. |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He looks up, (and sees that) a black sable sits there. Felfelé néz, hát látja, hogy ott egy olyasféle fekete coboly ül [fenn a fán]. |
157 |
|
|
|
|
|
|
He ran home, and took his sturgeon pelt mitts. Hazaszaladt, magához vette tokhalbőrkesztyűit. |
158 |
|
|
|
|
|
|
He rubbed them together, the sable fell down. Összedörzsölte azokat, mire a coboly leesett. |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He flensed it, then he hid the it under the bottom side of the hunting boot (lit. under the grass), and he threw the meat to the dog. A bőrét lenyúzta, vadászcsizmája talpának fű felöli részéhez rejtette, a húsát pedig a kutyájának hajította oda. |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- I'm at home, my uncles went out to hunt, what would I bring to my aunt if I wouldn't get a portion (from the prey)? - Otthon vagyok, bácsikáim elmentek vadászni, de ha nem kapok a szákmányból, akkor mit viszek nagynénémnek? |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
You don't have any reindeer, so I'll take a sable pelt. Rénszarvasod nincs, hát egy cobolybőrt viszek. |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Once, in the evening, the three-headed forest spirit arrived there. Egyszer csak estefelé megérkezett a háromfejű erdei szellem öreg. |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He drank out of the three-headed kettle, he emtied the whole kettle (lit. he grabbed it fast, only the kettle remained). Inni indult háromfülű rézüstjéből, gyorsan megragadta, de csak [az üres] vas[edény] maradt [tkp. kiitta az egész forró üstöt]. |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Ajj, öcsikém, valahogy megolvadt a nyelvem, torkom bevizenyősödött. |
165 |
|
|
|
The five-headed ... Ötfejű ... |
166 |
|
|
The seven- ... Hét ... |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They took off their belts, (the killed) squirrel and sable fell down knee-high (lit. it fell to the top of a knee's height). Öveiket levetették, mókus, coboly térdefej magasságában esett (leesett, ... ). |
168 |
|
|
|
They hunted that (much) down. Azt vadászták. |
169 |
|
|
|
|
|
|
They flensed them, and they put them onto the fire in a copper kettle. Megnyúzták, majd rézüstben tűzre tették őket főni. |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The seven-headed forest spirit unbound again his own backpack. A hétfejű öreg megint leoldotta saját táskáját. |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The boy was laid seperately by the seven-headed old man. Hétfejű öreg félrevonta a fiút. |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- How do you suppose (dare) to eat with forest spirits! - Erdei bálvány, erdei szellemmel enni, hogy képzeled! |
173 |
|
|
|
|
|
They ate from the meat, and then they got ready (to leave). Ettek a húsból, majd elkészültek [hogy tovább induljanak]. |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Little nephew, take a rest on my breast, come inside of my seven piled fur coat. - Öcsikém, pihenj hát az én mellemen, gyere hét rétegű szörmekabátomon belülre. |
175 |
|
|
|
In the morning, he got up. Reggel virradt / felkelt. |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Why, little nephew, why do you lie here with a forest idol, forest spirit, aren't you even afraid (of them)? - Miért, öcsike, fekszel itt az erdei szellemekkel, nem is félsz? |
177 |
|
|
|
|
|
- What should I be afraid of? - Mitől féljek? |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
As it turned out, the five headed forest spirit stayed there, (too). Ám az ötfejű erdei szellem is velük maradt. |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Drag your dog up onto the tree, where my arrows and bows are hanging. A kutyád húzd fel arra a fára, ahol az én nyilaim, íjaim függnek. |
180 |
|
|
|
|
|
- Why (should) I ... - Miért én ... |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At noon, when he was chopping the firewood, his dog started to bark toward the tree where the five-headed forest spirit old man's arrows and bows are hanging. Ahogy aprította a tűzifát délben, a kutyája ugatni kezdett a nyilakkal, íjakkal felaggatott fa felé. |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He ran there and looks up - a black sable sits there. Odarohan, felnéz - egy fekete coboly ül ott. |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Three-headed forest spirit old man arrived back (entered, stepped in), he grabbed his three-eared copper kettle fast, and drank it up, only the iron (kettle) remained. Háromfejű erdei szellem öreg érkezett vissza, (belépett) megragadta háromfülű réz edényét és kiitta, csak a fém [edény] maradt [utána üresen]. |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
- Little nephew, my tongue melted, my throat got wet. - Öcsike, nyelvem megolvadt, torkom bevizenyősödött. |
185 |
|
|
|
|
|
- Five-headed (forest spirit) old man ... - Ötfejű öreg ... |
186 |
|
|
|
|
- Seven (headed forest spirit) old man ... - Hétfejű öreg ... |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They took off their belts, (the killed) black and red animals fall out (lit. sit) in the height of their knees. Öveiket levetették, fekete és vörös állatok térdefej magasságában ülnek [fekszenek a térdükön]. |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Three-headed forest spirit old man unbound his backpack, and he says: Háromfejű öreg leoldja hátibatyuját, és mondja: |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Well, tomorrow we are going back, we have been hunting for the three days. - Hát, holnap visszafelé megyünk, harmadnapja vadászunk már. |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If we hunt on the fourth day, there won't be any squirrels or sables left (lit. squirrel and sable ends). Ha a negyedik napon is vadászunk, az összes mókus és coboly kihalna. |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
We hunt for three days in our manner told by God. Ahogy isten mondta: három napot vadászhatunk. |
192 |
|
|
|
|
|
Three-headed forest spirit old man says: Háromfejű öreg mondja: |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Our little nephew, as he arrives to his aunt, what would he bring home, he joined his uncles, for something to bring home. - Kisöcsikénk, ahogy nénikéjéhez ér, mit visz neki haza, bácsikáihoz társult, hogy legyen mit hazavinnie. |
194 |
|
|
|
|
|
We walk around for one more day again. Egy napot megint körbejárunk. |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Maybe we could eat something of ours, - seven-headed old man says, - ... ended. - Talán ehetnénk valamit a sajátunkból, - mondja a hétfejű öreg, - bevégezték, (kihaltak)... |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- We'll eat from my backpack in the morning, - says the little nephew - well, let us try to go back. - Reggel az én csomagomból eszünk, - mondja a kisöcs - de most próbáljunk meg visszafelé elindulni. |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If man starts to hunt, and you hunt too much, then what will people eat? Ha az ember vadászni kezd, ede te/ti túl sokat ölsz/öltök le, akkor mit fognak az emberek enni? |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
- How many days long are we ordered to hunt? - Hány napot engedtek nekünk, hogy vadászhassunk? |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thus they flensed the black animal and the red animal, they put them into the kettle and hang up above the fire to cook, it's boiling. Majd megnyúzták a fekete és vörös állatot és az üstbe dobták őket, majd a tűzre tették főni, így fő az [ott most]. |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While it's boiling, they started to divide their killed animals, fishes into four (portions). Amíg az főtt, a leölt állataikat, halaikat négy részre kezdték osztani. |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Our little nephew, how to put that much animal and fish? - Kisöcsikénk, miért raksz annyi állatot, halat (a csomagodba)? |
202 |
|
|
|
|
|
- I have a birchbark bag. - [Mert] nyírfaháncsputtonyom van. |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
They divided it, got ready and began to pack it. Szétosztották, elkészültek, csomagolni kezdtek. |
204 |
|
|
|
|
|
They filled up their backpacks. Megtöltötték háti batyuikat. |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They opened his birchbark bag, began to squeeze (the prey) into it, it did not even reach the middle of the bag. Kinyitották a nyífakéregputtonyát, megnyomogatták, de nem ért a közepéig se. |
206 |
|
|
|
|
|
He started to eat from (their) kettle(s). Enni kezdett az üst(jeik)ből. |
207 |
|
|
|
|
|
|
The seven-headed forest spirit old man says: A hétfejű erdei szellem öreg mondja: |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- My little nephew, come inside my seven piled fur coat onto my breast, then you won't freeze. - Kisöcsikém, gyere keblemre a hétrétegű szőrmekabátomon belül, nem fagysz majd meg. |
209 |
|
|
|
Thus they slept. Így aludtak. |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
In the morning they got up, and as it turned out all of them stayed there. Reggel fölkeltek, és ahogy kiderült mindnyájan ott maradtak [éjszakáztak]. |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, our little nephew, there's something in your birchbark bag, we shall eat. Nos, kisöcsikénk, csak van valami a nyírfakéregputtonyodban, akkor együnk hát. |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The four persons had four pieces of dried, chopped fish, four pieces of uddered fat. Négyőjükre volt egy ponty, négy darab szárított, aprított hal, négy tőgyes zsírdarabka. |
213 |
|
|
|
|
Forest spirit old man says: Erdei szellem öreg mondja: |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Four pieces of dried, chopped fish, four pieces of fat. - Négy darab szárított, aprított hal, négy zsírdarabka. |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One gets one piece of dried chopped fish and one piece of fat. Az ember egy darab szárított aprított halat és egy zsírdarabkát kap. |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Who goes on this side across, it wouldn't make any noise. Aki itt megy keresztül ezen az oldalon, azt nem hallják meg. |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Just eat, - said the seven-headed old man - Eːkʷa piɣrisʲ ate, how could he stop eating. - Csak egyél, - mondta a hétfejű öreg - Eːkʷa piɣrisʲ evett, majd befejezi. / de hogy fejezné be. |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He eats, just eats in vain, their stomachs won't get full. Hiába eszik, hiába eszik, nem telik meg a gyomruk. |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They couldn't eat up the four pieces of dried chopped fish, they put it into the birchbark bad, the four pieces of fat stayed as well. Nem fogy el a négy darab szárított, aprított hal, nyírfakéregputtonyaikba tették azokat, a négy dzsírdarab is megmaradt. |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They put it into the birchbark bags, then they got onto the sledge, that's dragged backwards. Elcsomagoltak a nyírfakéregputtonyokba, majd felpakodtak a szánra, amit visszafelé kezdtek húzni. |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They arrived to the bottom of the swamp, then they went along as the swamp lies. A mocsár fenekéhez [végéhez] értek, onnan a mocsarat követve haladtak. |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They arrived to a river, where they could go on with boat and oars. Hajós folyóhoz, evezős folyóhoz értek. |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They descended (to the river), to its end, they followed where the rapid flow of the river runs. Leereszkedtek, ahogy a [folyó] vége megy, ahogy a folyó sodrása fut, ők követték azt. |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They arrived to the beginning of the way where they met the seven-headed old man. Odaértek annak az útnak a kezdetéhez, ahol a hétfejű öreggel találkoztak. |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
The little nephew has been kissed and embraced by the forest spirit old men. Megcsókolták a kisöcst, megölelték az erdei szellem öregek. |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- My little nephew, thus we have made a partnership, we hunted down black and red animals, if we wouldn't have become companions, then what would have we hunted down? - Kisöcsikém, hát így társultunk, fekete és vörös állatokra vadásztunk, ha nem tárultunk volna, mit zsákmányolunk akkor? |
227 |
|
|
|
So he went away. Elment hát. |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They arrived at the place where they met the five-headed forest spirit old man. Arra a földre értek, ahol az ötfejű erdei öreggel találkoztak. |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
- Little nephew, you let me join you like this. - Kisöcsi, így vettél társadul. |
230 |
|
|
|
|
|
We hunted down black and red animals. Fekete és vörös állatokra vadásztunk. |
231 |
|
|
|
|
|
|
If you wouldn't have taken me as a companion, what would have we hunted? Ha nem vettél volna társadul, akkor mit zsákmányolunk? |
232 |
|
|
|
|
What would have we hunted down at Southland? Mit zsákmányoltunk volna a Déli vidéken? |
233 |
|
|
|
|
|
|
He has been kissed and embraced, then he left. Megcsókolta [Eːkʷa piɣrisʲt], majd elment. |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went again only with the three-headed old man. Megint csak a háromfejű öreggel ment együtt. |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They arrived at the place where he met the three-headed old man. Arra a földre értek, ahol háromüfejű öreggel összetalálkoztak. |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
- Like that, we joined, my little nephew. - Így veszel hát társul, kisöcsikém. |
237 |
|
|
|
|
|
|
If you wouldn't have let me join you, what would have we hunted down? Ha nem vettél volna társadul, mit zsákmányoltunk volna? |
238 |
|
|
|
|
What would have we hunted down at Southland? Mi fogtunk volna a Déli vidéken? |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
- He was caught to be kissed and embraced. - Elkapta [az erdei szellem], hogy megcsókolja és megölelje. |
240 |
|
|
|
|
He has been kissed and embraced. Megcsókolta és megölelte [Eːkʷa piɣrisʲt]. |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- You arrive home, what would you do, if your aunt became old. - Hazaérkezel, de ha nénéd megöregedett, akkor mit csinálsz. |
242 |
|
|
|
|
- What would I do? - Hogy mit csinálok? |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Somehow you know what you'll do, then they parted. - Valahogy csak tudod ha meg fogod tenni [valahogy csak megoldod], aztán kettéváltak. |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He remained alone, so he goes to his aunt. Egyedül maradt, nénjéhez megy hát. |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He arrived to his aunt, there is no light shining through the windows / openings of the house (lit. there aren't the three eyes of the house). As he climbed down, (he sees that) the hearth is still on (lit. the eye of the hearth lives). Nagynénjéhez érkezett, de nem volt három szeme a háznak [nem látszott fény a ház három nyílásán keresztül], ahogy lemászott, [látja, hogy] a tűzhely szeme megvan/ég. |
246 |
|
|
|
|
|
A spark of the fire appears. A tűz egy kis szikrája bukkan elő. |
247 |
|
|
|
After he entered her home, Miután bejutott, |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went around, and he put the gnarled end of a stick into the ember (he extinguished it). Körbejárt, majd egy bütykös bot végét nyomta a parázsba (kioltotta azt). |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, your father ate, your mother ate. (Idiom, meaning unsure) Hát, édesapád evett/megégett, édesanyád evett/megégett. |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
The fire, that my little nephew has seen, you extinguished it. Kioltottad az öcsikém szeme látta tüzet. |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
She hasn't extinguished the ember in the evening, it is still on. Estére se oltja el a tüzet, még mindig megvan [ég]. |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eːkʷa piɣrisʲ took his aunt out, he grabbed her by her scalp, he kicked her, with his foot. Eːkʷa piɣrisʲ kivitte a nagynénjét, fejbőrénél fogva megragadta, megrúgta a lábcsúcsával/ lábfejével. |
253 |
|
|
|
|
He catched her while she was falling down. Estében elkapta. |
254 |
|
|
|
|
She became young. Megfiatalodott. |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She became the youthful daughter of the mistress and the prince. Az úrnő és fejedelem fiatal kislányává változott. |
256 |
|
|
|
|
They kissed and embraced each other. Megcsókolták, megölelgették egymást. |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have become such a lean old woman for you, who cries day and night. Érted sovány éjjel-nappal síró öregasszonnyá lettem. |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I haven't extinguished the fire, I have stayed and kept it day and night. Nem oltottam el a tüzet, éjjel-nappal őriztem azt. |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They might still live happily in big wealth, or might have passed away. Bőségben, gazdagsában boldogan élnek most is, ha meg nem haltak. |