Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
wujænʲsʲəx kʷænʃɘːkəsæptən jærreæ̯tpelym mansi (PM)Jeblankov, Feodor Ljepifanovichpoetry/song (poe)Bear Songs (bes)1337glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 392-394. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Song of leading the bear out"
by Riese, Timothy
Citation
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1337. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1337 (Accessed on 2024-11-22)
wujænʲsʲəx kʷænʃɘːkəsæptən jærreæ̯t (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


Export Mode 


1
wujænʲsʲəx
wujænʲsʲəx
wujænʲsʲəx
bear
subs
kʷænʃɘːkəsæptən
kʷænʃɘːkəsæpt-ən
kʷænʃɘːkəsæpt-ən
lead_out-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jærreæ̯t
jærr-eæ̯t
jærɨɣ-eæ̯t
song-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
Song of Leading the Bear out.

2
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
oɒ̯nə
oɒ̯-nə
oɒ̯-n
girl-DLAT
subs-infl:n
jænɨɣ
jænɨɣ
jænɨɣ
big
adj
janeæ̯ɣl
janeæ̯ɣ-l
janɨɣ-əl
game-INST
subs-infl:n
jannowm
jann-ow-m
jann-w-əm
play-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
Young girls play me a big game,

3
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
pywnə
pyw-nə
pyw-n
boy-DLAT
subs-infl:n
jænɨɣ
jænɨɣ
jænɨɣ
big
adj
jeæ̯kəl
jeæ̯k-əl
jex-əl
dance-INST
subs-infl:n
jeæ̯kowm
jeæ̯k-ow-m
jeːk-w-əm
dance-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
young boys dance me a big dance.

4
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
pyw
pyw
pyw
boy
subs
jannəŋ
jann-əŋ
jann-əŋ
play-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kʷælpoɒ̯l
kʷæl poɒ̯l
kʷæl poɒ̯l
hut from
subs pstp
il
il=
il=
away=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ʃoxtɘɣm
ʃoxt-ɘɣ-m
ʃoxt-iː-əm
want_to_go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I have no desire to leave the playing hut of the young boys,

5
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
oɒ̯
oɒ̯
oɒ̯
girl
subs
jannəŋ
jann-əŋ
jann-əŋ
play-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kʷælpoɒ̯l
kʷæl poɒ̯l
kʷæl poɒ̯l
hut from
subs pstp
[the playing hut of the young girls]

6
il
il=
il=
away=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ʃoxtɘɣm
ʃoxt-ɘɣ-m
ʃoxt-iː-əm
want_to_go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I have no desire to leave the playing hut of the young girls.

7
minɘɣm
min-ɘɣ-m
min-iː-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
surəmsuttə
surəm sut-tə
surəm sut-t
smoke_hole opening-LOC
subs subs-infl:n
kultɘɣm
kult-ɘɣ-m
kult-iː-əm
spend_the_night-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I go, I spend the night at the smoke hole.

8
jomskpoɒ̯l
jomskpoɒ̯l
jomskpoɒ̯l
right
adj
aŋkəlʲpoɒ̯ləmtəl
aŋkəlʲ poɒ̯l-əm-təl
aŋkəlʲ poɒ̯l-əm-əl
bear_ear half-SG<1SG-INST
subs subs-infl:n-infl:n
kontəlalkəm
kontəlal-k-əm
kontəloɒ̯l+fr.var.-k-əm
listen-PTCP.COND-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
If I listen with my right ear

9
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
oɒ̯
oɒ̯
oɒ̯
girl
subs
jannəŋ
jann-əŋ
jann-əŋ
play-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kʷæl
kʷæl
kʷæl
hut
subs
oːs
oːs
oːs
still
adv
kommi
komm-i
komm-iː
reverberate-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
the playing hut of the young girls still reverberates,

10
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
pyw
pyw
pyw
boy
subs
mojtəŋ
mojt-əŋ
mojt-əŋ
tell_a_story-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kʷæl
kʷæl
kʷæl
hut
subs
oːs
oːs
oːs
still
adv
sommi
somm-i
sʲomm+fr.var.-iː
buzz-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
the tale-hut of the young boys still hums.

11
towl
towl
towl
then
adv
minɘɣm
min-ɘɣ-m
min-iː-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Then I go.

12
neːɣt
neːɣ-t
neː-t
woman-PL
subs-infl:n
porʃ
porʃ
porʃ
rubbish
subs
kʷaltnə
kʷalt-nə
kʷalt-ən
carry-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
porʃeæ̯nʲəpæŋktə
porʃ eæ̯nʲə pæŋk-tə
porʃ eæ̯nʲə pæŋk-t
rubbish heap head-LOC
subs subs subs-infl:n
jiɣnə
jiɣ-nə
jɨɣ+fr.var.-n
night-DLAT
subs-infl:n
koːliːləm
koːl-iː-ləm
koːl-iː-ləm
spend_the_night-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I spend the night at the head of the rubbish heap that the women carry rubbish to.

13
jomskpoɒ̯l
jomskpoɒ̯l
jomskpoɒ̯l
right
adj
aŋkəlʲpoɒ̯ləm
aŋkəlʲ poɒ̯l-əm
aŋkəlʲ poɒ̯l-əm
bear_ear half-SG<1SG
subs subs-infl:n
pærwuttəliːləm
pærwuttəl-iː-ləm
pærwuttəl-iː-ləm
set_back-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#:#
I turn my right ear to the back,

14
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
oɒ̯
oɒ̯
oɒ̯
girl
subs
jannəŋ
jann-əŋ
jann-əŋ
play-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kʷæl
kʷæl
kʷæl
hut
subs
oːs
oːs
oːs
still
adv
kommi
komm-i
komm-iː
reverberate-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
the playing hut of the young girls is still reverberating,

15
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
pyw
pyw
pyw
boy
subs
mojtəŋ
mojt-əŋ
mojt-əŋ
tell_a_story-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kʷæl
kʷæl
kʷæl
hut
subs
oːs
oːs
oːs
still
adv
sommi
somm-i
sʲomm+fr.var.-iː
hum-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
the tale-hut of the young boys is still humming.

16
towl
towl
towl
then
adv
minɘɣm
min-ɘɣ-m
min-iː-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Then I go.

17
neːɣt
neːɣ-t
neː-t
woman-PL
subs-infl:n
taxtjyw
taxtjyw
taxtjyw
firewood
subs
tatnə
tat-nə
tat-ən
take_-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
loːkpeæ̯tʲəttə
loːk peæ̯tʲət-tə
loːk peæ̯tʲət-t
cove end-LOC
subs subs-infl:n
At the end of the cove where the women take firewood

18
oːs
oːs
oːs
again
adv
jiɣnə
jiɣ-nə
jɨɣ+fr.var.-n
night-DLAT
subs-infl:n
koːliːləm
koːl-iː-ləm
koːl-iː-ləm
spend_the_night-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I spend the night again.

19
jomskpoɒ̯l
jomskpoɒ̯l
jomskpoɒ̯l
right
adj
aŋkəlʲpoɒ̯ləm
aŋkəlʲ poɒ̯l-əm
aŋkəlʲ poɒ̯l-əm
bear_ear half-SG<1SG
subs subs-infl:n
pærwutteæ̯kəm
pærwutt-eæ̯k-əm
pærwutt-k-əm
set_back-PTCP.COND-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#:#
I turn my right ear to the back,

20
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
oɒ̯
oɒ̯
oɒ̯
girl
subs
jannəŋ
jann-əŋ
jann-əŋ
play-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kʷæl
kʷæl
kʷæl
hut
subs
oːs
oːs
oːs
still
adv
kommi
komm-i
komm-iː
reverberate-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
the playing hut of the young girls is still reverberating,

21
wjeːr
wjeːr
wjeːr
young
adj
pyw
pyw
pyw
boy
subs
mojtəŋ
mojt-əŋ
mojt-əŋ
tell_a_story-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kʷæl
kʷæl
kʷæl
hut
subs
oːs
oːs
oːs
still
adv
sommi
somm-i
sʲomm+fr.var.-iː
hum-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
the tale-hut of the young boys is still humming.

22
towl
towl
towl
then
adv
minɘɣm
min-ɘɣ-m
min-iː-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I go then.

23
kiːmt
kiːmt
kiːmt
wolverine
subs
wuːpəmjeːk
wuːp-əm jeːk
wuːp-əm jeːk
sister-in-law-SG<1SG old_woman
subs-infl:n subs
lʲoŋknə
lʲoŋk-nə
lʲoŋk-n
path-DLAT
subs-infl:n
peæ̯tɘɣm
peæ̯t-ɘɣ-m
peæ̯t-iː-əm
get-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I come to the path of the wolverine, my sister-in-law.

24
kiːmt
kiːmt
kiːmt
wolverine
subs
wuːpəmjeːk
wuːp-əm jeːk
wuːp-əm jeːk
sister-in-law-SG<1SG old_woman
subs-infl:n subs
lʲoŋkeæ̯t
lʲoŋk-eæ̯t
lʲoŋk-eæ̯t
path-SG<3SG
subs-infl:n
The path of the wolverine, my sister-in-law

25
olən
olən
olən
silver
adj
seːrkʷalɨɣ
seːrkʷalɨɣ
seːrkʷalɨɣ
chain
subs
kurəl
kur-əl
kur-əl
form-INST
subs-infl:n
in the form of a silver chain

26
numtoːrəm
numtoːrəm
numtoːrəm
heaven_god
subs
eæ̯sʲəm
eæ̯sʲ-əm
eæ̯sʲ-əm
grandfather-SG<1SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
nuŋkkarɨɣləs
nuŋkkarɨɣl-əs
nuŋkkarɨɣl-s
go_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
trails away to the heavenly god, my grandfather.

27
ton
ton
ton
that
dem.dist
lʲoŋk
lʲoŋk
lʲoŋk
path
subs
kʷoʃt
kʷoʃt
kʷoʃt
along
pstp
nuŋkkʷeæ̯ikatsəm
nuŋkkʷeæ̯ikat-s-əm
nuŋkkʷeæ̯ikat-s-əm
follow_a_trail_(up)-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
I followed the trail up along that path

28
numtoːrəm
numtoːrəm
numtoːrəm
heaven_god
subs
eæ̯sʲəm
eæ̯sʲ-əm
eæ̯sʲ-əm
grandfather-SG<1SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
#.#
to the heavenly god, my grandfather.

29
numtoːrəm
numtoːrəm
numtoːrəm
heaven_god
subs
eæ̯sʲəm
eæ̯sʲ-əm
eæ̯sʲ-əm
grandfather-SG<1SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
jywtuːsəm
jywtuː-s-əm
jywtu-s-əm
enter_in-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I entered in to the heavenly god, my grandfather.

30
koɒ̯lʲsʲeːsʲ
koɒ̯lʲ sʲeːsʲ
koɒ̯lʲ sʲeːsʲ
female wolf
subs subs
kujsʲeːsʲ
kuj sʲeːsʲ
kuj sʲeːsʲ
male wolf
subs subs
kærrəkatiːɣə
kærrəkat-iː-ɣə
kærrəkat-iː-əɣ
growl-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
omməkatiːɣə
omməkat-iː-ɣə
omməkat-iː-əɣ
howl-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
A she-wolf and a he-wolf are growling, are howling.

31
numtoːrəm
numtoːrəm
numtoːrəm
heaven_god
subs
eæ̯sʲəm
eæ̯sʲ-əm
eæ̯sʲ-əm
grandfather-SG<1SG
subs-infl:n
ta
ta
+sp.var.
that
dem.dist
jywn
jywn
jyn+fr.var.
inside
adv
sujtkeæ̯t
sujt-k-eæ̯t
sujt-k-eæ̯t
be_heard-PTCP.COND-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#:#
When the heavenly god, my grandfather is heard inside:

32
#“#
sakə
sak-ə
sak-eæ̯t
intestine-SG<3SG
subs-infl:n
minəm
min-əm
min-əm
go-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
kumpyw
kum pyw
kum pyw
man son
subs subs
palt
palt
palt
to
pstp
[of the boweled man-son]

33
olʲtoːl
olʲt oːl
olʲt oːl
spear end
subs subs
ʃajleæ̯ls
ʃajl-eæ̯l-s
ʃajl-l-s
break-VZER-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
tak
tak
tak
then
adv
#,#
if the spear end of the boweled man-son has broken,

34
kʷosʲsʲoːl
kʷosʲsʲoːl
kʷosʲsʲoːl
spear_tip
subs
ʃajleæ̯ls
ʃajl-eæ̯l-s
ʃajl-l-s
break-VZER-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
tak
tak
tak
then
adv
#,#
if the spear tip of the boweled man-son has broken,

35
keppəlpuːləɣ
keppəl puːl-əɣ
keppəl puːl-əɣ
hem piece-TRNS
subs subs-infl:n
katəneæ̯n
kat-əneæ̯n
kat-neæ̯n
tear-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#,#
tear (him) like a piece of a hem,

36
teæ̯lpuːləɣ
teæ̯l puːl-əɣ
tælʲ+dial.var. puːl-əɣ
coattail piece-TRNS
subs subs-infl:n
katəneæ̯n
kat-əneæ̯n
kat-neæ̯n
tear-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#!#
tear (him) like a piece of a coattail.

37
olʲtoːl
olʲt oːl
olʲt oːl
spear end
subs subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ʃajleæ̯ls
ʃajl-eæ̯l-s
ʃajl-l-s
break-VZER-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
tak
tak
tak
then
adv
If the spear end of the navel-cut man-son has not broken,

38
pyxnʲeæ̯t
pyxnʲ-eæ̯t
pyxənʲ-eæ̯t
navel-SG<3SG
subs-infl:n
jæxtəm
jæxt-əm
jext+fr.var.-əm
cut-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
kumpyw
kum pyw
kum pyw
man son
subs subs
palt
palt
palt
to
pstp
#,#
[of the navel-cut man-son]

39
kʷosʲsʲoːl
kʷosʲsʲoːl
kʷosʲsʲoːl
spear_tip
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ʃajleæ̯ls
ʃajl-eæ̯l-s
ʃajl-l-s
break-VZER-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
tak
tak
tak
then
adv
#,#
if the spear tip has not broken

40
teæ̯l
teæ̯l
tælʲ+dial.var.
coattail
subs
nʲalləmtəm
nʲalləmt-əm
nʲalləmt-əm
lick-CVB
v-deriv:v>cvb
jywtuːləneæ̯n
jywtuːl-əneæ̯n
jywtul+fr.var.-neæ̯n
bring_in-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#,#
bring him in licking his coattail

41
keppəl
keppəl
keppəl
hem
subs
nʲalləmtəm
nʲalləmt-əm
nʲalləmt-əm
lick-CVB
v-deriv:v>cvb
jywtuːləneæ̯n
jywtuːl-əneæ̯n
jywtul+fr.var.-neæ̯n
bring_in-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#!#
bring (him) in licking his hem.

42
læləŋ
læləŋ
læləŋ
pure
adj
ollən
ollən
olən+fr.var.
silver
adj
teːnəl
teːnə-l
teːnə-əl
food-INST
subs-infl:n
wuttəneæ̯n
wutt-əneæ̯n
wutt-neæ̯n
place-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#,#
Serve him food of pure silver,

43
læləŋ
læləŋ
læləŋ
pure
adj
suːrənʲ
suːrənʲ
suːrənʲ
gold
subs
teːnəl
teːnə-l
teːnə-əl
food-INST
subs-infl:n
wuttəneæ̯n
wutt-əneæ̯n
wutt-neæ̯n
place-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#!”#
serve him food of pure gold.

44
teæ̯l
teæ̯l
tælʲ+dial.var.
coattail
subs
nʲalləmtəm
nʲalləmt-əm
nʲalləmt-əm
lick-CVB
v-deriv:v>cvb
jywtuːlweæ̯səm
jywtuːl-w-eæ̯s-əm
jywtul+fr.var.-w-s-əm
bring_in-PASS-PST-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
I was brought in, with my coattail being licked,

45
keppəl
keppəl
keppəl
hem
subs
nʲalləmtəm
nʲalləmt-əm
nʲalləmt-əm
lick-CVB
v-deriv:v>cvb
jywtuːlweæ̯səm
jywtuːl-w-eæ̯s-əm
jywtul+fr.var.-w-s-əm
bring_in-PASS-PST-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
I was brought in with my hem being licked.

46
wojəŋ
woj-əŋ
woːj-əŋ
fat-PROPR
subs-deriv:n>adj
suːrənʲ
suːrənʲ
suːrənʲ
gold
subs
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
keːn
keːn
keːn
into
pstp
wuttəweæ̯səm
wutt-əw-eæ̯s-əm
wutt-w-s-əm
place-PASS-PST-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
I was placed by fatty, golden food.