kɔntəŋ | kɔntəŋ | kɔntəŋ | Konda | nprop |
| | | |
Song of the Konda Prince. |
| | pɘusʲisʲkʷə | pɘu sʲisʲkʷə | pyː sʲisʲkʷə | son dear | subs subs |
| | |
| kurəm | kurəm | kurəm | three | cardnum |
| | | | | | |
The youngest son of three-hundred powerful princes is |
kuːrəm | kuːrəm | kurəm+fr.var. | three | cardnum |
| | | | | |
[three-hundred powerful princes bowed their heads] |
My dear father, the prince, to whom three-hundred powerful princes bowed their heads. |
soɒ̯t | soɒ̯t | soɒ̯t | seven | cardnum |
| | taɣləŋ | taɣləŋ | taɣləŋ | full | adv |
| | | |
[the men of seven rivers, of full rivers] |
| kuːrəm | kuːrəm | kurəm+fr.var. | three | cardnum |
| | | | | | |
The youngest son of three-hundred powerful princes to whom the men of seven rivers, of bountiful rivers bent their necks |
my dear father, the prince. |
taɣləŋ | taɣləŋ | taɣləŋ | full | adj |
| | wisʲsʲentoɒ̯ləm | wisʲsʲentoɒ̯l-əm | wisʲsʲentoɒ̯l-əm | take-PTCP.PST | v-deriv:v>ptcp |
|
[collected large presents] |
| jæɣsʲisʲkʷə | jæɣ sʲisʲkʷə | jæɨ sʲisʲkʷə | father dear | subs subs |
| |
My dear father, the prince, who collected large presents. |
(When) Ichsitʲet's daughter, |
my breasted-maiden mother |
| kuːrəm | kuːrəm | kurəm+fr.var. | three | cardnum |
| | | | |
and 'Three-Hundred-Powerful-Prince' |
when they reached one thought and one sense, |
nʲɔur | nʲɔur | nʲaur+dial.var. | foal | subs |
| | saŋkʷ | saŋkʷ | saːnk+dial.var. | loin | subs |
| loːkʷtə | loːkʷ-tə | lokʷ+dial.var.-t | corner-LOC | subs-infl:n |
|
[in the corner of the loins where foals stay] |
I, the man, am heard in the corner of the loins where foals stay, |
| | | loːkʷtə | loːkʷ-tə | lokʷ+dial.var.-t | corner-LOC | subs-infl:n |
|
[in the corner of the belly where foals stay] |
I, the man, am seen in the corner of the belly where foals stay. |
| | joɒ̯ŋkəp | joɒ̯ŋkəp | joɒ̯ŋkəp | moon | subs |
| manʲtəŋ | manʲtəŋ | manʲtəŋ | full | adj |
| |
For a full week of the waxing moon |
uŋk | uŋk | uːnk+dial.var. | uncle | subs |
| | | | |
[by the many women of uncle's house] |
I am waited for with big hands by the many women of uncle's house, |
I am waited for with big hands. |
[my breasted-maiden mother] |
[to the trunk of the soul tree women go to] |
I, the man, cause Ichsitʲet's daughter, my breasted-maiden mother to go to the trunk of the soul tree women go to. |
uŋk | uŋk | uːnk+dial.var. | uncle | subs |
| | | | |
[by the many women of uncle's house] |
kʷɔʃæ | kʷɔʃæ | kɔʃæ+fr.var. | long | adj |
| | tɔlʲəktə | tɔlʲək-tə | tælʲəx-t | end-LOC | subs-infl:n |
|
[at the end of long hands] |
I am caught at the end of long hands by the many women of uncle's house. |
| kuːrəm | kuːrəm | kurəm+fr.var. | three | cardnum |
| | | | | | |
[the youngest son of three-hundred princes] |
| | | | kɔntəpoɒ̯ləm | kɔntəpoɒ̯l-əm | kɔntəpoɒ̯l-əm | find-PTCP.PST | v-deriv:v>ptcp |
|
[found by my dear father, the prince] |
| | leːŋkʷəŋ | leːŋkʷəŋ | leːŋkʷəŋ | soft | adj |
| |
[on the soft red fox pillow] |
I, the man, am placed on the soft red fox pillow found by my dear father, the prince, the youngest son of three-hundred princes. |
tʲi | tʲi | tʲe+fr.var. | this | dem.prox |
| | | | | nʲɔutɔum | nʲɔut-ɔu-m | nʲout+dial.var.-w-m | rock-PASS-1SG | v-infl:v-infl:v |
| |
I, the man, am rocked for the length of this winter, |
tʲi | tʲi | tʲe+fr.var. | this | dem.prox |
| | | | | nʲɔutɔum | nʲɔut-ɔu-m | nʲout+dial.var.-w-m | rock-PASS-1SG | v-infl:v-infl:v |
| |
I, the man, am rocked for the length of this summer. |
tʲi jyi poɒ̯lt | tʲi jyi poɒ̯lt | tʲi jyi poɒ̯lt | afterwards | adv |
| | |
| | nʲoulʲ | nʲoulʲ | nʲɔulʲ+fr.var. | flesh | subs |
|
[shoulder blade swelling flesh] |
| jænməlteːm | jænməlt-eː-m | jænməlt-i-m | grow-PRS-1SG | v-infl:v-infl:v |
| |
I, the man, grow shoulder blade swelling flesh, as men do. |
ton jyi poɒ̯lt | ton jyi poɒ̯lt | tɔn jyj poɒ̯lt+fr.var. | afterwards | adv |
| | | manʲtəŋ | manʲtəŋ | manʲtəŋ | round | adj |
| |
Then [like the round nesting-hill of sea swallows] |
| uːʃkʷə | uːʃ-kʷə | uːʃ-kʷə | town-DIM | subs-deriv:n>n |
| | | | | uːʃkʷə | uːʃ-kʷə | uːʃ-kʷə | town-DIM | subs-deriv:n>n |
| poɒ̯lnə | poɒ̯lnə | poɒ̯ln+dial.var. | to | pstp |
| | |
I came to the little town (like) the round nesting-hill of sea swallows, to the little town of the mouth of the Pelym. |
[mighty silk-buttoned princes] |
[button their collars] [bread-like buttons] |
I buttoned myself up (with) bread-like buttons such as mighty silk-buttoned princes button their collars with. |
[like a tongued bird whose tongue is peeling] |
I, the man, was twittered to as if by a silver-tongued bird. |
kuj pæŋk | kuj pæŋk | kuj pæŋk | dawn | subs |
| | | tuːpəl uːʃ | tuːpəl uːʃ | tuopəl uːʃ+dial.var. | Tobolsk | nprop |
| |
[in the heart of the city of Tobolsk like to a gleaming morning star] |
| | | | jurtəl | jurtəl | jurtəl | with | pstp |
|
(Walking) with the silk-buttoned powerful prince in the heart of the city of Tobolsk like to a gleaming morning star |
| pɔlʲkəs | pɔlʲkəs | pɔlʲkəs | boot | subs |
| ʃirxəŋ | ʃirxəŋ | ʃirkəŋ+dial.var. | grating | adj |
| |
the grating sound of (my) iron boots |
resounds to the little town of the mouth of the Pelym. |
| | | uːʃkʷen | uːʃ-kʷe-n | uːʃ-kʷə+fr.var.-nə | town-DIM-DLAT | subs-deriv:n>n-infl:n |
| |
On returning to the little town at the mouth of the Pelym |
| | pɔnʲnʲætoɒ̯ləm | pɔnʲnʲætoɒ̯l-əm | pɔnʲnʲætoɒ̯l-əm | press-PTCP.PST | v-deriv:v>ptcp |
|
[filled by my father, the man] |
nʲilæ | nʲilæ | nʲilæ | four | cardnum |
| | |
[the four-cornered treasure chest] |
on opening the four-cornered treasure chest filled by my father, the man, |
mætər pyːt mætært | mætər pyːt mætær-t | mætər pyːt mætær-t | something-PL | ipro-infl:n |
| | | |
some things are still useful. |
24. jæʃ ‘hand’
Das Wort jæʃ ist nur an dieser Stelle belegt. Sowohl im Wörterbuch (M/K 178a), als auch in den Anmerkungen zum Text wird die Übersetzung ‚Hand‘ mit einem Fragezeichen versehen, denn wie man dort nachlesen kann (VNGy IV/2 129), wäre laut Liimolas Mitteilung auch ‚Fuß‘ möglich.
The word jæʃ occurs only in this passage. In the dictionary (M/K 178a) as well as in the comments on the text the translation ‚hand’ is given with a question mark, since as one can read there (VNGy IV/2 129), Liimola feels it could also mean ‚foot’.
56. mætər pyːt mætær-t oːs pal teːltaxt-eː-t
Sowohl die Bedeutung des Prädikats pal teːltaxt-eː-t, als auch der Sinn des Satzes sind nicht ganz klar. In der Übersetzung von VNKGy (Quelle) heißt die Stelle: némely holmik még fölhasználhatók (maradt még benn értékes holmi)‘. In den Anmerkungen dort ergibt sich aus den russischen Erklärungen die Bedeutung dt. ‚sich trennen‘, engl. ‚split up‘, die wir verwendet haben, und verstehen darunter am ehesten: ‚etwas lässt sich noch aufteilen‘, daher die freie Übersetzung: ‚ some things are still useful‘, ohne jedoch darüber im Klaren zu sein, welches Verb gemeint sein soll, weil die im Wörterbuch an verschiedenen Stellen angegebenen Verben bzw. Bedeutungen alle nicht zum Sinn passen.
The meaning of the predicate as well as of the entire sentence is not completely clear. In the original we read: némely holmik még fölhasználhatók (maradt még benn értékes holmi)‘. In the comments, the Russian explanations offer the meaning ‚to split/divide up’ which we have used and we understand it as most likely ‚something can still be divided up’, leading to the free translation ‚some things are still useful’. It is not clear which verb is being used here since the verbs given in different places in the dictionaries as well as their meanings do not fit this context.