Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
nɘs jærrəntiːm #,# nɘs loɒ̯wəntiːləmpelym mansi (PM)Jeblankov, Feodor Ljepifanovichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1318glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 81-82. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"I'm singing it to pass the time, I'm telling it to pass the time 2."
by Riese, Timothy
Citation
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1318. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1318 (Accessed on 2024-11-11)
nɘs jærrəntiːm #,# nɘs loɒ̯wəntiːləm (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


Export Mode 


1
nɘs
nɘs
nɘs
just
adv
jærrəntiːm
jærrənt-iː-m
jærrənt-iː-ləm
sing-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nɘs
nɘs
nɘs
just
adv
loɒ̯wəntiːləm
loɒ̯wənt-iː-ləm
loɒ̯wənt-iː-ləm
say-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I sing to pass the time, I tell a tale to pass the time.

2
tuːjəpoɒ̯l
tuːjəpoɒ̯l
tuːjəpoɒ̯l
spring
adj
joms
joms
joms
good
adj
kotəl
kotəl
kotəl
day
subs
woɒ̯ri
woɒ̯r-i
woɒ̯r-iː
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
When there's a fine day in spring

3
wujtærleæ̯p
wuj tærleæ̯p
wuj tærleæ̯p
game with_straps
subs adj
tærləŋ
tærləŋ
tærləŋ
having_a_strap
adj
kuntəl
kunt-əl
kunt-əl
backpack-INST
subs-infl:n
#,#
with a backpack with straps for carrying game

4
sustærleæ̯p
sus tærleæ̯p
sus tærleæ̯p
elk with_straps
subs adj
tærləŋ
tærləŋ
tærləŋ
having_a_strap
adj
kuntəl
kunt-əl
kunt-əl
backpack-INST
subs-infl:n
with a backpack with straps for carrying elk

5
wujəŋʃɨʃp
wuj-əŋ ʃɨʃ-p
wuj-əŋ ʃɘʃ+fr.var.-p
game-PROPR forest_ridge-ADJZR
subs-deriv:n>adj subs-deriv:n>adj
eæ̯lwannəm
eæ̯l wann-əm
eæ̯l woɒ̯nɨɣ-əm
upper high_forest-SG<1SG
adj subs-infl:n
poɒ̯l
poɒ̯l
poɒ̯l
from
pstp
joːmɘɣm
joːm-ɘɣ-m
joːm-iː-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I go out from my high forest in the headwaters rich in game on its ridges,

6
susəŋʃɨʃp
sus-əŋ ʃɨʃ-p
sus-əŋ ʃɘʃ+fr.var.-p
elk-PROPR forest_ridge-ADJZR
subs-deriv:n>adj subs-deriv:n>adj
eæ̯lwannəm
eæ̯l wann-əm
eæ̯l woɒ̯nɨɣ-əm
upper high_forest-SG<1SG
adj subs-infl:n
poɒ̯l
poɒ̯l
poɒ̯l
from
pstp
joːmɘɣm
joːm-ɘɣ-m
joːm-iː-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I go out from my high forest in the headwaters rich in elk on its ridges.

7
eːtʲ
eːtʲ
eːtʲ
evening
subs
olnə
ol-nə
oːl-ən
be-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
woɒ̯ɣəm
woɒ̯ɣ-əm
woɒ̯-əm
strength-SG<1SG
subs-infl:n
[my evening strength]

8
eæ̯lwannəm
eæ̯l wann-əm
eæ̯l woɒ̯nɨɣ-əm
upper high_forest-SG<1SG
adj subs-infl:n
poɒ̯l
poɒ̯l
poɒ̯l
from
pstp
kʷoltiːləm
kʷolt-iː-ləm
kʷolt-iː-ləm
expend-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I expend my evening strength (coming) out of my high forest in the headwaters,

9
kʷol
kʷol
kʷol
morning
subs
olnə
ol-nə
oːl-ən
be-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
woɒ̯ɣəm
woɒ̯ɣ-əm
woɒ̯-əm
strength-SG<1SG
subs-infl:n
my morning strength

10
wujəŋʃɨʃpə
wuj-əŋ ʃɨʃ-pə
wuj-əŋ ʃɘʃ+fr.var.-p
game-PROPR forest_ridge-ADJZR
subs-deriv:n>adj subs-deriv:n>adj
eæ̯lwannəmnə
eæ̯l wann-əm-nə
eæ̯l woɒ̯nɨɣ-əm-n
upper high_forest-SG<1SG-DLAT
adj subs-infl:n-infl:n
nʲærtow
nʲært-ow
nʲært-w
whittle-PASS[3SG]
v-infl:v
#.#
is whittled away by my high forest in the headwaters rich in game on its ridges.

11
tæxspoɒ̯l
tæxspoɒ̯l
tæxspoɒ̯l
fall
adj
joms
joms
joms
good
adj
kotəl
kotəl
kotəl
day
subs
woɒ̯ri
woɒ̯r-i
woɒ̯r-iː
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
When there's a fine day in the fall

12
nʲaləŋ
nʲal-əŋ
nʲal-əŋ
stem-PROPR
subs-deriv:n>adj
kɘːpəm
kɘːp-əm
kɘːp-əm
boat-SG<1SG
subs-infl:n
wuttɘɣm
wutt-ɘɣ-m
wutt-iː-əm
build-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I build myself a boat with a stem,

13
tæxspoɒ̯l
tæxspoɒ̯l
tæxspoɒ̯l
fall
adj
joms
joms
joms
good
adj
kotəl
kotəl
kotəl
day
subs
woɒ̯ri
woɒ̯r-i
woɒ̯r-iː
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
When there's a fine day in the fall

14
poʃməŋ
poʃm-əŋ
poʃʃəm-əŋ
stern-PROPR
subs-deriv:n>adj
kɘːpəm
kɘːp-əm
kɘːp-əm
boat-SG<1SG
subs-infl:n
wuttɘɣm
wutt-ɘɣ-m
wutt-iː-əm
build-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I build myself a boat with a stern.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: