Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (JFP) | yugan khanty (YK) | Pokacheeva, Yulya Fyodorovna (Karaeva); Kayukova, Lyudmila Nikolaevna | prose (pro) | Tales (tal) | 1469 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Two domestic fires (JFP)" | "Zwei häusliche Feuerstellen (JFP)" | "Два домашних очага (JFP)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1469. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1469 (Accessed on 2024-11-11) |
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (JFP) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And once, in fact, that fire was insulted like that, then and in old times some... well, so, ehr... Und einmal, wirklich, wurde das Feuer so beleidigt, dann und damals ein... nun, so, ähm... И однажды на самом деле тот огонь вот так был обижен, один тот [огонь], в старину [это было], один что-то... ну тоже и так... эээ... |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
Two women one... two women live. Zwei Frauen ein... zwei Frauen leben. [Однажды] женщины... одна... две женщины живут. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yes, yes, yes, aha, this. Ja, ja, ja, aha, dieses. Да, да, да, вот, ага. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One woman treats her little fireplace... the little fireplace thriftily, she treats it well. Eine Frau behandelt ihre kleine Feuerstelle... die kleine Feuerstelle sparsam, sie behandelt sie gut. Одна женщина бережливо свой очажок... очажок содержит, хорошо содержит. |
5 |
|
|
Ehr... Ähm... Эээ... |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And in one house one... one woman with these children... one man... – they jump on the surface of the fireplace, with a pole for the reindeer sleigh, a wooden nail... ehr z... with wooden nails and things like that they poke it [the fire], they jump on it like that. Und im anderen Haus eine ... eine Frau mit diesen Kindern ... ein Mann... – sie springen auf der Feuerstelle herum, mit einer Deichsel für den Rentierschlitten, ein Holznagel... ähm z... mit hölzernen Nägeln und mit solchen Dingen pieksen sie [das Feuer], sie springen darauf so herum. А в другом доме другая... другая женщина с детьми... один человек... над очагом прыгают, хореем... гвоздь... эээ з... палкой с гвоздями и не только [огонь] тыкают, там [над очагом] прыгают. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And one of that women that... woman there in summer o... was a hard-working woman... woman. Und eine dieser Frauen, diese... Frau dort im Sommer o... sie war eine fleißige Frau... Frau. И вот одна из этих женщин... женщина там тем летом о... [первая] женщина была трудолюбивой женщиной... женщиной. |
8 |
|
|
|
|
|
|
She made all the furboots and shoes already in summer. Alle Fellstiefel und Schuhe machte sie schon im Sommer. Всю обувь она шила заранее летом. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that, that, other woman, ehr, took [from the first woman] the stick. Und jene, jene andere Frau, ähm, nahm [von der ersten Frau] den Stock. А та, та, другая женщина, эээ, взяла [у первой женщины] палку. |
10 |
|
|
|
|
|
|
Only in winter did she begin to make the furboots. Erst im Winter began sie die Fellstiefel zu machen. [Эта вторая женщина] шьёт обувь уже тогда, когда зима наступила. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
These small children whose legs were freezing jump over the fireplace like that all the time. Diese kleinen Kinder, deren Beine frieren, springen die ganze Zeit so über die Feuerstelle. У тех [её] маленьких детей ноги мёрзнут, [поэтому] они всё время прыгают над очагом. |
12 |
|
|
|
|
|
|
And so that little fireplace is insulted. Und so wird diese kleine Feuerstelle beleidigt. И этот очажок тем самым обижают. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day that... that woman ehr this better, hard-working woman is sitting there, one day she he... he... hears the fireplace. Eines Tages diese... diese Frau ähm diese bessere, fleißige Frau sitzt dort, eines Tages hö... hö... hört sie die Feuerstelle. Однажды та... та женщина, эээ, [которая] получше, трудолюбивая женщина сидит, и вот слу... слу... прислушивается к огню. |
14 |
|
|
|
|
The two fireplaces had started to talk. Die beiden Feuerstellen hatten angefangen zu reden. Два очага стали разговаривать. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One fireplace turns around to speak, it turns to that better woman’s fireplace and speaks: “I, well”, it says “I’m terribly insulted by these children and other things. Eine Feuerstelle dreht sich um und spricht, sie dreht sich um und sagt zur Feuerstelle der besseren Frau: „Ich, nun“, sagt sie „ich werde von diesen Kindern und ihresgleichen dermaßen beleidigt. Первый огонь обращается к огню, той, эээ, женщины, [которая] получше, и говорит: «Меня, вот что, – говорит, – те дети, да и не только они, до того обижают. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, I [lit. my inside],” it says “got angry. Nun, ich [eig. mein Inneres]“, sagt sie „bin zornig geworden. Вот, я, – говорит, – сердиться стал [досл.: моё нутро сердиться стало]. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I, well, I have some possibilities [left],” it says “I’ll do that.” Ich, nun, ich habe ein paar Möglichkeiten [übrig]“, sagte sie „ich werde es so machen.“ Так вот, я [им за это] что-то нехорошее, – говорит, – сделаю». |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the fire of that woman ehr that better woman... woman ehr turned around and said: “My, o... this”, it says “my housewife has a wooden stick for fur manufacturing; by your that...”, it says “it was taken by your housewife. Und das Feuer jener Frau ähm jener bessere Frau... Frau ähm drehte sich um und sagte: „Meine, o..., dieses“, sagt es „meine Hausfrau hat ihr Schabholz für die Fellbearbeitung, von deiner“, sagt es „es wurde von deiner Frau mitgenommen. И огонь той женщины, эээ, той женщины... женщины, которая лучше, эээ, сказал: «У моей о... этот, – говорит, – у моей хозяйки твоя, – говорит, – хозяйка взяла одну палку-скребок для соскребания мездры. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
Her wooden stick for fur manufacturing”, it says “leave it!” Ihr Schabholz für die Fellbearbeitung”, sagt es „lasse es [dort]!“ Её палку-скребок, – говорит, – оставь!» |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And when the next day had come, that woman [remembered, that she] has heard that conversation. Und als der nächste Tag gekommen war, [erinnerte sich] jene Frau [, dass sie] jenes Gespräch gehört hatte. И когда наступил следующий день, та женщина [вспомнила, что она раньше] слышала ту историю. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Shortly after that she got up, she took a look: there is no house; there is not anything; only her own wooden stick for fur manufacturing, only her wooden stick for fur manufacturing remained. Kurz nachdem sie aufgestanden war, und sie nachschaute: da ist kein Haus; da ist garnichts; ihr eigenes Schabholz für die Fellbearbeitung, nur ihr Schabholz für die Fellbearbeitung ist noch da. Однажды [хорошая женщина] встала и было взглянула: дома [плохой женщины] нет, ничего нет, только её скребки-палки для выделки шкур остались [на пепелище]. |
22 |
|
|
By the fire... Vom Feuer... Огнём... |
23 |
|
|
|
Well, that... Nun, jener... Ну тот... |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
That’s why in the old way... Deswegen auf traditioneller Weise... Поэтому по-старинному... |
25 |
|
|
|
The fire do not... Das Feuer nicht... Огонь не... |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That’s why the fire ehr in the traditional way mustn’t be insulted or something like that, it has [to be] treated well. Darum darf man das Feuer ähm nach traditioneller Weise nicht beleidigen oder dergleichen, es [muss] gut behandelt werden. Поэтому огонь, эээ, по старинному [поверью] обижать, и вообще [плохо к нему относиться], нельзя, по-хорошему обращаться [нужно]. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some garbage and waste ehr some nails and things like that and stuff like that, this rubble and a... rubble and ash, when the fire is fed, it is removed. Irgendwelcher Müll und Abfall ähm irgendwelche Nägel und solche Dinge und solche Sachen, dieser Schutt und diese A... dieser Schutt und diese Asche, wenn das Feuer gemacht wird, wird es entfernt. Какой-то мусор-сор, эээ, какие-то деревянные гвозди и прочее, мус... мусор и золу, когда огонь делается, [надо] убирать [досл.: в сторону убирать]. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It’s always necessary to repair and maintain the oven, to treat it well, as in old times, in old times. Es ist immer notwendig den Ofen zu reparieren und zu warten, gut zu behandeln, wie früher, früher. Всегда нужно печку и тому подобное держать отремонтированным, как раньше, как раньше. |
29 |
|
|
Ehr... Ähm... Эээ... |
30 |
|
|
|
That way... Auf diese Art... Это как... |
31 |
|
|
|
|
|
The ashes and things like that are treated by clearing [them out]. Die Asche und solche Dinge müssen entfernt werden [wörtlich entfernend gehalten]. Золу и другой сор нужно убирать [досл.: иметь убранным]. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Before, in old times, people made sacrifices in autumn [for the fire]. Früher, in alten Zeiten brachten die Leute Opfer im Herbst [für das Feuer]. Раньше, в давние времена людьми осенью делалось жертвоприношение [огню]. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So that always, when somebody goes into the forest, the little fire guards him and suchlike, the man, who goes further away and others. Damit immer, wenn man in den Wald geht, das Feuerchen auf einen aufpasst, auf den Mann, der weiter fortgeht, und auf andere. Чтобы всегда, когда [человек] в лес идёт, огонёк его берёг; и человека, ушедшего далеко от дома, и других. |