Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1302 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 82-84. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Mansi Song" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1302. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1302 (Accessed on 2024-11-23) |
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1 |
|
|
Mansi song. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
My head of a headed man was almost eaten by a Russian. |
3 |
|
|
|
|
I started thinking, I think, |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
My dear forest lived in by elk and game |
5 |
|
|
|
|
|
|
remains (far from me) for a thousand days. |
6 |
|
|
|
The prince, my father, the boyar, my father |
7 |
|
|
|
|
bought me free one day, |
8 |
|
|
|
|
I didn't notice myself. |
9 |
|
|
|
|
|
My father turned to one side, |
10 |
|
|
|
|
his hand strewed fur goods, |
11 |
|
|
|
|
he turned to the other side, |
12 |
|
|
|
|
his hand strewed money. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
My little forest ridge lived in by game and elk |
14 |
|
|
|
[fletched by a master, an able man] |
15 |
|
|
|
|
|
rose like the edge of an arrow-shaft fletched by a master, an able man. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
My dear raven-sanctuary forest ridge lived in by game and elk |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sits like the mane-edge of a heavy horse, of a fat horse. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
My forest ridge of the Kupjim-shore lived in by elk and game sits |
19 |
|
|
|
[cast by a master woman, by an able woman] |
20 |
|
|
|
|
like the edge of metal jewelry cast by a master woman, by an able woman, |
21 |
|
|
|
|
sits like the edge of a casting mold. |
22 |
|
|
|
|
|
When I sing, when I tell of my little Ous river, |
23 |
|
|
|
|
|
|
[with white game, with black game] |
24 |
|
|
|
it swims with white game, with black game. |
25 |
|
|
|
When I cast my double-edged eyes |
26 |
|
|
|
on my grain-field of the forest-ridge on the lower stretch, |
27 |
|
|
|
|
it sways like waves in water, |
28 |
|
|
|
|
it sways like waves in the wind. |