Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
eːkʷa piɣrisʲ aːkʷentəl oːleəɣ. aːkʷe witen minas. | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 1238 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Černecov, Valerij Nikolajevič. "eːkʷa piɣrisʲ". (Černecov-Archiv Nr. 23, S. 167-174). Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 39, Text 23. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia - Nyelvtudományi Intézet. 167-174 | Chernetsov, V. (CH) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"How Eːkʷa piɣrisʲ sued for the hand of the Waterking’s daughter" | "Wie Eːkʷa piɣrisʲ um die Hand der Tocher Wasserkönigs anhielt" | – | "Hogyan kérte meg Eːkʷa piɣrisʲ a vízikirály lányát " |
by Norbert Szilágyi | by Daniela Röll | by Norbert Szilágyi |
Citation |
---|
Chernetsov, V.: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1238. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1238 (Accessed on 2024-11-14) |
eːkʷa piɣrisʲ aːkʷentəl oːleəɣ. aːkʷe witen minas. (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
1 |
|
|
|
|
E.P.’s been spending life with his aunt. Es lebten Eːkʷa piɣrisʲ und seine Tante. Éldegél E.P. a nagynénjével. |
2 |
|
|
|
|
His aunt went for water. Seine Tante ging Wasser holen. A nagynénje vízért ment. |
3 |
|
|
|
|
|
For water, (it is) winter. Für Wasser ging sie, es war Winter. Vízért ment, tél [van]. |
4 |
|
|
|
|
|
His aunt drew for a bucket of water. Seine Tante schöpfte einen Eimer Wasser. A nagynénje egy vödör vizet mert. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Drew the water into the bucket, that boiled like in caldron like that. Sie schöpfte Wasser und im Eimer kochte das Wasser, als wäre es im Kessel, so sehr sprudelte es. Vizet mert, a vödörben a víz annyira – mintha üstben forrna - fortyogott, annyira rázkódik. |
6 |
|
|
|
|
|
A perch popped up from the ice hole. Aus dem Eisloch kam ein Barsch herauf. A víz[merő] lékből egy sügér bukkant fel. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
Popped up, transformed and became a man. Er kam heraus, transformierte und verwandelte sich in einen Menschen. Felbukkant, átváltozott, emberré vált. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He split an arrow from one of his shin, Er spaltete einen Pfeil von einem seiner Schienbeine, Egyik fél lábszárából nyílvesszőt hasított, |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
a point from the other one [from one and other bones], von seinem anderen Schienbein spaltete er eine eiserne Pfeilspitze másik fél lábszárából nyílhegyet hasított, |
10 |
|
|
|
and pieced them together. und fügte sie zusammen. egybeillesztette [őket]. |
11 |
|
|
|
|
|
|
There is a big stone by the riverbank. Am Flussufer lag ein großer Stein. A folyó partján fekszik egy nagy kő. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
He shot the arrow into the stone, which was pierced. In diesen Stein schoss er den Pfeil und er durchbohrte diesen. A nyilat a kőbe lőtte, keresztülment a kövön. |
13 |
|
|
|
|
|
|
He said to the woman who drew water: Er sagte zu der Frau, die Wasser schöpfte: Azt mondta az asszonynak, aki vizet mert: |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Tell E.P. – he said, – to come if he knows my wizzard cunning! "Sag Eːkʷa piɣrisʲ", sagte er, "er soll zu mir kommen, wenn er meinen Zauber kennt!" - Mondd meg E.P.-nek – mondja – ha ismeri ezt az én varázsfortélyomat, jöjjön el hozzám! |
15 |
|
|
|
|
|
|
The woman went home. Die Frau ging nach Hause. Az asszony hazament. |
16 |
|
|
|
|
|
|
Arrived. E.P is at home. Sie kam an und Eːkʷa piɣrisʲ war zu Hause. Hazaért. E.P. otthon van. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
His aunt went for water, arrived. Seine Tante war fortgegangen, um Wasser zu holen und nun war sie zurückgekommen. A nagynénje vízért járt, megjött. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The water runs on the floor boiled so much. Das Wasser rann aus dem Eimer auf den Boden, so sehr kochte es. Vizesvödre a padlóra ömlik, olyannyira fortyogott. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. told [that]: - You were out [had a walk] for water, what have you seen, aunt? Eːkʷa piɣrisʲ sagte: "Du warst Wasser holen, was hast du gesehen, Tante?" Azt mondta E.P.: - Vízért jártál, mit láttál, nénike? |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
- A man came from the ice hole in a perch form. "Ein Mann kam aus dem Eisloch in Form eines Barschs. - A víz[merő] lékből sügér alakkal egy ember jött ki. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He split an arrow from one of his shins, a point from the other one, Er spaltete einen Pfeil aus einem seiner Schienbeine und eine eiserne Pfeilspitze aus dem anderen. Egyik fél lábszárából nyílvesszőt hasított, másik fél lábszárából nyílhegyet hasított, |
22 |
|
|
|
and pieced them together. Und dann setzte er sie zusammen. egybeillesztette őket. |
23 |
|
|
|
|
A large stone lies [there]. Dort liegt ein großer Stein. [Ott] fekszik egy nagy kő. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
He shot the stone with the arrow, it was pierced. Er schoss mit dem Pfeil darauf, so dass er durch den Stein hindurch ging. A nagy követ nyíllal meglőtte, átment rajta. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He told: E.P could come to me if he's able to do my seven wizzard cunning. Er sagte: Eːkʷa piɣrisʲ soll zu mir kommen, wenn er meine sieben Zauber kennt!" Azt mondta: „Ha ezt az én hét varázsfortélyomat E.P. meg tudja csinálni, jöjjön hozzám!” |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. took a fancy and ran to the ice hole. Eːkʷa piɣrisʲ fand Gefallen daran und lief zum Eisloch. E.P.-nek kedve kerekedett, futott a víz[merő] lékhez. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He split an arrow from one of his shins, a point from the other one, Er spaltete einen Pfeil von seinem einem Schienbein und eine eiserne Spitze vom anderen. Egyik fél lábából nyílvesszőt hasított, másik fél lábából nyílhegyet hasított, |
28 |
|
|
|
and pieced them together. Dann setzte er sie zusammen. egybeillesztette őket. |
29 |
|
|
|
|
|
He shot the stone with the arrow. Er schoss mit dem Pfeil auf den Stein. A követ meglőtte a nyíllal. |
30 |
|
|
|
|
|
|
His arrow pieced the stone. Sein Pfeil ging durch den Stein hindurch. A kövön átment a nyila. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. went down into the ice hole, walked [ahead]. Eːkʷa piɣrisʲ stieg hinab in das Eisloch und schritt dort los. E.P. lement a víz[merő] lékbe, megy. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He walked to a place, walked there, at [that] place a hand was there. Er kam in ein Land, dort ging er umher und an einer Stelle lag eine Hand. Egy helyt ment, ment, egy helyt egy fél kéz fekszik. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He cut off one of his hand and left it there, too, beside that hand. Er schnitt sich eine seiner Hände ab und ließ sie dort, bei jener Hand. Levágta a fél kezét, szintén otthagyta, annál a kéznél. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He walked, walked to a place, where a hand was there, too. Er ging weiter und weiter und an einer Stelle lag wieder eine Hand. Ment, ment, egy helyt szintén egy kéz fekszik. |
35 |
|
|
|
|
|
|
E.P left both of his hands there. So ließ Eːkʷa piɣrisʲ seine beiden Hände dort. E.P. mindkét kezét odahagyta. |
36 |
|
|
He kept walking. Er ging weiter. Ment [tovább]. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At a place a leg was there. He left his legs there, too. Er kam an eine Stelle mit einem Bein und ließ ebenfalls eines seiner Beine dort. Egy helyt egy láb fekszik. Ő szintén odahagyta a lábait. |
38 |
|
|
|
He kept walking, Er ging weiter. Megint ment, |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
a leg was there at that place, too. An einer Stelle lag wieder ein Bein. egy helyt szintén egy láb fekszik. |
40 |
|
|
|
|
|
|
He left one of his leg also there, too. Wieder ließ er auch eines seiner Beine dort. Ő is otthagyta az egyik lábát. |
41 |
|
|
|
|
He walked without legs. Ohne Beine ging er nun weiter. Láb nélkül megy. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
At a place (the other’s) body was there, with no head [on]. An einer anderen Stelle lag ein Oberkörper ohne Kopf. Egy helyt a törzse fekszik, a feje nincs [rajta]. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He cut his head, too, his body was left there, walks by [on his] head. Er schnitt sich den Kopf ab, sein Körper blieb dort und er ging nur noch mit seinem Kopf weiter. Ő szintén levágta a fejét, törzse ottmaradt, a fejével megy. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
At one place he popped up from the water, kept on going. An einer Stelle tauchte er aus dem Wasser auf und ging weiter. Egy helyt felbukkant a vízből, megy [tovább]. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
He has his hands, his legs, he goes along by foot, [kept] walking. Er hatte sein Arme und Beine, er ging auf seinen Füßen. Keze, lába megvan, lábastul megy. |
46 |
|
|
He went [on]. So ging er weiter. Ment. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Walked long, walked short, at one place he found a catch. Er ging für eine lange Zeit, er ging kurze Zeit, an einer Stelle fand er einen Pfeil. Hosszan ment, röviden ment, egy helyt egy csapdát talált. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
A moose is cut into half and done as bait. Ein Elch lag dort in zwei Teile zerteilt und als Köder bereitet. Egy jávorszarvas van félbevágva, csapda-csaléteknek megcsinálva. |
49 |
|
|
|
|
He kept walking again [further]. Wieder ging er weiter. Megint ment [tovább]. |
50 |
|
|
|
|
|
|
At one place he found a catch again. Und wieder kam er an eine Stelle, an der ein Pfeil lag. Egy helyt ismét egy csapdát talált. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bear meat is cut [there], also done for trap bait. Und Bärenfleisch lag dort als Köder aus. Medvehús felvágva, szintén csapda-csaléteknek úgy megcsinálva. |
52 |
|
|
|
He kept walking. Er ging immer weiter. Ment tovább. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
Arrived to the house of Waterking’s son. Dann kam er am Haus des Sohnes des Wasserkönigs an. A Vízikirály fiának házához ért. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He [Waterking’s son] hung his bow and arrows up on a tree [stick, branch] risen this summer. Der Sohn des Wasserkönigs hatte seinen Pfeil und Bogen an einen Baum, an Treibholz gehängt. Az az íját-nyilait egy [e] nyáron nőtt fára (vesszőre) akasztotta. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. also hung his arrows up on a blade of grass, went in. Auch Eːkʷa piɣrisʲ hing Pfeil und Bogen an einem Grashalm auf und betrat das Haus. E.P. szintén egy fűszálra akasztotta a nyilait, bement. |
56 |
|
|
|
|
|
Went in: [an] old woman [and an] old man are sitting [there inside]. Er kam herein und sah dort eine Frau und einen Mann sitzen. Bement: egy öregasszony meg egy öregember ül. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A white tailed eagle’s nest is on the old man’s head. A black eagle’s nest is on the old woman’s head. Auf dem Kopf des Alten ist das Nest eines Weißschwanzadlers, auf dem der Alten das eines Schwarzschwanzadlers. Az öregember fején fehérfarkú sas fészek. Az öregasszony fején szirti sas fészek. |
58 |
|
|
|
|
A man is sleeping [there]. Ein Mann schlief dort. Egy ember alszik. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman took a knife and stabbed her son with it. Die alte Frau nahm ihr Messer und stuppste ihren Sohn damit an. Az öregasszony kést vett, a fiát megbökte a késsel. |
60 |
|
|
|
|
|
Her son got up. Ihr Sohn erwachte. A fia felkelt. |
61 |
|
|
|
|
Got up and told, tells: Er stand auf und sprach: Felkelt, mondta. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: - My mistressless-lordless shoes, socks, come here yourselves. Meine Schuhe und Socken, kommt von alleine her zu mir. Mondja: - Úrnőtlen-uratlan cipőm, harisnyám, gyertek magatok ide! |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- My mistressless-lordless shoes, socks come to my legs yourselves. Meine Schuhe und Socken, zieht euch selbst an meine Füße." - Úrnőtlen-uratlan cipőm, harisnyám, magatok öltődjetek fel a láb[am]ra. |
64 |
|
|
|
|
His leg’s got dressed. Seine Füße wurden bekleidet. Felöltődtek a lábára. |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
- My mistressless-lordless skis come to me yourselves! "Meine Skier, kommt zu mir herbei! - Úrnőtlen-uratlan sítalpaim, gyertek magatok ide! |
66 |
|
|
|
|
|
|
- My arrows-and-bow come here yourselves! Mein Pfeil und Bogen, kommt zu mir herbei!" - Nyilaim-íjam gyertek magatok ide! |
67 |
|
|
|
They went there. Sie kamen. Odamentek. |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He locked his skis, took his arrow-and-bow, went into the trees. Er schnallte seine Skier an, nahm Pfeil und Bogen und ging in den Wald. Sítalpait felcsatolta, vette nyilát-íját, elment az erdőbe. |
69 |
|
|
|
|
|
Went away, arrived back. Er ging dort umher und kamm wieder zurück. Elment, visszaérkezett. |
70 |
|
|
|
|
|
Killed a wild reindeer bull. Er hatte einen wilden Rentierbullen erlegt. Egy vadrénszarvasbikát ölt. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
He put the meat into the kettle. Er legte das Fleisch in den Kessel. A húsát betette az üstbe. |
72 |
|
|
|
|
The meal has got ready. Dann war das Mahl bereitet. Az étel elkészült. |
73 |
|
|
|
|
The pot [cup] was filled full. Die Schüssel war voll gefüllt. Telemerték a tálat/csészét. |
74 |
|
|
|
|
The table was set up. Der Tisch gedeckt. Asztalt állítattak. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A woman knife was placed at one end of the pot, a man knife at the other one. An einem Ende der Schüssel war ein Frauenmesser, am anderen ein Männermesser platziert. A tál egyik végéhez női kést tettek, a tál másik végéhez férfi kést tettek. |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Go, - E.P. is told – get out! Find your meal partner outside yourself. "Geh", sagt man zu Eːkʷa piɣrisʲ, "suche dir einen Freund zum Essen." |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Went out (E.P.) but can not see nor find a man to invite as meal partner. To invite someone, he can't find anybody. Eːkʷa piɣrisʲ ging hinaus, doch konnte er niemanden finden, den er zum Essen hätte einladen können. Er fand niemanden, um ihn einzuladen. Kiment (E.P.), akárhogy nézelődik, nem lát embert, akit hívjon evőtársnak, olyat nem talált. Hívni, de nem talál. |
78 |
|
|
|
|
Started to get in. So ging er wieder hinein. Kezdett bemenni. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
Started to get in, approached the door. Er kam an die Tür. Kezdett bemenni, odaért az ajtóhoz. |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
Approached the door, [would] step in alone. Als er an der Tür war und alleine das Haus betreten wollte, Odaért az ajtóhoz, lép be maga. |
81 |
|
|
|
|
|
He is caught by his hair [by his fringes]. wird er am Schopf gepackt. Az arc [felé levő] hajánál meg van fogva. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He looked around, he was cought by his facial hair indeed. Er blickte sich um und war wahrlich am Haar gepackt. Körbenézett, hát valóban elkapták az arcszőrénél fogva. |
83 |
|
|
|
Went inside together. So traten sie zu zweit ein. Bementek együtt. |
84 |
|
|
|
|
Started to eat. Sie begannen zu essen. Enni kezdtek. |
85 |
|
|
|
Snacked. Sie aßen. Falatoztak. |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.P. went to his own house with the woman he went. Eːkʷa piɣrisʲ ging dann gemeinsam mit der Frau in sein eigenes Haus zurück. E.P. elment a saját házába, a nővel ment el. |
87 |
|
|
|
He found his wife actually. So hatte er seine Ehefrau gefunden. Megtalálta a feleségét. |
88 |
|
|
They went home. Sie gingen nach Hause. Hazamentek. |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
Arrived to E.P.’s house, They live [there]. Sie kamen zu Eːkʷa piɣrisʲs Haus und lebten dort. Megérkezte E.P. házához, [ott] élnek. |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
The Town’s Prince has got two sons. Der Stadtfürst hatte zwei Söhne. A Városi Fejedelemnek két fia van. |
91 |
|
|
|
They told that: Die fragten so: Mondják: |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
- E.P., How did you find woman? "Eːkʷa piɣrisʲ wie hast du eine Frau gefunden?" - E.P., hogy találtál asszonyt? |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Me – he tells,- I found this way, you are not able – he tells. "Ich", sagte er, "fand sie auf eine Weise, zu der ihr nicht fähig seid." - Én, – mondja, – eképpen találtam, ti nem bír[ná]tok – mondja. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Let us go [there] together! E.P. tells: - You were not able, (if) I do not go. "Lasst uns zusammen gehen", sagte Eːkʷa piɣrisʲ, "ohne mich könnt ihr es nicht schaffen." - Menjünk együtt [oda]! E.P. mondja: - Ti nem bír[ná]tok, (ha) én nem megyek. |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
- Well, let’s go together, we might be able perhaps! "Dann lasst uns gemeinsam gehen, zusammen schaffen wir es vielleicht!" - Na, menjünk együtt, lehet, hogy bír[ná]nk! |
96 |
|
|
|
|
[So] they went [there] together. So gingen sie gemeinsam. [Ezzel oda]mentek együtt. |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
They arrived to the house where E.P. found the woman. Sie kamen zu dem Haus in dem Eːkʷa piɣrisʲ seine Frau fand. Elértek ahhoz a házhoz, ahol E.P. nőt talált. |
98 |
|
|
|
|
|
|
Meal was prepared, the pot was filled full. Das Essen wurde zubereitet, die Schüsseln voll gefüllt. Ételt készítettek, telemerték a tálat. |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Woman knife was placed at one end, man knife was place at other one. Ein Frauenmesser wurde auf der einen, ein Männermesser auf der anderen Seite platziert. Egyik végéhez női kést tettek, másik végéhez férfi kést tettek. |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- [You] two sons of the Town’s Prince, get out and find meal partnersfor you yourselves, tells Waterking’s son. "Ihr, zwei Söhne des Stadtfürsten, geht hinaus und sucht euch einen Partner zum Essen!", sprach der Sohn des Wasserkönigs. - Városi Fejedelem két fia, menjetek ki, keressetek magatok evőtársat! – mondja a Vízkirály fia. |
101 |
|
|
They got out. Sie gingen hinaus. Kimentek. |
102 |
|
|
|
They are yelling: Sie schrien: Kiabálnak: |
103 |
|
|
|
|
|
|
-We need meal partner! "Wir brauchen Partner zum Essen!" - Nekünk evőtárs kell! |
104 |
|
|
|
|
|
Whatever they yelled, did not find [any]. Wie sie auch schrien, sie fanden niemanden. Akárhogy kiabáltak, nem találtak. |
105 |
|
|
|
|
Started to get in. Also gingen sie zurück. Elkezdtek bemenni. |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
From the roof their hair [fringes] was trapped. Vom Dach des Hauses aus wurden ihre Haare gepackt. A háztetőről az arc [felé levő] hajuknál megfogták őket. |
107 |
|
|
|
They glanced up. Sie schauten hinauf. Felpillantottak. |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
They were trapped at fringes by an old woman. Eine alte verheiratete Frau hatte ihre Haare ergriffen. Öregasszony által [voltak] az arc [felé levő] hajuknál megfogva. |
109 |
|
|
|
|
|
They went inside [with two old women] together. So gingen sie mit den zwei alten Frauen hinein. Bementek együtt. |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Snacked, went home, [and with this] the case was finished. Sie aßen, sie gingen zurück nach hause und die Sache war besiegelt. Falatoztak, hazamentek, az ügy befejeződött. |
111 |
|
|
Arrived home. Sie kamen zu Hause an. Hazaértek. |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Later] Waterking’s son went to E.P.. Der Sohn des Wasserkönigs kam zu Eːkʷa piɣrisʲ. A Vízkirály fia elment E.P.-hez. |
113 |
|
|
|
|
Arrived to his brother in law. Er kam bei seinem Schwager an. Megérkezett a sógorához. |
114 |
|
|
|
|
|
He got his brother in law’s hospitality. Er war Gast seines Schwagers. A sógoránál vendégeskedett. |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Told his brother in law: -Do we go to the [two] sons of the Town’s Prince? Er fragte seinen Schwager: "Gehen wir zu den beiden Söhnen des Stadtfürsten?" Mondta a sógorának: - Elmegyünk a Városi Fejedelem [két] fiához? |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They went together to the [two] sons of the Town’s Prince. Sie gingen gemeinsam zu den beiden Söhnen des Stadtfürsten. Elmentek együtt a Városi Fejedelem [két] fiához. |
117 |
|
|
Welcomed each other. Sie hießen einander willkommen. Üdvözölték [egymást]. |
118 |
|
|
|
|
|
Meal was prepared, and got hospitality. Ein Mahl wurde ebreitet, sie genossen die Gastfreundschaft. Ételt készítettek, vendégeskedtek. |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
They returned to E.P.’s house again. Dann gingen sie zurück zu Eːkʷa piɣrisʲs Haus. Megint visszamentek E.P. házához. |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Than E.P. with his aunt, with his wife started to live so well. Von da an lebte Eːkʷa piɣrisʲ gemeinsam mit seiner Tante und seiner Frau ein wunderbares Leben. E.P. a nagynénjével, feleségével eztán olyan jól kezdett [kezdtek] élni. |
121 |
|
|
|
|
|
|
E.P.’s brother in law went back [left back]. Sein Schwager kehrte zurück in seine Heimat. E.P. sógora visszament. |
122 |
|
|
|
|
|
E.P. [and family] live their own life. Eːkʷa piɣrisʲ und seine Familie lebten ihr eigenes Leben. E.P. [és háznépe] maguk élnek. |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The two sons of the Town’s Prince became poor men. E.P. in turn became a strong man. Die beiden Söhne des Stadtfürsten waren arme Männer geworden, Eːkʷa piɣrisʲ war ein starker/mächtiger Mann geworden. A Városi Fejedelem [két] fia szegény emberré lett. E.P. erős emberré lett. |