Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
oɒ̯rp warp tuːlləp | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | mixed (mix) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1289 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 119-122. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Performance of the Weir Maker" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1289. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1289 (Accessed on 2024-11-22) |
oɒ̯rp warp tuːlləp (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
1 |
|
|
|
|
Performance of the Weir Maker. |
2 |
|
|
|
|
|
|
Three men enter with a birchbark mask. |
3 |
|
|
|
|
One of them makes a weir. |
4 |
|
|
|
He goes along singing. |
5 |
|
|
|
|
|
I catch a milty sterlet. |
6 |
|
|
|
I put it in the boat. |
7 |
|
|
|
|
I catch a roe-filled sterlet. |
8 |
|
|
|
I put it in the water. |
9 |
|
|
|
|
Tailed fish arise |
10 |
|
|
|
|
finned fish arise. |
11 |
|
|
He comes back. |
12 |
|
|
He sleeps. |
13 |
|
|
|
|
|
Again he goes along singing. |
14 |
|
|
|
|
|
I catch a milty sterlet. |
15 |
|
|
|
I put it in the boat. |
16 |
|
|
|
|
I catch a roe-filled sterlet. |
17 |
|
|
|
|
|
I place it as an offering to the god and goddess. |
18 |
|
|
|
|
|
He comes there: (it's) empty. |
19 |
|
|
He says: |
20 |
|
|
|
|
|
|
Those travelling upstream should just go, |
21 |
|
|
|
|
|
those travelling downstream should just go! |
22 |
|
|
|
[my miserable weir] |
23 |
|
|
|
Why do they touch my miserable weir? |
24 |
|
|
|
I'll build an iron weir |
25 |
|
|
|
I'll build a stone weir. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
He built it and comes back singing. |
27 |
|
|
|
|
|
I catch a milty sterlet. |
28 |
|
|
|
food for the servant. |
29 |
|
|
|
|
I catch a roe-filled sterlet. |
30 |
|
|
|
|
|
I place it as an offering to the god and goddess. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The one playing the old man cries out: May your belly not dry up. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There will be no servant's food, there will be nothing to place as an offering to the god and goddess. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You, he says, uncle, what did you say? |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I, he says, wish to eat, I've been grinding my teeth. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have now made an iron weir, I've made a stone weir, tomorrow I'll catch fish. |
36 |
|
|
|
He slept with the uncle. |
37 |
|
|
|
The next day he sprang up. |
38 |
|
|
|
|
Again he rowed off. |
39 |
|
|
|
|
Again he sings. |
40 |
|
|
|
|
|
I catch a milty sterlet, |
41 |
|
|
|
food for the servant. |
42 |
|
|
|
|
I catch a roe-filled sterlet. |
43 |
|
|
|
|
|
I place it as an offering to the god and goddess. |
44 |
|
|
|
|
|
When he gets up close: |
45 |
|
|
|
|
|
|
Those travelling upstream should just go, |
46 |
|
|
|
|
|
those travelling downstream should just go! |
47 |
|
|
|
|
|
|
[my water fish trap] |
48 |
|
|
|
|
|
[my land fish trap] |
49 |
|
|
|
Why do they touch my water fish trap, my land fish trap? |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He repaired it to some degree, didn't even clean it. |
51 |
|
|
|
|
|
|
He lay in wait with a club, he sits. |
52 |
|
|
|
|
The stealing man comes. |
53 |
|
|
|
|
He comes to him. |
54 |
|
|
|
|
He started to check on the weir. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he jumped him, he hit him with the iron club. |
56 |
|
|
|
He cried out once. |
57 |
|
|
|
|
|
Then they jumped up to dance. |
58 |
|
|
They went out. |