Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
wujænʲsʲəx kenʲsʲəltəp jærreæ̯tpelym mansi (PM)Jeblankov, Feodor Ljepifanovichpoetry/song (poe)Bear Songs (bes)1336glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 364-365. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Bear-Wakening Song"
by Riese, Timothy
Zitation
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1336. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1336 (Accessed on 2024-11-23)
wujænʲsʲəx kenʲsʲəltəp jærreæ̯t (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


Export Mode 


1
wujænʲsʲəx
wujænʲsʲəx
wujænʲsʲəx
bear
subs
kenʲsʲəltəp
kenʲsʲəlt-əp
kenʲsʲəlt-p
wake_up-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jærreæ̯t
jærr-eæ̯t
jærɨɣ-eæ̯t
song-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
Bear-Wakening Song.

2
koːk
koːk
koːk
[n.n.]
subs
kenʲsʲilalkən
kenʲsʲilal-k-ən
kenʲsʲiːloɒ̯l+fr.var.-k-ən
wake_up-IMP.CLM-IMP.2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
Wake up, [n.n.]

3
wuj
wuj
wuj
bear
subs
kenʲsʲilalkən
kenʲsʲilal-k-ən
kenʲsʲiːloɒ̯l+fr.var.-k-ən
wake_up-IMP.CLM-IMP.2SG
v-infl:v-infl:v
#!#
Bear, wake up!

4
kʷolʃeːr
kʷol ʃeːr
kʷol ʃeːr
morning dawn
subs subs
wɘːʃəŋkəl
wɘːʃəŋk-əl
wɘːʃəŋk-əl
beginning-INST
subs-infl:n
As dawn begins

5
wuj
wuj
wuj
bear
subs
kenʲsʲiːloɒ̯li
kenʲsʲiːloɒ̯l-i
kenʲsʲiːloɒ̯l-iː
wake_up-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
the bear awakens,

6
koːk
koːk
koːk
[n.n.]
subs
kenʲsʲiːloɒ̯li
kenʲsʲiːloɒ̯l-i
kenʲsʲiːloɒ̯l-iː
wake_up-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
the bear awakens.

7
iːtʲʃeːr
iːtʲ ʃeːr
eːtʲ+dial.var. ʃeːr
evening dusk
subs subs
wɘːʃəŋkəl
wɘːʃəŋk-əl
wɘːʃəŋk-əl
beginning-INST
subs-infl:n
As dusk begins

8
wuj
wuj
wuj
bear
subs
kujiloɒ̯li
kujiloɒ̯l-i
kujiloɒ̯l-iː
go_to_sleep-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
the bear goes to sleep

9
koːk
koːk
koːk
[n.n.]
subs
kujiloɒ̯li
kujiloɒ̯l-i
kujiloɒ̯l-iː
go_to_sleep-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
the bear goes to sleep.

10
mæn
mæn
mæn
what_kind_of
interrog
rasʲəŋ kænnə
rasʲəŋ kæn-nə
rasʲəŋ kæn-n
reluctance-DLAT
subs-infl:n
peæ̯tɨɣleæ̯sən
peæ̯tɨɣl-eæ̯s-ən
peæ̯tɨɣl-s-ən
come_to-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Why your reluctance?

11
wuːrp
wuːrp
wuːrp
jay
subs
wuːpənjeːk
wuːp-ən jeːk
wuːp-ən jeːk
sister-in-law-SG<2SG old_woman
subs-infl:n subs
kunʲt
kunʲt
kunʲt
for_a_long_time
adv
rɘːkɨɣloɒ̯li
rɘːkɨɣloɒ̯l-i
rɘːkɨɣloɒ̯l-iː
screech-PRS[3SG]
v-infl:v
Your sister-in-law, the jay, has been screeching for some time

12
poɒ̯kəŋ
poɒ̯k-əŋ
poɒ̯k-əŋ
cone-PROPR
subs-deriv:n>adj
wortə
wor-tə
wor-t
forest-LOC
subs-infl:n
#.#
in the cone forest.

13
lʲeːm
lʲeːm
lʲeːm
bird_cherry
subs
watnə
wat-nə
wat-ən
pick-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
lʲeːməŋ
lʲeːm-əŋ
lʲeːm-əŋ
bird_cherry-PROPR
subs-deriv:n>adj
rosʲtə
rosʲ-tə
rosʲ-t
meadow-LOC
subs-infl:n
On the bird-cherry picking bird-cherried meadow

14
næɣ
næɣ
næɣ
2SG
ppron
oːlɨpalsən
oːlɨpal-s-ən
oːlɨpal-s-ən
tarry-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
you tarried,

15
pul
pul
pul
berry
subs
watnə
wat-nə
wat-ən
pick-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
puləŋ
pul-əŋ
pul-əŋ
berry-PROPR
subs-deriv:n>adj
sujtə
suj-tə
suj-t
pine_forest-LOC
subs-infl:n
in the berry-picking berried forest

16
næɣ
næɣ
næɣ
2SG
ppron
oːlɨpalsən
oːlɨpal-s-ən
oːlɨpal-s-ən
tarry-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
you tarried.

17
kiʃəŋsoːtəp
kiʃ-əŋ soːt-əp
kiʃ-əŋ soːt-p
hoop-PROPR birchbark_knapsack-ADJZR
subs-deriv:n>adj subs-deriv:n>adj
isʲaŋkət
isʲ aŋk-ət
isʲ aŋk-t
little young_woman-PL
adj subs-infl:n
The little young women with hooped knapsacks

18
lʲeːm
lʲeːm
lʲeːm
bird_cherry
subs
watnə
wat-nə
wat-ən
pick-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
lʲeːməŋ
lʲeːm-əŋ
lʲeːm-əŋ
bird_cherry-PROPR
subs-deriv:n>adj
rosʲnə
rosʲ-nə
rosʲ-n
meadow-DLAT
subs-infl:n
[to the bird-cherry picking bird-cherried meadow]

19
kunʲt
kunʲt
kunʲt
for_a_long_time
adv
kajtəmeæ̯n
kajt-əm-eæ̯n
kajt-əm-eæ̯n
run-PTCP.PST-3PL
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
ran out long ago to the bird-cherry picking bird-cherried meadow,

20
pul
pul
pul
berry
subs
watnə
wat-nə
wat-ən
pick-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
puləŋ
pul-əŋ
pul-əŋ
berry-PROPR
subs-deriv:n>adj
sujnə
suj-nə
suj-n
pine_forest-DLAT
subs-infl:n
to the berry-picking berried forest

21
kiʃəŋsoːtəp
kiʃ-əŋ soːt-əp
kiʃ-əŋ soːt-p
hoop-PROPR birchbark_knapsack-ADJZR
subs-deriv:n>adj subs-deriv:n>adj
isʲaŋkət
isʲ aŋk-ət
isʲ aŋk-t
little young_woman-PL
adj subs-infl:n
the little young women with hooped knapsacks

22
kunʲt
kunʲt
kunʲt
for_a_long_time
adv
kajtəmeæ̯n
kajt-əm-eæ̯n
kajt-əm-eæ̯n
run-PTCP.PST-3PL
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#.#
ran out long ago.

23
næɣ
næɣ
næɣ
2SG
ppron
mæn
mæn
mæn
what_kind_of
interrog
rasʲəŋ kænnə
rasʲəŋ kæn-nə
rasʲəŋ kæn-n
reluctance-DLAT
subs-infl:n
pætsən
pæt-s-ən
peæ̯t-s-ən
get-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Why your reluctance?

24
lʲeːm
lʲeːm
lʲeːm
bird_cherry
subs
watnə
wat-nə
wat-ən
pick-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
lʲeːməŋ
lʲeːm-əŋ
lʲeːm-əŋ
bird_cherry-PROPR
subs-deriv:n>adj
rosʲtə
rosʲ-tə
rosʲ-t
meadow-LOC
subs-infl:n
On the bird-cherry picking bird-cherried meadow

25
pul
pul
pul
berry
subs
watnə
wat-nə
wat-ən
pick-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
puləŋ
pul-əŋ
pul-əŋ
berry-PROPR
subs-deriv:n>adj
sujtə
suj-tə
suj-t
pine_forest-LOC
subs-infl:n
in the berry-picking berried forest

26
kʷolʃeːr
kʷol ʃeːr
kʷol ʃeːr
morning dawn
subs subs
wɘːʃəŋkəl
wɘːʃəŋk-əl
wɘːʃəŋk-əl
beginning-INST
subs-infl:n
[at the break of dawn]

27
næɣ
næɣ
næɣ
2SG
ppron
oːlɨpalsən
oːlɨpal-s-ən
oːlɨpal-s-ən
tarry-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
you tarried at the break of dawn.

28
#“#
am
am
am
1SG
ppron
sakə
sak-ə
sak-eæ̯t
bowel-SG<3SG
subs-infl:n
minəm
min-əm
min-əm
go-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
kumpywnə
kum pyw-nə
kum pyw-n
man son-DLAT
subs subs-infl:n
I [by a boweled man-son]

29
rasʲəŋ kænnə
rasʲəŋ kæn-nə
rasʲəŋ kæn-n
reluctance-DLAT
subs-infl:n
pættəweæ̯səm
pætt-əw-eæ̯s-əm
pætt-w-s-əm
drop-PASS-PST-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
was have been made reluctant by a boweled man-son,

30
pyxnʲeæ̯t
pyxnʲ-eæ̯t
pyxənʲ-eæ̯t
navel-SG<3SG
subs-infl:n
jæxtəm
jæxt-əm
jext+fr.var.-əm
cut-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
kumnə
kum-nə
kum-n
man-DLAT
subs-infl:n
by a man with a clipped navel

31
wyːrəŋ
wyːr-əŋ
wyːr-əŋ
red-PROPR
adj-deriv:adj>adj
nʲoɒ̯rspeæ̯n
nʲoɒ̯rsp-eæ̯n
nʲoɒ̯rsp-n
(bear)_blood-DLAT
subs-infl:n
pættəweæ̯səm
pætt-əw-eæ̯s-əm
pætt-w-s-əm
drop-PASS-PST-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
I was plunged into red blood,

32
olʲtoːlnə
olʲt oːl-nə
olʲt oːl-n
spear end-DLAT
subs subs-infl:n
kʷosʲsʲoːlnə
kʷosʲsʲoːl-nə
kʷosʲsʲoːl-n
spear_tip-DLAT
subs-infl:n
kartweæ̯səm
kart-w-eæ̯s-əm
kart-w-s-əm
pull-PASS-PST-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.”#
I was pulled onto a spear-end, onto a speartip.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: