Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jextɘːn | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1284 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 242. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Dance" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1284. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1284 (Accessed on 2024-11-14) |
jextɘːn (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 |
|
|
Dance. |
2 |
|
|
|
|
Maiden, sister-daughter! |
3 |
|
|
|
|
[by three goldeneye hunters] |
4 |
|
|
|
We were engaged by three goldeneye hunters, |
5 |
|
|
|
|
[by three goldeneye hunters] |
6 |
|
|
|
We were brought together by three goldeneye hunters. |
7 |
|
|
|
|
|
[so much work in my father's house] |
8 |
|
|
|
|
How could I not have done so much work in my father's house?! |
9 |
|
|
|
|
I dress in my best, |
10 |
|
|
I set myself (in a boat). |
11 |
|
|
|
|
|
|
You (around) the promontory, I (across) the land neck. |
12 |
|
|
|
When we come together |
13 |
|
|
|
|
|
[three fields of dry grass] |
14 |
|
|
|
|
[three fields of fresh grass] |
15 |
|
|
|
We will trample down three fields of dry grass, three fields of fresh grass. |