Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (TMJ) | yugan khanty (YK) | Kurlomina, Taisiya Mikhaylovna (Yarsomova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1462 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Two domestic fires (TMJ)" | "Zwei häusliche Feuerstellen (TMJ)" | "Два домашних очага (TMJ)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1462. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1462 (Accessed on 2024-11-23) |
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (TMJ) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lo and behold, in old times that... they hear the fire speak. Siehe da! Vor langer Zeit (war es), dass diese... sie das Feuer sprechen hören. В старину вот это... слышали, как разговаривает огонь. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Two women liv... in one house... they live in two different houses. Zwei Frauen leb... in einem Haus... sie leben in zwei verschiedenen Häusern. Две женщины в одном доме жи... в двух разных домах живут. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Each of them has a daughter and a son. Jede von ihnen hat eine Tochter und einen Sohn. У каждой из них двоих есть дочка и сын. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
At night she [one of the women] hears, that her neighbour’s fire comes to her. Nachts hört sie [eine der Frauen], dass das Feuer ihrer Nachbarin zu ihr kommt. Она [одна женщина] слышит вечером, что к ней идёт огонь её соседки. |
5 |
|
|
|
The two fires talk. Die beiden Feuer unterhalten sich. Два огня разговаривают. |
6 |
|
|
|
|
So she listens there. Also hört sie ihnen dort zu. Она [эта женщина] прислушалась. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It comes to light that her neighbour’s fire speaks to her [own] fire with these words: “By my housewife, well, I’m treated very badly. Es stellt sich heraus, dass das Feuer ihrer Nachbarin mit diesen Worten mit ihrem Feuer spricht: „Ich, naja, werde von meiner Hausfrau sehr schlecht behandelt. Оказывается, огонь её соседки человеческим языком говорит её огню: «Моя хозяйка меня очень плохо содержит. |
8 |
|
|
|
|
She throws coaly burn and other garbage at me. Sie bewirft mich mit angebrannten Überresten und anderem Müll. Нагаром и другим мусором меня забрасывает. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
Her daughter and her son walk up and down my lap all the time. Ihre Tochter und ihr Sohn trampeln die ganze Zeit auf meinem Schoß auf und ab. Её дочь, её сын по мне [досл.: по моему колену] всё время туда-сюда ходят. |
10 |
|
|
|
|
|
|
They throw at me the bones and fishscales, that they are eating. Sie bewerfen mich mit den Knochen und Fischschuppen, die sie essen. Кости-чешую рыбы, которую съедают, мне бросают. |
11 |
|
|
|
|
|
|
Well, it got very bad. Naja, es ist sehr schlimm geworden. В общем, очень плохо стало становиться. |
12 |
|
|
|
|
And what about you?” Und wie ist es bei dir?“ А как ты живёшь?» |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well, by my housewife I am treated very well. „Nunja, von meiner Hausfrau werde ich sehr gut behandelt. «А я моей хозяйкой очень хорошо содержусь. |
14 |
|
|
|
|
|
In the mornings and evenings my lap is swept out. Morgens und abends wird mein Schoß gekehrt. Меня [досл.: моё колено] и вечером, и утром выметают. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And by my housewife...”, it says “a wooden stick for fur manufacturing was taken there by your housewife. Und von meiner Hausfrau...“, sagt es „von deiner Hausfrau wurde ein Schabholz für die Fellbearbeitung dorthin gebracht. А ещё моей хозяйкой..., – говорит, – твоей хозяйкой [из моего дома] была унесена палка для разминания кожи. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
You, well, don’t do anything bad to it!” Du, nun, tu nichts Schlimmes damit!“ Ты [с этой палкой для разминания кожи] ничего плохого не сотвори!» |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
“Why would I [do something to] someone else’s thing?” „Wieso sollte ich den Sachen von Anderen [etwas tun]?“ «Я вещь другого человека зачем [буду трогать]?» |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After they had lived a long or a short time, they just woke up in the morning, this house was burnt down, only grime and ashes remained. Nachdem sie lang oder kurz gelebt hatten, wachte sie eines Morgens grade auf, und dieses Haus war verbrannt, nur Ruß und Asche blieben. После того, как они долго-ли, коротко-ли жили, однажды утром было встала [хорошая хозяйка]: от этого дома только пожарище осталось. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
“It’s true, I have heard a conversation like that.” „Stimmt, ich habe solch eine Unterhaltung gehört.“ «Ой, действительно, я такой разговор [этих двух огоньков] слышала». |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She went there, looked for something, and it came to light, (that) her wooden stick for fur manufacturing, her metal stick for fur manufacturing is there. Sie ging dorthin, suchte nach etwas, es stellte sich heraus, dass ihr Schabholz für die Fellbearbeitung, ihr metallenes Schabholz für die Fellbearbeitung dort ist. Туда пошла, стала шариться, та её деревянная палка, оказывается, та палка железная – на месте. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Not in any place did it [the wooden stick] turn to charcoal. Nicht an einer Stelle wurde es [das Schabholz] zu Kohle. Ни в каком месте она не обуглилась [досл.: по-другому не обуглилась]. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
However, may be it’s true, maybe it’s not, such conversations exist. Wie auch immer, ob es wahr ist oder nicht, solche Unterhaltungen gibt es. Ну, однако, правда-ли, не правда, но такие вот разговоры. |