Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tɘːxtəŋ pɔiləŋ marko aːŋk jeːri | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1388 | by Eichinger, Viktoria | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 97-102. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Song of Marko, a young woman from Tɘːxtəŋ Village" | – | – | – |
Citation |
---|
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1388. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1388 (Accessed on 2024-11-22) |
tɘːxtəŋ pɔiləŋ marko aːŋk jeːri (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
1 |
|
|
|
|
|
Song of Marko, a Young Woman from Tɘːxtəŋ Village. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
Which young woman recited this little song? |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Which young woman recited this little tale? |
4 |
|
|
|
|
|
|
It's a little song recited by the young woman Marko, |
5 |
|
|
|
|
|
|
it's a little tale recited by the young woman Marko. |
6 |
|
|
|
|
|
Crane-calling hundred areas are |
7 |
|
|
|
|
my father's hundred areas. |
8 |
|
|
|
|
[one grain of corn] |
9 |
|
|
|
I plant one grain of corn outside. |
10 |
|
|
|
|
[many oats at the side of the fallen tree] |
11 |
|
|
|
|
I, the young woman, plant many oats at the side of the fallen tree. |
12 |
|
|
A foggy steep slope is |
13 |
|
|
|
|
the steep slope of my village harbor. |
14 |
|
|
|
|
Suddenly [Wolja Mouth Village] |
15 |
|
|
|
the news reaches me of a wooing party from Wolja Mouth Village. |
16 |
|
|
|
|
|
Suddenly like about two hawks [from Wolja Mouth] |
17 |
|
|
|
|
|
|
the Wolja Mouth five-legged woman-wooing party arrives. |
18 |
|
|
|
My brother Kuosi's |
19 |
|
|
|
|
|
large larch-wood door |
20 |
|
|
|
|
[with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize] |
21 |
|
|
|
is opened with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize. |
22 |
|
|
|
|
|
[five nights and days] |
23 |
|
|
|
|
|
For the duration of five days and nights the door opens and closes. |
24 |
|
|
|
[my brother Kuosi] |
25 |
|
|
|
When my brother Kuosi moves the wall-beams with his back, |
26 |
|
|
|
[the bones of a spring fish] |
27 |
|
|
|
the wall-beams bend like the bones of a spring fish. |
28 |
|
|
|
|
Suddenly my uncle Jeri, |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
he comes in, for some reason [his throat, his tongue] |
30 |
|
|
he clears his throat, his tongue. |
31 |
|
|
|
Little brother! |
32 |
|
|
[we] [her] |
33 |
|
|
|
|
|
[an arrow quiver of black iron] |
34 |
|
|
We should hand her an arrow quiver of black iron. |
35 |
|
|
|
|
|
|
[the young woman enveloped in a shawl] |
36 |
|
|
|
|
[an arrow-quiver of black iron] |
37 |
|
|
|
|
This night the young woman enveloped in a shawl was handed an arrow-quiver of black iron. |
38 |
|
|
|
|
|
[suddenly on the wood marked with a hundred marks] |
39 |
|
|
|
How shall I mark (the presents) on the wood marked with a hundred marks, |
40 |
|
|
|
|
[on the wood marked with a hundred marks] |
41 |
|
|
|
When shall I count (the presents) on the wood marked with a hundred marks? |
42 |
|
|
|
|
|
For five days and nights |
43 |
|
|
|
|
|
|
the people drink and celebrate. |
44 |
|
|
|
Afterwards, which man |
45 |
|
|
|
|
[by my thin-sinewed arm] |
46 |
|
|
|
|
[in a troop of saddled horses] |
47 |
|
|
leads me by my thin-sinewed arm in a troop of saddled horses? |
48 |
|
|
|
[by the hawk of Wolja-mouth] |
49 |
|
|
I am led by the hawk of Wolja-mouth. |
50 |
|
|
|
|
|
[carved by a Russian man with notched boots] |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
[on the five-legged, six-legged sled] |
52 |
|
|
|
The young woman is set on the five-legged, six-legged sled carved by a Russian man with jointed boots. |
53 |
|
|
|
|
|
|
I am led for a long or a short time, |
54 |
|
|
|
|
|
[to a house, to a storehouse built at the same time] |
55 |
|
|
|
I, the young woman, am brought to a house, to a storehouse built at the same time. |
56 |
|
|
I am brought in. |
57 |
|
|
|
When I look around, |
58 |
|
|
|
|
|
|
there is no nail without game hanging on it, |
59 |
|
|
|
|
|
|
there is no nail without sable hanging on it. |
60 |
|
|
|
|
|
|
We live for a long or a short time, |
61 |
|
|
|
|
|
Then [the ten, the many boys of Tɘːxtəŋ Village] |
62 |
|
|
|
|
[the many sons of my father] |
63 |
|
|
|
|
|
|
when I have a good mood, I sing of the ten, of the many boys of Tɘːxtəŋ Village, of the many sons of my father like this: |
64 |
|
|
|
|
|
[titmouse feathered, resounding hundred] |
65 |
|
|
|
|
|
My father's many, many titmouse-feathered, resounding hundred sons, |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
If I have a bad mood, I sing like this: |
67 |
|
|
|
|
|
(You are) a dog-chewed, wind shadow, |
68 |
|
|
|
|
|
|
(you) ten, many youths of Tɘːxtəŋ Village, |
69 |
|
|
|
|
|
|
[my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons] |
70 |
|
|
|
|
on the day you, my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons occur to me, young woman, |
71 |
|
|
|
[to the thickness of dry straw] |
72 |
|
|
|
I, the young woman, dried out to the thickness of dry straw, |
73 |
|
|
|
[to the thickness of dry grass] |
74 |
|
|
|
I, the young woman, dried out to the thickness of dry grass. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
[my uncle Jeri, my brother Kuosi] |
76 |
|
|
|
|
While waiting for my uncle Jeri, my brother Kuosi, I go outside, |
77 |
|
|
|
|
|
|
[thick as the fur of a winter squirrel] |
78 |
|
|
|
|
the young woman gets covered in hoarfrost as thick as the fur of a winter squirrel. |
79 |
|
|
|
|
|
|
Suddenly I look to the end of the river stretch with an end, |
80 |
|
|
|
|
ten hoarfrost-headed horses |
81 |
|
|
|
are running there. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The two men, my brother Kuosi, my uncle Jeri |
83 |
|
|
|
|
|
|
come to land like a bird alighting, |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
the two men fly along like flying birds. |
85 |
|
|
|
|
[my father's many, many sons] |
86 |
|
|
|
|
|
|
As if you cut apart a rotten rope, my father's many, many sons |
87 |
|
|
|
[to my village with a square] |
88 |
|
|
|
|
|
|
the two stream to my village with a square like birds alighting. |
89 |
|
|
|
|
|
[to the beer keg with seven bungholes before them] |
90 |
|
|
|
I got to the seven-bungholed beer keg. |
91 |
|
|
|
|
|
|
They two [three days and nights] |
92 |
|
|
|
|
|
[(in) their drunkenness of drunk men] |
93 |
|
|
|
they drank three days and nights (in) their drunkenness of drunk men, |
94 |
|
|
|
[their inebriation of inebriated men] |
95 |
|
|
|
they celebrated in their inebriation of inebriated men. |