Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɬɐːpət qɒːt puːβəɬ | paasonen yugan khanty (PA) | prose (pro) | Tales (tal) | 1313 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 67--92. | Vértes, Edit | Paasonen (PA) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Village with Seven Houses" | "Das Sieben-Haus-Dorf" | "Деревня из семи домов" | "A hét házas falu" |
by Eckmann, Stefanie | by Vértes, Edit In: Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais- | by Snigirev, Yury | by Csepregi, Márta |
Citation |
---|
Paasonen 2001: OUDB Yugan Khanty (1901) Corpus. Text ID 1313. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1313 (Accessed on 2024-11-26) |
ɬɐːpət qɒːt puːβəɬ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192
1 |
|
|
|
|
|
|
|
Once upon a time there was a Seven-House-Village. Es war [wörtl. Praes.] einmal [wörtl.: zu irgend einer Zeit] ein Sieben-Haus-Dorf. Было это однажды в Деревне из семи домов. Volt egyszer egy hétházas falu. |
2 |
|
|
|
|
|
In Seven-House-Village there lived a poor man. Im Sieben-Haus-Dorf [lebt] ein armer Mann. Жил в Деревне из семи домов один бедный человек. A hétházas faluban egy szegény ember. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The other people were wealthy people, one man was a poor man. Die übrigen Leute sind reiche Leute, ein Mann ist ein armer Mann. Остальные люди – богатые люди, один лишь человек – бедный. A többi ember gazdag népek. Egy ember szegény ember. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In the evenings there was no food, in the mornings there was no food. Abends [hat er] keine Speise, morgens [hat er] keine Speise. Вечером нет еды, утром нет еды. Este étel nincs, reggel étel nincs. |
5 |
|
|
|
|
He has many children. Kind[er] hat er viele. У него много детей. Gyereke sok van. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When he wanders around hunting and fishing, there’s nothing. Als er Tier[e]-Fisch[e] jagend umhergeht, gibt es nichts [wörtl. 'sein nichts']. Когда зверя-рыбу промышлять ходит – ничего нет. Vadat-halat keresve bárhogy jár, semmi sincs. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In this one autumn the rich people went hunting. In diesem irgendwelchen Herbst gingen die reichen Leute jagen. Этой одной осенью богатые люди пошли охотиться. Egyik ősszel a gazdag emberek vadászni mentek. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
They went together, the poor man went by himself. Zusammen gingen sie. Der Arme ging zu ihm. Они пошли вместе, бедняк пошёл сам [отдельно]. Ők együtt mentek, a szegény maga ment. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He walked, he walked, at one place he spent the night, at two places he spent the night, he went hunting far away. Er ging, er ging. An einer Stelle übernachtete er, an zwei Stellen übernachtete er. Lange geht er jagen. Шёл-шёл, в одном месте переночевал, в двух местах переночевал; далеко он ушёл охотиться. Ment, ment, egy helyen meghált, két helyen meghált, messzire ment vadászni. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He walked, he walked, suddenly the sky darkened. Er ist gegangen, er ist gegangen. Auf einmal dunkelte es [wörtl. der Himmel]. Шёл-шёл, вдруг стемнело [досл.: небо потемнело]. Ment, ment, egyszer besötétedett. |
11 |
|
|
|
|
He goes on. Er geht vorwärts. Он идёт дальше. Még tovább megy. |
12 |
|
|
|
|
Suddenly it got very dark. Auf einmal wurde es sehr dunkel. Вдруг очень темно стало. Egyszer nagyon sötét lett. |
13 |
|
|
|
|
|
|
Eating snowflakes, he kept on walking. Schneeflocken [wörtl. Schnee-Bissen] essend schreitet er vorwärts. Едя снежинки, идёт он вперёд. Hódarabot éve lépked tovább. |
14 |
|
|
|
He got very tired. Sehr müde wurde er. Очень устал. Nagyon elfáradt. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
Evening fell, he was walking deep in the forest. Es wurde Abend, er geht im Inneren des Waldes. Наступила ночь, он заходит в лес. Éjszaka lett, az erdő mélyén megy. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he walked, so he walked. Dieser ging, dieser ging. Так шёл он, шёл. Így ment, így ment. |
17 |
|
|
|
|
|
At one place there’s a house. An einer Stelle gibt es ein Haus. В одном месте стоит дом. Egy helyen ház van. |
18 |
|
|
|
|
|
He came there, to that house. Dorthin gelangte er, zu jenem Haus. Туда, к этому дому пошёл. Oda ért, a házhoz. |
19 |
|
|
He went in. Er trat ein. Зашёл внутрь. Bement. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When he looked for firewood, he didn't find any, he rooted and rooted around in the oven pit, he found birchbark. Als er Feuer-Holz [d.h. Holz zum Feuermachen] sucht, Feuer-Holz gibt es nicht. In der Grube des Herdes wühlte er, wühlte er, er fand Birkenrinde. Ищет дрова – дров нет, в углублении чувала рылся, рылся – нашёл бересту. Tüzifát amint keres, tüzifa nincs, a tűzhely mögött kotorászott, kotorászott, és nyírkérget talált. |
21 |
|
|
|
He lit a fire. Er machte das Feuer an. Зажёг огонь. Tüzet gyújtott. |
22 |
|
|
He looks. Er sieht. Смотрит. Néz. |
23 |
|
|
|
|
|
|
Inside the house there lies a dead body. Im Hausinneren liegt dort eine Leiche. В глубине дома лежит мёртвое тело. A ház belsejében egy holttest ott fekszik. |
24 |
|
|
|
|
He got scared. Er begann sich zu fürchten. Он испугался. Ő félni kezdett. |
25 |
|
|
|
|
|
He sits next to the fire, he sits there silently. Er sitzt neben dem Feuer. Er sitzt stumm. Сидит он у огня, сидит безмолвно. A tűzhöz ült. Szótlanul ül. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly the dead body sat up. Auf einmal setzte sich jene Leiche (auf). Вдруг мёртвое тело приподнялось. Egyszer az a holttest fölül. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Poor man living in Seven-House-Village, what did you come looking for?" „Im Sieben-Haus-Dorf wohnender armer Mann, um was zu suchen kamst du?” «В Деревне из семи домов живущий бедный человек, в поисках чего пришёл ты?» „Hétházas faluban lakó szegény ember, mit keresni jöttél?” |
28 |
|
|
|
|
"I came to hunt." „Ich kam, um zu jagen.” «Я пришёл охотиться». „Vadászni jöttem.” |
29 |
|
|
|
|
"Did you kill [any] animals?" „Hast du Tier[e] gefangen?” «Ты убил [какого-нибудь] зверя?» „Vadat öltél?” |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
"No, I didn't kill [any] animals." „Nein, ich habe kein Tier gefangen.” «Нет, ни одного зверя я не убил». „Nem, vadat nem öltem.” |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
"Did you come here looking for anything else?" „Noch was zu suchen kamst du hierher?” «Ну и что ты сюда пришёл искать?» „És mit keresni jöttél ide?” |
32 |
|
|
|
"It got dark. „Es ist dunkel geworden. «Стемнело. „Besötétedett. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I didn't see the house, I came here accidentally." Das Haus sah ich nicht, zufällig gelangte ich hierher.” Я не видел дом, я пришёл сюда случайно». A házat nem ismertem, véletlen jöttem ide." |
34 |
|
|
|
|
|
"Where are you going tomorrow?" „Morgen wohin gehst du?” «Куда ты пойдёшь завтра?» „Holnap hova mész?” |
35 |
|
|
|
|
He sits silently. Er sitzt stumm. Он сидит безмолвно [он не отвечает]. Ő hang nélkül ül. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"If you're hungry, go to that part of the house. „Hungert es dich, geh in jene Hälfte des Hauses. «Если ты голоден, иди в ту часть дома. „Ha megéhezel, a ház túlsó felére menj. |
37 |
|
|
|
|
|
|
Maybe you'll find some food there." Wahrscheinlich findest du dort irgendeine Speise.” Там ты найдёшь, может быть, какую-то еду». Ott talán valami ételt találsz.” |
38 |
|
|
|
|
|
"Don't you have a pot?" „Hast du keinen Topf?” «У тебя нет котелка?» „Fazekad nincs?” |
39 |
|
|
|
|
|
|
"In my house I do have a pot. „In meinem Haus habe ich einen Topf. «В моём доме есть у меня котелок. „A házamban van fazekam. |
40 |
|
|
|
|
|
If you're hungry, cook. [Du] Hungriger, einen Topf bereiten. Если ты голоден, готовь. Ha megéhezel, főzz! |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Whatever food is left in the cooking spot, when you leave tomorrow, take it with you!" Von der Topf bereitenden Stelle wieviel Speise [übrig] bleibt, morgen zur Zeit des [Weg]ganges, nimm sie mit!” Сколько еды останется в месте для готовки, завтра, когда пойдёшь, возьми [её] с собой!» Főző helyről amennyi étel marad, holnap amikor elindulsz, magaddal vidd!" |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
"Well, you have not killed anything? „Hast Du kein Tier erlegt? «Ты ни одного зверя не убил? „Hát semmit sem lőttél? |
43 |
|
|
|
|
You’re a tired man. Ein müder Mann bist du. Ты – устал. Fáradt ember vagy. |
44 |
|
|
Lie down!" Leg dich nieder!” Ложись!» Feküdj le!” |
45 |
|
|
He lay down. Er legte sich (nieder). Он лёг. Lefeküdt. |
46 |
|
|
|
|
He lay, he lay. Er schlief, er schlief. Он заснул, заснул. Feküdt, feküdt. |
47 |
|
|
|
|
Suddenly the sky brightened. Auf einmal tagte es [wörtl. der Himmel]. Вот рассвело [досл.: небо посветлело]. Egyszer kivilágosodott. |
48 |
|
|
He got up. Er stand auf. Он встал. Fölkelt. |
49 |
|
|
He went outside. Er ging hinaus. Вышел. Kiment. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
He carried the food to his sleigh, he put it in his sleigh. Zu seinem Schlitten hat er Speise hinausgetragen, er legt sie in seinen Schlitten. Он вынес еду к своим нартам, в свои нарты её положил. Szánjába az ételt kivitte, szánjába rakodotta. |
51 |
|
|
|
|
|
That dead body then lay down. Auch jener Leichnam legte sich (nieder). То мёртвое тело легло [обратно]. Az a holttest pedig lefeküdt. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
"Do you really see me or not? „Siehst du mich wirklich oder nicht? «Видишь ты меня или нет? „Engem valóban látsz vagy nem? |
53 |
|
|
|
I’m the Daughter of the Prince of the Forest Spirits. Ich bin des Wald-Geist-Fürsten-Tochter. Я – дочь Князя лесных лунков [духов]. Én az Erdei szellemek urának lánya vagyok. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We´ll see whether you’ll kill some animal on your way home." Wir werden sehen, was für ein Tier fängst du nicht während des Heimgehens.” Посмотрим, какого зверя ты не поймаешь, идя домой». Meglátjuk, nem ölsz-e valamilyen állatot hazamentedben.” |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
So he went home the next day. Dieser ging nun heim am nächsten Tag. Так на следующий день он пошёл домой. Haza ím ment másnap. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He kills a lot of animals, one is a reindeer, one a fox, one a squirrel, one a bear, all animals, he killed so many. Er fängt viele Tiere, jenes ist ein Rentier, jenes ein Fuchs, jenes ein Eichhörnchen, jenes ein Bär, jedes Tier, so viele hat er gefangen. Он поймал много зверя, того оленя, ту лисицу, ту белку, того медведя, каждого зверя так много он добыл. Olyan sok vadat ölt, hol rént, hol rókát, hol mókust, hol medvét, minden állatot, sokat ölt. |
57 |
|
|
|
|
He began to shoot with the shotgun. Er begann mit der Flinte zu schießen. Он начал стрелять из охотничьего ружья. Puskával lövöldözni kezdett. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He shot and he shot. In the course of the day his sleigh gets full, he was shooting. Er schoß, er schoß. Den Tag lang wird seinen Schlitten voll, er schoß. Стрелял, стрелял, в течение дня полные нарты [зверя] настрелял. Lőtt, lőtt, egy nap alatt szánja tele lett, lőtt. |
59 |
|
|
|
|
|
In his sleigh there was no more space to store food. [In] seinen Schlitten [um zu] Essen hatten sie keinen Platz. В его нартах для [складирования] еды нет больше места. Szánjába rakodni már nem volt hely. |
60 |
|
|
|
|
|
Other things he left behind. Fremde Dinge läßt er dort zurück. Другие вещи он оставил там. Egyes dolgokat ott hagyott. |
61 |
|
|
|
|
He began to pull his sleigh home. Er begann [den Schlitten] heimwärts zu ziehen. Он начал тащить [свои нарты] домой. Hazafelé kezdte húzni. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he walked, he walked. Dieser ging, dieser ging. Так шёл он, шёл. Ím ment, ment. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It seems those people went home, and didn't kill any animals. Die Stelle, [wo] jene Leute heimgegangen sind, ist die Stelle, [wo] sie irgendwelche Tier[e] nicht gefangen haben. Другие люди, не добыв ни одного зверя, пришли домой. Úgy tűnik, a többi ember hazament, úgy tűnik, semmit sem lőtt. |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He either spent the night in one place or he spent the night in two places. Entweder an einer Stelle übernachtete er, oder an zwei Stellen übernachtete er. В одном месте переночевал он или в двух местах переночевал он. Vagy egy helyen meghált, vagy két helyen meghált. |
65 |
|
|
|
|
|
All at once he arrived at home. Auf einmal gelangte er nun heim. Вот пришёл он домой. Egyszer hazaért. |
66 |
|
|
|
|
The woman came out of the house. Aus dem Haus kam die Frau heraus. Жена вышла из дома. A házból az asszony kilépett. |
67 |
|
|
|
|
|
|
"It seems you have killed a lot of animals? „Viele Tiere einer Jagdstelle [gibt es]? «Видимо, ты добыл много зверя? „Úgy tűnik, sok állatot öltél? |
68 |
|
|
|
|
|
Did those people kill any animals? Jene Leute fangen Tiere?” Те люди добыли зверей?» A többiek öltek állatot?” |
69 |
|
|
|
|
|
|
"Those people didn't kill any." „Jene Leute fangen keine.” «Те люди не добыли [ни одного зверя]». „A többiek nem öltek.” |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
"Before, you didn't kill so many. „Gestern hast du nicht so viele gefangen. «Раньше ты не ловил так много. „Korábban nem öltél ennyit. |
71 |
|
|
|
|
You have killed a lot of animals." Viele Tiere fingst du.” Ты добыл много зверя». Sok állatot elejtettél.” |
72 |
|
|
|
|
|
"I saw the Daughter of the Prince of the Forest Spirits . „Ich habe die Tochter des Fürsten der Waldgeister gesehen. «Я видел дочь Князя лесных лунков. „Én az erdei szellemek urának lányát láttam. |
73 |
|
|
|
|
|
|
She says: Are you hunting animals? Sie sagt: Fängst du Tiere? Она говорит: Добываешь ли ты зверей? Ő mondja: Öltél állatot? |
74 |
|
|
|
|
|
|
After I came from there I killed animals." Nach meinem Kommen von dort habe ich Tiere gefangen.” После того, как я шёл оттуда, я добыл зверей». Onnan eljöttem után állatot öltem.” |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
His people made a feast. Seine Leute bereiteten ein Festmahl. Его люди сделали праздничную еду. Az ő népe lakomát csapott. |
76 |
|
|
|
They came together. Sie sitzen dort [? E. V.] zusammen. Вместе с другими они собрались. Összegyűltek. |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
"This man kills a lot of animals. „Dieser Mann fängt viele Tier[e]. «Этот мужчина убил много зверей. „Az az ember sok állatot ölt. |
78 |
|
|
|
|
|
This man has got to be killed." Diesen Mann muß man töten.” Этого мужчину нужно убить.» Ezt az embert meg kell ölni.” |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
A child was sent to him by those people. Von jenen Leuten wurde ein Kind zu ihm geschickt. От тех людей к нему был послан один ребёнок. Azoktól az emberektől egy gyermek küldetett hozzá. |
80 |
|
|
|
|
|
"Those people have called you over." „Von den Leuten wirst du dorthin gerufen.” «[Теми] людьми ты позван туда». „Az emberektől oda hívatsz.” |
81 |
|
|
|
"Why?" „Warum?” «Почему?» „Miért?” |
82 |
|
|
|
|
|
|
"You have killed many animals. „Du hast viele Tiere gefangen. «Ты поймал много зверей. „Te sok állatot öltél. |
83 |
|
|
|
People were pleased." Die Leute freuten sich.” Люди обрадовались». A nép örült.” |
84 |
|
|
|
He went over. Er ging hin. Он пошел туда. Odament. |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He came to the first house, there’s no Khanty, he came to the second house, there’s no Khanty, he came to the third house, there’s no Khanty, he came to the fourth house, there’s no Khanty, he came to the fifth house, there’s no Khanty inside, he came to the sixth house, the house is full, all the people are there. Er gelangte zum ersten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum zweiten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum dritten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum vierten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum fünften Haus, einen Ostjaken gibt es darin nicht, er gelangte zum sechsten Haus, das Haus ist voll, die L К первому дому пришёл – хантов нет, ко второму дому пришёл – хантов нет, к третьему дому пришёл – хантов нет, к четвертому дому пришёл – хантов нет, к пятому дому пришёл – хантов в доме нет, к шестому дому пришёл – дом полон, люди все там. Az első házhoz ért, hanti nincs, második házhoz ért, hanti nincs, harmadik házhoz ért, hanti nincs, negyedik házhoz ért, hanti nincs, ötödik házhoz ért, hanti emberek nincsenek benn, hatodik házhoz ért, a ház tele van, az összes ember ott van. |
86 |
|
|
|
Inside they’re talking. Drinnen sprechen sie. В доме они разговаривают. Bent beszélnek. |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
Among those people there’s an old man. Unter jenen Leuten ist ein alter Mann. Среди тех людей – один старый мужчина. Az emberek között van egy öreg apó. |
88 |
|
|
|
|
The old man says: Der alte Mann sagt: Старый мужчина говорит: Öregapó mondja: |
89 |
|
|
|
|
|
"How should he be killed?" „Wie muß man [ihn] töten?” «Как он должен быть убит?» „Hogyan kell megölni?” |
90 |
|
|
They say: Sie reden: Они говорят: Azt mondják: |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"He must be put into the fire, the fire must be fed [with him]. „Man muß [ihn] ins Feuer legen, man muß das Feuer [mit ihm] füttern. «Он должен быть брошен в огонь, огню он должен быть скормлен. „Tűzbe tenni kell, tűzbe kell elégetni. |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Breaking his hands and feet, he must be put into the fire together with his children. Seine Hände seine Füße zerbrechend muß man [ihn] ins Feuer legen mit seinen Kindern. Сломав его руки и ноги, надо бросить его с его детьми в огонь. Kezét-lábát eltörve tűzbe tenni kell, a gyerekeivel együtt. |
93 |
|
|
|
|
|
Tomorrow we’ll do it like that. Morgen werden wir es auf diese Weise machen. Завтра сделаем это так. Holnap így teszünk. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
So the animals and fish he killed will come to us." Nachdem er so getötet sein wird, fallen Tier-Fisch uns zu.” Так им убитые зверь и рыба нам достанутся». Így az általa megölt állat, hal hozzánk kerül.” |
95 |
|
|
|
|
|
|
That man heard that talk. Jener Mann hat jene Rede gehört. Этот мужчина услышал эту речь. Az az ember azt a beszédet hallotta. |
96 |
|
|
|
|
He went home crying. Heimwärts ist er weinend gegangen. Плача он ушёл домой. Hazafelé sírva ment. |
97 |
|
|
He got home. Er gelangte heim. Он пришёл домой. Hazaért. |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "Why are you crying?" Die Frau sagt: „Weshalb weinst du?” Жена говорит: «Почему ты плачешь?» Az asszony mondja: „Miért sírsz?” |
99 |
|
|
|
|
|
"The people have sentenced us to death." „Von den Leuten wurden wir zum Töten angeklagt.” «Людьми мы были приговорены к смерти». „Az emberektől halálra ítéltettünk.” |
100 |
|
|
|
|
The woman started to cry, too. Auch die Frau ging dran zu weinen. Жена также стала плакать. Az asszony is sírni kezdett. |
101 |
|
|
|
|
|
|
The two of them cry and cry and cry. Sie zwei weinen, weinen, weinen. Они вдвоём плачут, плачут, плачут. Sírnak, sírnak, sírnak. |
102 |
|
|
They lay down. Sie zwei legten sich nieder. Они легли [спать]. Lefeküdtek. |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That spot did not occur to God. Jene Stelle fiel nicht in Gottes Sinn. Торум не думает об этом месте. Az a hely nem jutott Isten eszébe. |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
God thinks: "I gave him animals and fish. Gott dachte nach: „Ich habe [ihm] Tier[e], Fisch[e] gegeben. Торум думает: «Я дал [ему] зверя-рыбу. Isten gondolja: „Én állatot-halat adtam. |
105 |
|
|
|
|
|
He was sentenced to be killed by the people. Er wurde von den Leuten zum Töten angeklagt. Он был приговорен людьми к смерти. Őt a nép megölni ítélte. |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
How can these people think differently than I?" Wie denkt dieses Volk [anders] als ich.” Почему эти люди думают иначе, чем я». Hogyhogy ez a nép máshogy gondolkodik, mint én?” |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
And here they lay down. Hier legten sie sich nieder. Здесь [все вместе в этом доме] они и легли [спать]. Így lefeküdtek. |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Those people say: "A sky-animal sacrifice needs to be made, an earth-animal sacrifice needs to be made." Jene Leute sagen. „Tieropfer des Himmels zu bereiten ist nötig, Tieropfer der Erde zu bereiten ist nötig.” Эти люди говорят: «Нужно сделать йир [кровавое жертвоприношение] неба, нужно сделать йир земли». Az a nép mondja: „Égi áldozatot kell csinálni, földi áldozatot kell csinálni.” |
109 |
|
|
|
|
The next day they called him there. Am folgenden Tag wurde er dorthin gerufen. На следующий день они позвали его туда. Másnapon oda hívják. |
110 |
|
|
|
|
|
Together with his wife and his children they all went. Mit seiner Frau, mit seinen Kindern gingen sie alle. Со своей женой, со своими детьми он пришёл. Feleségével, gyerekeivel mind mentek. |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Whoever had a reindeer, he killed it, whoever had a horse, he killed it, whoever had a cow, he killed it, whoever had a sheep, he killed it, in order to hold a feast. Der Mann hat ein Rentier gehabt, er schlachtete es, der Mann hatte ein Pferd, er schlachtete es, der Mann hatte eine Kuh, er schlachtete sie, der Mann hatte ein Schaf, er schlachtete es, um ein Gastmahl zu veranstalten. Человек, у которого был олень, убил его [оленя], человек, у которого была лошадь, убил её, человек, у которого была корова, убил её, человек, у которого была овца, убил её, чтобы устроить праздник. Akinek egy rénje volt, leölte, akinek egy lova volt, leölte, akinek egy tehene volt, leölte, akinek egy birkája volt, leölte lakomát csinálni. |
112 |
|
|
|
|
The meat pots are cooking on the fire. Die Fleisch-Töpfe sieden am Ufer. A húsos fazekak a tűzön főnek. |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An old man says: "Take these pots off the fire!" Ein alter Mann sagt: „Diese Töpfe sehend nehmt sie!” Старый мужчина говорит: «Уберите эти котелки с огня!» Az öregember mondja: „Az üstöket vegyétek le a tűzről!” |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
That man is sitting there together with his wife and his children. Jener Mann mit seiner Frau, seinen Kindern, sitzen dort. Этот человек со своей женой и детьми сидят там. Az a férfi feleségével, gyerekeivel ott ül. |
115 |
|
|
|
|
|
|
Those meat pots were given to them to eat. Jene Fleisch-Töpfe wurden ihnen zum Essen [vor]gesetzt. Эти мясные котелки даны были им поесть. Azokat a húsos fazekakat nekik enni lerakták. |
116 |
|
|
|
|
|
|
They began to eat, they eat and sit. Sie begannen zu essen, sie sitzen essend. Они начали есть, они сидят и едят. Enni kezdtek, evén ülnek. |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When they had eaten their fill, the people were very drunk. Nachdem ihr Essen genügte, zu der Zeit wird jenes Volk sehr zum bleiben [beeinflußt]. Когда они насытились, те люди стали очень пьяными. Amikor jóllaktak, az emberek nagyon részegek voltak. |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
This man went home with his wife and his children. Dieser Mann ging mit seiner Frau und seinen Kindern heim. Этот человек пошёл домой вместе со своей женой и детьми. Ez az ember hazament feleségével, gyerekeivel. |
119 |
|
|
|
|
They got home, they lay down. Sie gelangten heim. Sie legten sich zum Schlafen nieder. Они пришли домой, легли [спать]. Hazaértek, lefeküdtek. |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dawn came. The sky brightened. Es wurde Morgen. Es [wörtl. der Himmel] tagte. Настало утро, небо прояснилось. Reggel lett, kivilágosodott. |
121 |
|
|
|
|
|
|
At the other end of the village there was no sound [to be heard]. Am Ende jenes Dorfes gibt es keinen Laut. На другом конце деревни – ни звука. A falu túlsó végén nincs hang. |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To one of his sons this man said: "Go to the people who stayed there!" Zu irgendeinem seiner Söhne sagt dieser Mann: „Geh nahe zum [dort]- gebliebenen Volk!” Одному из своих сыновей этот человек говорит: «Иди к оставшимся там людям!» Egyik fiának mondja ez a férfi: „Az ott maradt emberekhez, nosza, menj el!” |
123 |
|
|
|
His son left. Sein Sohn ging. Его сын ушёл. A fiú elment. |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He walked, he walked, he came back; his father asked him: "Did those people stay there?" Er wanderte, er wanderte. Er gelangte zurück. Von seinem Vater wird er gefragt. „Sind die Leute nun zum Bleiben [gebracht worden]?” Он шёл, шёл, возвратился назад; своим отцом он был спрошен: «Эти люди – там?» Járt, járt, visszajött. Apjától kérdeztetik: „Az emberek vajon ott maradtak-e?” |
125 |
|
|
|
|
|
|
"All those people died. „Jene Leute starben alle. «Все те люди умерли. „Azok az emberek mind meghaltak. |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
A little girl from there survived." Ein kleines Mädchen ist von dort lebendig geblieben.” Лишь одна маленькая девочка там живой осталась». Egy kislány onnan életben maradt.” |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That man says to his wife: "Go there, and bring that girl back home!" Jener Mann sagt seiner Frau: „Geh dorthin, jenes Mädchen bring hierher heim.” Этот человек говорит своей жене: «Иди туда и приведи эту девочку сюда домой!» Az az ember feleségének mondja: „Oda menj, azt a lányt ide, haza hozd!” |
128 |
|
|
|
|
|
The woman walked, she walked. Die Frau ging, ging. Женщина пошла, пошла. Az asszony ment, ment. |
129 |
|
|
|
|
|
That girl was brought home by the woman. Von der Frau wurde jenes Mädchen heimgebracht. Женщиной эта девочка была приведена домой. Az asszony azt a lányt haza hozta. |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
"Do these corpses need to be put somewhere else?" „Diese Leichen wo[hin] zu schaffen ist nötig.” «Эти мёртвые тела нужно куда-то деть?» „Azokkal a holttestekkel kell csinálni valamit?” |
131 |
|
|
|
The woman says: Die Frau sagt: Жена говорит: Az asszony mondja: |
132 |
|
|
|
|
|
"They need to be put into the fire." „Ins Feuer müßen sie gelegt werden.” «Их надо положить в огонь». „Tűzbe kell tenni őket.” |
133 |
|
|
|
|
|
That man went there. Dieser Mann ging dorthin. Этот человек пошёл туда. Az az ember oda ment. |
134 |
|
|
|
|
He dragged the corpses out. Jene Leichen wurden hinausgezogen. Те мёртвые тела были им вытащены. Azokat a holttesteket kihúzta. |
135 |
|
|
|
|
|
|
They were brought outside, they were put on a pile. Sie wurden herausgebracht, sie wurden in einen Haufen gelegt. Они были вынесены, положены в одну кучу. Kihozattak, egy helyre tétettek. |
136 |
|
|
|
They were put into the fire. Ins Feuer wurden sie gelegt [wörtl. vermutlich 'zum Heizen gelegt']. В огонь они были положены. Tűzbe gyújtattak, |
137 |
|
|
|
|
|
|
They were consumed by the fire, all of them were consumed. Vom Feuer wurden sie gegessen, alle gegessen. Они были съедены огнём, все они были съедены. tűzben megégettek, mind megétettek. |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That man had gone there alone, he lived there alone. Jener Mann dort(hin) war dort(hin) allein. Этот человек там один жил. Az a férfi attól kezdve egyedül kezdett élni. |
139 |
|
|
|
|
|
|
They live a long time, they live a short time. Lange leben sie, kurz[e Zeit] leben sie. Живут они долго, живут они коротко. Hosszan élnek, röviden élnek. |
140 |
|
|
|
|
They lived on and on. Sie lebten, sie lebten. Жили они, жили. Éltek, éltek. |
141 |
|
|
|
|
They raised that child. Jenes Kind erziehen sie. Этого ребёнка растят они. A gyermeket nevelik. |
142 |
|
|
|
|
|
One day it had grown into a woman. Auf einmal wuchs es zu einer erwachsenen [wörtl. großen] Frau. Вот выросла она взрослой женщиной. Egyszer felnőtt nővé nőtt. |
143 |
|
|
|
|
He promised her to one of his sons. Seinem einen Sohn gelobte er [der Vater] sie. С одним из своих сыновей обручил он её. Egyik fiának ígérte. |
144 |
|
|
|
|
They lived on and on. Sie lebten, sie lebten. Они жили, жили. Éltek, éltek. |
145 |
|
|
|
|
|
|
One day his son and his wife had a child. Auf einmal, sein Sohn und dessen Weib bekamen ein Kind. Однажды у его сына и его жены появился ребёнок. Egyszer a házaspárnak egy gyereke született. |
146 |
|
|
|
|
|
Like that they lived on and on. Diese lebten, sie lebten. Так жили они, жили. Így éltek, éltek. |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
From that people of Seven-House-Village the child grew up. Unter jenen Leuten des Sieben-Haus-Dorfes wuchs dieses [Kind]. Ребёнок этих людей Деревни из семи домов рос. Hétházas falu népéből kinőtt. |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As many men had lived in the village before, that's how many men there became. Wie viele Männer früher in jenem Dorf gelebt haben, zu so vielen Männern sind sie geworden. Сколько людей прежде в этой деревне жило, столькими людьми они стали. Ahány ember korábban volt abban a faluban, annyi emberré lett. |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Like that they live in that village. So leben sie in jenem Dorf. Так и живут они в той деревне. Így élnek abban a faluban. |
150 |
|
|
|
|
|
Suddenly they had become one hundred men. Auf einmal wurden sie zur hundert Männern. Однажды стало их сто человек. Egyszer száz emberré lettek. |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At the time when they had become one hundred men, that man became the leader. Nachdem sie zu hundert Männern geworden sind, [zu der] Zeit ist jener Mann der Wirt geworden. Когда их стало сто человек, этот мужчина стал главным. Száz emberré váltuk idején azt a férfit vezérré tették. |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All at once they had become so many men, all at once they had become as many men as mosquitos. Auf einmal sind sie zu so vielen Männern geworden, auf einmal sind sie zu Mücken-vielen Männern geworden. Однажды стало их много людей, однажды стало их как комаров много. Egyszer olyan sok emberré lettek, egyszer olyan sok emberré lettek mint a szúnyogok. |
153 |
|
|
|
|
|
|
The men suffering want go to the leader. Womit [oder warum] der elende Mann zum Wirt geht, Люди, нуждающиеся в чем-то, идут к главному. A valamiben szükséget szenvedő emberek a vezérhez mennek. |
154 |
|
|
|
|
|
The people suffering want were given to him. zu ihm (oder dort) werden [die mangelnden Sachen] dem elenden Volk gegeben. Нуждающимся людям он даёт. Neki adatnak szükséget szenvedő emberek. |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A man suffering from lack of bread comes to him, he gives him bread. Der an Brot Mangel leidende Mann gelangt zu ihm, Brot gibt er [nämlich der Wirt gibt ihm]. В хлебе нуждающийся человек приходит к нему – тот дает хлеб. Kenyeret hiányoló ember hozzá jön, kenyeret ad. |
156 |
|
|
|
|
|
|
A man suffering from lack of tobacco comes to him. Der an Tabak Mangel leidende Mann gelangt zu ihm. Нуждающийся в табаке человек приходит к нему. Dohányt hiányoló ember hozzá jön. |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
A man suffering from lack of clothes comes to him. Der an Kleidung Mangel leidende Mann gelangt zu ihm. Человек, нуждающийся в сахе – идёт к нему. Ruhát hiányoló ember hozzá jön. |
158 |
|
|
|
|
So they live. So leben sie jedoch. Так только они и живут. Így csak élnek. |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
One day God looks down. Einmal schaut der Gott herunter. Однажды смотрит Торум вниз. Egyszer az Isten lenéz. |
160 |
|
|
|
|
What kind [n.n.] the people. Von welcher Art [n.n.] das Volk. Что за [n.n.] люди. Milyen [n.n.] emberek. |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
God says: "I don't know how they became so many people." Gott sagt: „Ich weiß nicht, woher so viel Volk gewachsen ist.” Торум говорит: «Я не знаю, откуда стало так много людей». Isten mondja: „Nem tudom, honnan nőtt ez a nép ekkorára.” |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He looked, he looked. Those people are sinful, all of them. Er betrachtete es, er betrachtete es. Sündige Leute jenes Volk, alle. Смотрел, смотрел: весь этот народ – грешные люди. Nézte, nézte, mind bűnös nép! |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
God thinks: "These people need to be led into sin. Gott denkt nach: „Diese Leute müssen in Sünde gebracht [wörtl. gemacht] werden. Торум думает: «Этих людей нужно ввергнуть [досл.: сделать] в грех. Isten gondolja : „Ez a nép bűnt kell csinálni. |
164 |
|
|
|
|
|
What sin shall I create first." Was für eine Sünde schaffe ich zuerst.” Какой грех я создам вначале». Melyik bűnt csinálom előbb?” |
165 |
|
|
|
They started hunting and fishing. Tier[e]-Fisch[e] zu fangen begannen sie. Они начали охотиться и рыбачить. Halászni-vadászni kezdtek. |
166 |
|
|
|
|
|
They killed all the animals and fish. Tier[e], Fisch[e] alle schlachten sie. Они убили всех зверей, всю рыбу. Vadat, halat mind öltek. |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
God looks down. The nieces live together with their older sisters. Gott schaut nach unten. Die Nichten mit ihren älteren Schwestern leben zusammen. Торум смотрит вниз: Племянницы живут вместе со старшими сёстрами. Az Isten lenézett. [Az emberek] húgaikkal, nénjeikkel élnek együtt. |
168 |
|
|
|
|
God became angry. Es [wörtl. der Himmel] fing an zu frieren. Торум стал злиться. Az Isten megharagudott. |
169 |
|
|
|
|
|
It got rainy and windy. Es [das Wetter] wurde regnerisch, windig [wörtl.: zu Regen, zu Wind]. Погода стала дождливой, ветряной. Az időjárás esőssé, szelessé változott. |
170 |
|
|
|
|
|
There’s nothing left to hunt or fish. Unten gibt es keine Menge um Tier[e], Fisch[e] zu jagen. Зверя и рыбы для ловли нет. Nincs már mit vadászni, halászni. |
171 |
|
|
|
|
It rains every day. Tag zu Tag regnet es [der Himmel]. Небо дождит каждый день. Naphosszat esik. |
172 |
|
|
|
So they live. So leben sie [die Leute der Erde]. Так они живут. Így élnek. |
173 |
|
|
|
|
They go nowhere. Sie gehen nirgendwohin. Они никуда не ходят. Sehova se mennek. |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day God thought to himself: I'll send cows down to these people. Auf einmal dachte Gott in seinem Inneren: [Auf] dieses Volk lasse ich (mit) Kühe(n) hinunter. Однажды Торум раздумывает: Этим людям вниз я пошлю коров. Egyszer Isten önmagában gondolja: Ennek a népnek teheneket küldök. |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They get trampled by the cows, they get trampled by the cows, they get trampled, they get trampled. Von Kühen werden sie zerstampft. Von Kühen erleiden sie das Zerstampfen, sie werden zerstampft, sie werden zerstampft. Они растаптываются коровами, они коровами растаптывались, они растаптывались, растаптывались. A tehenektől eltapostatnak, a tehenektől eltapostatnak, eltapostatnak. |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
God looks down, people are still alive. Gott schaut nach unten: die Leute sind noch am Leben. Торум смотрит вниз: люди всё ещё живы. Isten lefele néz, pár ember még él. |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
God thinks to himself: Well, I'll send horses down, they'll get trampled by the horses. Gott denkt in seinem Inneren nach: weiterhin Pferd[e] werden hinuntergelassen, von Pferd[en] werden sie zerstampft. Торум размышляет: что же, лошади будут спущены вниз, они будут растоптаны лошадьми. Isten magában gondolja: lovakat is küldök, a lovaktól eltalpostatnak. |
178 |
|
|
|
They get trampled, they get trampled. Sie werden zerstampft, sie werden zerstampft. Они будут растоптаны, растоптаны. Eltapostatnak, eltapostatnak. |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
God looks down: people are still alive. Gott schaut nach unten: die Leute sind noch am Leben. Торум смотрит вниз: люди всё ещё живы. Isten lefele néz, pár ember még él. |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day God thinks: "How else can I do it?" Auf einmal denkt Gott: „Noch auf welche Weise schaffe ich sie [weg].” Вот думает Торум: «Каким же ещё образом я могу избавиться от них [досл.: сделать их]?» Egyszer Isten gondolja: „Hogy máshogy csináljam?” |
181 |
|
|
|
|
|
|
Suddenly, God sent fire from above. Auf einmal wurde von Gott von oben Feuer heruntergelassen. Вдруг был Торумом сверху послан огонь. Egyszerre fentről Istentől tűz küldetett. |
182 |
|
|
|
He lit a fire. Er zündete Feuer an. Он зажёг огонь. A tüzet meggyújtotta. |
183 |
|
|
|
|
|
It consumes wood and hay completely. Holz, Heu ißt es gerade. Дерево, траву полностью съедает он. A fát, a füvet mind megeszi. |
184 |
|
|
|
|
It eats the earth. Die Erde ißt es gerade. Землю он полностью поедает. A földet is megeszi. |
185 |
|
|
|
|
|
|
Those people were set on fire, all of them. Jenes Volk wurde vom Feuer angezündet, alle. Все эти люди были объяты огнём. Az a nép a tűztől mind elégetett. |
186 |
|
|
|
They were consumed, they were consumed. Sie wurden gegessen, wurden gegessen. Они были съедены, съедены. Megevődtek, megevődtek. |
187 |
|
|
|
|
|
|
From that place only one man survived. Von jener Stelle ist ein Mann geblieben. От этого места остался один человек. Arról a helyről csak egy ember maradt. |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That man thinks to himself: "How shall I live alone? Jener Mann denkt in seinem Inneren: „Allein wie lebe ich? Этот человек размышляет: «Как мне одному жить? Az az ember önmagában gondolja: „Egyedül hogy fogok élni? |
189 |
|
|
|
|
|
Where else do I need to go? Noch wohin muß man gehen? Куда же должен я идти? Hova kell még máshova mennem? |
190 |
|
|
|
|
|
One has to go to God anyway. Einerlei zu Gott muß man gehen. Как бы то ни было, нужно идти к Торуму. Egyszer úgyis Istenhez kell menni. |
191 |
|
|
|
|
I'll go to God as a sign." Ich gehe als Zeichen zu Gott.” Я пойду как знак к Торуму». Istenhez jelként megyek.” |
192 |
|
|
|
He went to the moon. Er ging auf den Mond. Он ушёл на луну. A Holdra ment. |