Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
oŋq tʲuːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən 2. (TMK)yugan khanty (YK)Kel'mina, Tat'yana Mikhaylovna (Kaymysova)prose (pro)Tales (tal)1479by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The nuthatch and his older sister 2. (TMK)""Der Kleiber und seine ältere Schwester 2. (TMK)""Поползень и его старшая сестра 2. (ТМК)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1479. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1479 (Accessed on 2024-11-23)
oŋq tʲuːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən 2. (TMK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


Export Mode 
Audio Mode 


1
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
nuthatch
subs
oːpi+spch.disfl.var.
older_sister
subs
#...#
oːpisɐːn
oːpi-sɐːn
oːpi-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-COLL
subs-deriv:n>n
jɛjisɐːn
jɛji-sɐːn
jɛji-sɐ+DU,dial.var.
older_brother-COLL
subs-deriv:n>n
əjpɐ
əjpɐ
əjpɐ
once
adv
βottəɣən
βot-t-əɣən
βoɬ+dial.var.+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The nuthatch, the old... an older sister and an older brother live once.
Der Kleiber, die ält... eine ältere Schwester und ein älterer Bruder leben einmal.
Поползень ста... жили-были старшая сестра и старший брат.

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βottinnə
βot-t-in-nə
βoɬ+dial.var.+dial.var.-in-nə
live-PRS-3DU-LOC
v-infl:v-infl:ptcp-infl:ptcp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲit
monʲi-t
monʲi-ɬ+dial.var.
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
iːtən
iːtən
iːɬən+dial.var.
further_away
adv
jɑŋqitət
jɑŋqit-ət
jɑŋqiɬ+dial.var.+dial.var.
go_to_do_smth-PRS[3SG]
v-infl:v
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#.#
So the two of them live and that younger brother went far away to do something ehr.
So leben die beiden und jener jüngere Bruder ging weit weg, um etwas zu tun ähm.
Так вот живут они, и [однажды] младший брат далеко ушёл, эээ...

3
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːpit
oːpi-t
oːpi-ɬ+dial.var.
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jɑqən
jɑqən
jɑqən
at_home
adv
tiːtot
tiːtot
ɬiːtot+dial.var.
food
subs
jeːtʃ
jeːtʃ
jeːtʃ
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
tiːtot
tiːtot
ɬiːtot+dial.var.
food
subs
βɛrəntət
βɛrənt-ət
βɛrənt-ɬ+dial.var.
prepare-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
kɛβrəm
kɛβrəm
kɛβrəm
hot
adj
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
#...#
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
βɛrəntət
βɛrənt-ət
βɛrənt-ɬ+dial.var.
prepare-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
His older sister ehr at home food coo... she’s preparing food, and hot water... she’s preparing water [for the tea].
Seine ältere Schwester ähm zuhause Essen ko... sie macht Essen, und heißes Wasser... sie macht Wasser [für den Tee].
Его старшая сестра эээ... дома еду ва... еду готовит, и горячую воду... воду [для чая] кипятит.

4
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲit
monʲi-t
monʲi-ɬ+dial.var.
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
ənət
ənət
ənəɬ+dial.var.
big
adj
sɒːrttʃəɣ
sɒːrt-tʃəɣ
sɒːrt-tʃəɣ
pike-AUG
subs-deriv:n>n
jɑqə tuːɣ
jɑqə tuːɣ
jɑqə tuːdial.var.
take_home+[PST.3SG]
v
#.#
Ehr and sometime later ehr her younger brother brought home a huge giant pike sometime later.
Ähm und irgendwann später ähm brachte ihr jüngerer Bruder irgendwann später einen großen Riesenhecht nach Hause.
Эээ... и вот спустя некоторое время эээ... вот её младший брат большущую щуку домой принёс.

5
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɛr
sɛr
sɛr
now
adv
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
ɯːt ottəɣtətəm
ɯːt ottəɣtə-t-əm
ɯːɬ oɬtəɣɬə+dial.var.+dial.var.-əm
lie_down_a_minute-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
toɣən
toɣən
toɣənə+eli.var.
so
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
quːt
quːt
quːɬ+dial.var.
fish
subs
iːt βəre
iːt βər-e
iːɬə βɛr+dial.var.eli.var.-e
work_off-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
nik mote
nik mot-e
nik moɬ+dial.var.-e
put_on_and_cook-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
And he ehr: “I will now – he says – lie down for a while, you – he says – so ehr work off this fish, put it on [the fire] and cook it!”
Und jener ähm: „Ich jetzt – sagt er – lege mich kurz hin, du – sagt er – so ähm bearbeite diesen Fisch, stelle ihn [auf das Feuer] hin und koche ihn!“
И он эээ... [говорит]: «Я сейчас, – говорит, – ненадолго прилягу, так ты, – говорит, – эээ... эту рыбу обработай, положи в котёл и свари на огне!»

6
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲit
monʲi-t
monʲi-ɬ+dial.var.
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
iːɬ βojəmti
iːɬ βojəmt-i
iːɬ βojəmt-i
fall_asleep+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
#.#
And ehr her younger brother fell asleep ehr probably.
Und ähm ihr jüngerer Bruder schlief ähm wahrscheinlich ein.
И эээ... её младший брат эээ... верно уснул.

7
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
βəs
βəs
βəs
or
cconj
βɐːn
βɐːn
βɐːn
shortly
adv
ot
ot
+dial.var.
lie+[PST.3SG]
v
#,#
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
noq βɛrəɣtəɣ
noq βɛrəɣtəɣ
noq βɛrəɣtə
get_up+[PST.3SG]
v
#.#
He lay there for a long time or a short time, sometime later he got up.
Er lag lange oder er lag kurz, irgendwann später stand er auf.
Долго ли, коротко ли лежал, спустя некоторое время он встал.

8
ji
ji
jiɣiɬə+spch.disfl.var.
turn_to_smb_and_speak
v
#...#
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
oːpitnɐm
oːpi-t-nɐm
oːpi-ɬ+dial.var.-nɐm
older_sister-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
#:
“#
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
quːt
quːt
quːɬ+dial.var.
fish
subs
nik mote
nik mot-e
nik moɬ+dial.var.
put_on_and_cook-SG<2SG
v-infl:v
#?”#
He turns arou... he turns around and he says to his older sister: “Did you actually – he says – ehr put the fish on [the fire] and cook it?”
Er wen... er wendet sich um und spricht zu seiner älteren Schwester: „Wirklich – sagt er – ähm hast Du den Fisch hingestellt [auf das Feuer] und gekocht?“
[И] он обр... обращается к своей старшей сестре: «Ну что, – говорит, – эээ... ты рыбу в котёл положила и на огне сварила?»

9
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːpitnə
oːpi-t-nə
oːpi-ɬ+dial.var.-nə
older_sister-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tɐːjɣətti
tɐːjɣət-t-i
ɬɐːjɣəɬ+dial.var.+dial.var.-i
joke-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
mɐːn
mɐːn
mɐːnə+eli.var.
1SG.LOC
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
ottɐn
ot-t-ɐ-n
+dial.var.-tə-ɐ-nə
lie-PTCP.PRS-2SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
noq tiːβi
noq tiːβ-i
noq ɬiː+dial.var.-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.”#
And his older sister jokes: “I, well – she says – while you were sleeping, I ate everything.”
Und seine ältere Schwester scherzt: „Ich, nun – sagt sie – während du geschlafen hast, ich habe alles aufgegessen.“
А его старшая сестра шутит: «Я же, – говорит, – пока ты спал, всё съела».

10
#“#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
ɐː
ɐː
ɐː
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
otəntmɐːtɐ
otənt-m-ɐːt-ɐ
oɬənt+dial.var.-m-ɐɬ+dial.var.
lie_down-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
toɣon
toɣon
toɣənə+dial.var.eli.var.
so
adv
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#‒#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
tom
tom
tom
that
dem.dist
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
qoːqolijɐt
qoːqo-li-jɐt
qoːqo-li-ɐt
fishy_[child_lang.]-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
qɯːtʲəptɛ
qɯːtʲəpt-ɛ
qɯːtʲəptə-ɛ
leave+[PST]-SG<2SG
v-infl:v
#?”#
“For me – he says, ehr after he had lain down like that he turns around and speaks – You – he says – did you leave that – he says – belly of the fishy – he says – for me?”
„Mir – sagt er, ähm nachdem er sich hingelegt hatte, wendet er sich so um und spricht – Du – sagt er – hast du mir jenen – sagt er – den Bauch von Fischi – sagt er – gelassen?“
«Мне, – говорит, – эээ... так... после того как он поспал, он говорит, – ты, – говорит, – мне того, – говорит, – рыбьего животика, – говорит, – оставила?»

11
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːpəlitnə
oːpə-li-t-nə
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nə
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
qonə
qonə
qon+ep.var.
belly
subs
qoːqolijɐt
qoːqo-li-jɐt
qoːqo-li-ɐt
fishy_[child_lang.]-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
p
p
EMPH
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qɯːtʲəptəm
qɯːtʲəptə-m
qɯːtʲəptə-əm
leave+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
noq tiːβəm
noq tiːβ-əm
noq ɬiː+dial.var.-əm
eat_up+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
And his older sister, however, says: “Well, I did not – she says – leave the belly of the fishy for you, I ate everything.”
Und sein älteres Schwesterchen sagt jedoch: „Nun, ich habe dir – sagt sie – den Bauch von Fischi nicht gelassen, ich habe alles aufgegessen.“
А его старшая сестрёнка, однако, говорит: «Я тебе, – говорит, – рыбьего животика не оставила, всё съела».

12
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
m
m
mətɐ+spch.disfl.var.
something
ipro
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
nuthatch
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲit
monʲi-t
monʲi-ɬ+dial.var.
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
#.#
And that so... ehr that nuthatch, that younger brother ehr and that... ehr that... he got angry.
Und jener et... ähm jener Kleiber, jener jüngere Bruder ähm und jener... ähm jener... wurde wütend.
И т... эээ... тот поползень, её младший брат эээ... и тот... эээ... тот... рассердился.

13
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
iːtpə
iːtpə
iːtpə
immediately
adv
tiɣət
tiɣət
ɬəɣəɬ+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
And he flew away immediately.
Und er flog sofort weg.
И тотчас улетел.

14
əj
əj
əj
one
cardnum
pɑjtɐŋət
pɑjtɐŋ-ət
pɑjɬɐŋ+dial.var.+dial.var.
wing-SG<3SG
subs-infl:n
ɯːttɐ jɛrekint
ɯːttɐ jɛrekint
ɯːɬtɐ jɛrekint+dial.var.
draw_a_line_down+[PST.3SG]
v
#,#
əj
əj
əj
other
adj
pɑjtɐŋət
pɑjtɐŋ-ət
pɑjɬɐŋ+dial.var.+dial.var.
wing-SG<3SG
subs-infl:n
noməttɐ
noməttɐ
noməɬtɐ+dial.var.
upwards
adv
#,#
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
βəs
βəs
βəs
or
cconj
βɐːn
βɐːn
βɐːn
shortly
adv
təɣət
təɣət
ɬəɣəɬ+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
With one of his wings he drew a line down, the other wing was up, whether he flew a long time or a short time.
Mit einem seiner Flügel zog er unten eine Linie, sein anderer Flügel war oben, er flog lange oder er flog kurz.
Одним своим крылом провёл линию внизу, другое его крыло вверху; долго ли, коротко ли летел.

15
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
təɣət
təɣət
ɬəɣəɬ+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#,#
qoβ tɐːɣi
qoβ tɐːɣi
qoβ tɐːɣi
long
adv
təɣət
təɣət
ɬəɣəɬ+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
Ehr so he flew away, he flew for a long time.
Ähm also flog er fort, er flog lange.
Эээ... так он летел, долго летел.

16
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
one
cardnum
pɑjtɐŋət
pɑjtɐŋ-ət
pɑjɬɐŋ+dial.var.+dial.var.
wing-SG<3SG
subs-infl:n
ɯːttɐ jɛrekint
ɯːttɐ jɛrekint
ɯːɬtɐ jɛrekint+dial.var.
draw_a_line_down+[PST.3SG]
v
#,#
əjit
əjit
əjiɬ+dial.var.
other
subs
noməttɐ
noməttɐ
noməɬtɐ+dial.var.
upwards
adv
mənt
mən-t
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
With one of his wings he drew a line down, the other wing went up.
Mit einem seiner Flügel zog er unten eine Linie, sein anderer Flügel ging nach oben.
Одним своим крылом он проводил линию внизу, другое [крыло] вверху шло.

17
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tiɣt
tiɣt
ɬəɣəɬ+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#,#
tiɣət
tiɣət
ɬəɣəɬ+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#,#
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
mʉkʃir
mʉkʃir
mʉksir+dial.var.
what_kind_of
interrog
mʉq
mʉq
mʉβ
what
pro
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
So he flew, he flew, sometime later he came to some sort of house.
Er flog, flog, irgendwann einmal kam er zu irgendeinem Haus.
Так летел, летел, и вот прилетел к какому-то дому.

18
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
#,#
nʲɐːtʲələkkə
nʲɐːtʲələkkə
nʲɐːtʲələkkə
carefully
adv
jɑqə tɑŋ
jɑqə tɑŋ
jɑqə ɬɑŋ+dial.var.
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
#,#
əj mətti
əj mətti
əj mətɬi+dial.var.
something
adv
p
p
EMPH
ptcl
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
In that house, he had carefully entered the house, there was nothing.
In jenem Haus, er war vorsichtig hinein gegangen, war garnichts.
В этом доме – он осторожно зашёл внутрь – ничего нет.

19
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʲoβɐl tʃoːpnə
tʲoβɐl tʃoːp-nə
tʲoβɐl tʃoːp-nə
clay_oven_next_to_the_chuval-LOC
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲoβɐlnə
tʲoβɐl-nə
tʲoβɐl-nə
chuval-LOC
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
potʲtʲi puːtəli
potʲtʲi puːt-əli
poɬʲtʲi puːt+dial.var.-li
pot_with_elk_fat-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɒːjɐɣt
tɒːjɐɣ-t
ɬɒːjəɣ+dial.var.+dial.var.
hang-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Ehr on that clay oven next to the chuval ehr on the chuval ehr hangs a little pot with elk fat.
Ähm auf dem Lehmherd neben dem Tschuval ähm auf dem Tschuval ähm hängt ein Töpfchen mit Elchfett.
Эээ… на глиняной плите эээ… возле чувала эээ… котелок с лосиным жиром висит.

20
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
potʲtʲi puːtəli
potʲtʲi puːt-əli
poɬʲtʲi puːt+dial.var.-li
pot_with_elk_fat-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tʉβn
tʉβn
ɬʉβnə+dial.var.eli.var.
3SG.LOC
ppron
noq tiːβi
noq tiːβ-i
noq ɬiː+dial.var.-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
noq βortʲiji
noq βortʲi-ji
noq βortʲi-i
eat_up_fully+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And that little pot with elk fat was eaten by him, it was eaten completely.
Und jenes Töpfchen mit Elchfett aß er auf, aß er ganz auf.
И тот котелок с лосиным жиром он съел, полностью съел.

21
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
suddenly
adv
qoːttətə
qoːttə-tə
qoːɬtə+dial.var.-tə
give_sound-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
keːmən
keːmən
keːmən
outside
adv
niːmət
niːmət
niːməɬ+dial.var.
ski
subs
tɛŋkti
tɛŋk-ti
sɛŋk+spch.disfl.var.-tə
hit-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
s
s
s
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
sɛŋkti
sɛŋk-ti
sɛŋk-tə
hit-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
seːtʲtʲ
seːtʲ-tʲ
seːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
tol
tol
tol
knock
IDPH
#,#
tol
tol
tol
knock
IDPH
#.#
And suddenly the knocking sound of skis came from outside s... the knocking sound of skis was heard: knock, knock.
Und plötzlich kam von draußen das Geräusch von schlagenden Ski s... das Schlagen ist zu hören: klack, klack.
И вдруг снаружи раздался звук ударяющихся друг о друга лыж с... этот звук слышится: тук-тук

22
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
nuthatch
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɛβrəm
sɛβr-əm
sɛβər-m
chop-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
juːɣət
juːɣ-ət
juːɣ-ət
wood-PL
subs-infl:n
kʉtɐ
kʉtɐ
kʉtɐ
among
pstp
iːɬə qɑnʲɐɣtəɣ
iːɬə qɑnʲɐɣtəɣ
iːɬə qɑnʲɐɣtə
hide+[PST.3SG]
v
#.#
Well, that nuthatch then hid in the firewood.
Nun, jener Kleiber versteckte sich dann zwischen dem Feuerholz.
И тот поползень тогда между поленьями спрятался.

23
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
suddenly
adv
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
tɑŋɐt
tɑŋ-ɐt
ɬɑŋ+dial.var.+dial.var.
step_in-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#.#
Suddenly he stepped into the house, the menk.
Plötzlich trat er also ins Haus, der Menk-Alte.
Вдруг в дом заходит он – Менк.

24
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
potʲtʲi puːtəlit
potʲtʲi puːt-əli-t
poɬʲtʲi puːt+dial.var.-li-ɬ+dial.var.
pot_with_elk_fat-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ojɐɣtətəɣ
ojɐɣtə-təɣ
ojɐɣtə-ətəɣ
find+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#:#
noq tiːβi
noq tiːβ-i
noq ɬiː+dial.var.-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
When he found his little pot with elk fat: It had been eaten.
Da fand er sein Töpfchen mit Elchfett: Es war aufgegessen worden.
И вот он нашёл свой котелок с лосиным жиром: он был пуст.

25
#“#
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
qojɐːn
qojɐːn
qojɐɣinə+eli.var.dial.var.
by_whom
interrog
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
potʲtʲi puːtəlɛm
potʲtʲi puːt-əlɛ-m
poɬʲtʲi puːt+dial.var.-li-əm
pot_with_elk_fat-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
noq tiːβi
noq tiːβ-i
noq ɬiː+dial.var.-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#?”#
“By whom has my little pot with elk fat been eaten?”
„Von wem wurde mein Töpfchen mit Elchfett leer gegessen?“
«Кем был съеден мой котелок с лосиным жиром?»

26
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
qottɐ
qottɐ
qoɬtɐ+dial.var.
somewhere_there
ipro
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
nuthatch
subs
tot
tot
tot
there
adv
ojɐɣtətəɣ
ojɐɣtə-təɣ
ojɐɣtə-ətəɣ
find+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
That ehr somewhere there he then found that nuthatch there.
Jenen ähm irgendwo dort fand er dann jenen Kleiber dort.
Тот... эээ... тогда где-то там он того поползня там нашёл.

27
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʃɒːs
tʃɒːs
tʃɒːs
now
adv
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
noq tiːtəm
noq tiː-t-əm
noq ɬiː+dial.var.+dial.var.-əm
eat_up-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
And he turns around and speaks: “I will now – he says – ehr eat you!”
Und er wendet sich um und spricht: „Ich werde dich jetzt – sagt er – ähm aufessen!“
И он говорит: «Я тебя сейчас, – говорит, – эээ... съем!»

28
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʉβənə
tʉβənə
ɬʉβnə+dial.var.ep.var.
3SG.LOC
ppron
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
noq
noq=
noq=
PFV=
prvb
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
tiːβɐ
tiːβ-ɐ
ɬiː+dial.var.
eat-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
And he says: “You, don’t you eat me!
Und er sagt: „Du, iss mich nicht auf!
А он [поползень] говорит: «Ты меня не ешь!

29
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
oːpi
oːpi
oːpi
older_sister
subs
tɑjtəm
tɑj-t-əm
tɑj-ɬ+dial.var.-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I – he says – have an older sister.
Ich – sagt er – habe eine ältere Schwester.
У меня, – говорит, – старшая сестра есть.

30
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ʃɐːj
ʃɐːj
ʃɐːj
tea
subs
βɛrənttə
βɛrənt-tə
βɛrənt-tə
prepare-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
pɯːɣərɣə
pɯːɣər-ɣə
pɯːɣər-ɣə
companion-TRNS
subs-infl:n
iːmiji
iːmi-ji
iːmi-i
wife-ABL
subs-infl:n
mətem
mə-t-em
mə-ɬ+dial.var.-em
give-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
To you – he says – ehr I will give her as a tea preparing companion, as a wife.
Dir – sagt er – ähm gebe ich sie als Tee machende Gefährtin, als Ehefrau.
Тебе, – говорит, – эээ... её как чай готовящую спутницу, в жёны отдам.

31
βijɐ
βij-ɐ
βi-ɐ
take-IMP.2SG
v-infl:v
#...#
noq
noq=
noq=
PFV=
prvb
#...#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
oːpɛm
oːpɛ-m
oːpi-əm
older_sister-SG<1SG
subs-infl:n
βijɐ
βij-ɐ
βi-ɐ
take-IMP.2SG
v-infl:v
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!”#
Take... in... take my older sister!” – he says.
Nimm... auf... nimm meine ältere Schwester!“ – sagt er.
Возьми... во... возьми мою старшую сестру!» – говорит он.

32
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
toɣənɐm
toɣənɐm
toɣənɐm
there
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
sɐːrɐ
sɐːrɐ
sɐːrɐ
ahead
adv
məntəm
mən-t-əm
mən-ɬ+dial.var.-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Ehr and he turns around and speaks: “I’ll go there ehr ahead.
Ähm und er wendet sich um und spricht: „Ich gehe dahin ähm voraus.
Эээ... и [поползень] говорит: «Я туда [к её дому] эээ... вперёд пойду.

33
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tom
tom
tom
that
dem.dist
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
pɯːrəttɐ
pɯːrəttɐ
pɯːrəɬtɐ+dial.var.
after
adv
#!”#
You then – he says – follow me!”
Du also – sagt er – folge mir!“
Ты же туда, – говорит, – за мной иди!»

34
tʉβnə
tʉβnə
ɬʉβnə+dial.var.
3SG.LOC
ppron
jiɣit
jiɣ-it
jiɣ-ɬ+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
#‒#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#‒#
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
ojɐɣtətɛm
ojɐɣtə-t-ɛm
ojɐɣtə-ɬ+dial.var.-em
find-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
liːkən
liːk-ən
leːk-ən
path-SG<2SG
subs-infl:n
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
ojɐɣtətɛm
ojɐɣtə-t-ɛm
ojɐɣtə-ɬ+dial.var.-em
find-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
He turns around and speaks: “And how will I – he says – find you – he says – how will I find your path?”
Er wendet sich um und sagt: „Und ich – sagt er – wie finde ich dich – sagt er – wie finde ich deinen Weg?“
Он [Менк] говорит: «А я тебя, – говорит, – как найду, – говорит, – как я твой путь найду?»

35
#“#
sɛmti
sɛmti
sɛmti
right_away_visible
adv
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
əj
əj
əj
one
cardnum
pojtɐŋɛm
pojtɐŋ-ɛm
pɑjɬɐŋ+dial.var.-əm
wing-SG<1SG
subs-infl:n
ɯːttɐ jɛrekintt
ɯːttɐ jɛrekint-t
ɯːɬtɐ jɛrekint+dial.var.+dial.var.
draw_a_line_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
other
adj
pojtɛŋɐm
pojtɛŋ-ɐm
pɑjɬɐŋ+dial.var.-əm
wing-SG<1SG
subs-infl:n
noməttɐ
noməttɐ
noməɬtɐ+dial.var.
upwards
adv
mənt
mən-t
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
“I’ll be visible right away then – he says – with one of my wings I’ll draw a line down, the other wing will go up.
„Ich bin dann gleich zu sehen – sagt er – mit einem meiner Flügel ziehe ich unten eine Linie, mein anderer Flügel geht nach oben.
«[Его] сразу будет видно: я, – говорит, – одним своим крылом проведу линию внизу, другое моё крыло вверх пойдёт.

36
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɒːsin
pɒːs-in
pɒːs-nə
sign-LOC
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
also
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!”#
You – he says – follow that sign then!” – he says.
Du – sagt er – komm auch an jener Spur entlang!“ – sagt er.
Ты, – говорит, – по тому следу и иди!» – говорит он.

37
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
p
p
EMPH
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tuɣənə
tuɣənə
toɣənə+dial.var.
so
adv
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#...#
tʲuɣənɐm
tʲuɣənɐm
toɣənɐm+dial.var.
there+spch.disfl.
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
oŋq tʲuːtʲəŋkəli
nuthatch
subs
keːm
keːm=
keːm=
out=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And so ehr one day that... that like that and so... the nuthatch went there outside.
Und so ähm eines Tages jener... jener derartig und so... der Kleiber geht so dorthin nach draußen.
И так эээ... вот тогда... тогда так и так... так поползень туда и вышел.

38
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
EMPH
ptcl
tiɣət
tiɣət
ɬəɣəɬ+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
And so he flew away.
Und so flog er davon.
И так он улетел.

39
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
pojtɐŋɐt
pojtɐŋ-ɐt
pɑjɬɐŋ+dial.var.+dial.var.
wing-SG<3SG
subs-infl:n
ɯːttɐ jɛrekintt
ɯːttɐ jɛrekint-t
ɯːɬtɐ jɛrekint+dial.var.+dial.var.
draw_a_line_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
other
adj
pojtɐŋɐt
pojtɐŋ-ɐt
pɑjɬɐŋ+dial.var.+dial.var.
wing-SG<3SG
subs-infl:n
noməttɐ
noməttɐ
noməɬtɐ+dial.var.
upwards
adv
ott
ot-t
ot-ɬ+dial.var.
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
So with one of his wings he draws a line down, his other wing he puts up.
Mit einem seiner Flügel zieht er unten eine Linie, seinen anderen Flügel streckt er nach oben.
Одним своим крылом он проводит линию внизу, другое крыло вверху ведёт.

40
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɑqə joɣot
jɑqə joɣot
jɑqə joɣət
come_home+[PST.3SG]
v
#.#
And so he came home.
Und so kam er nach Hause.
И так он прилетел домой.

41
tʲiːm
tʲiːm
tʲiːmint+eli.var.
such
dem.prox
#...#
jɑqə joɣotmɐtɐ
jɑqə joɣot-m-ɐt-ɐ
jɑqə joɣət-m-ɐɬ+dial.var.
come_home-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
oːpitnɐm
oːpi-t-nɐm
oːpi-ɬ+dial.var.-nɐm
older_sister-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
jiɣit
jiɣ-it
jiɣ-ɬ+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
ɐːrəɣtəm
ɐːrəɣtə-m
ɐːrəɣtə-əm
promise+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
So... after he had come home, he turned to his little sister and spoke: “I promised you, well, to the menk.”
So... nachdem er nach Hause gekommen war, wandte er sich zu seiner älteren Schwester und sprach: „Ich habe dich, nun, dem Menk-Alten versprochen.“
Такой... после того, как он прилетел домой, своей старшей сестре говорит: «Я тебя, вот что, Менку пообещал».

42
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
noməqsəqqən
noməqsəq-qən
noməqsə-əɣən
think+[PST]-3DU
v-infl:v
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
uːr
uːr
uːr
capacity
subs
βɛrtɐː
βɛr-tɐː
βɛr-tɐː
do-INF
v-deriv:v>inf
#.#
And they ehr so they thought about what they could do.
Und jene ähm so jene dachten nach, was sie tun könnten.
И они эээ... они стали думать, что им делать.

43
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nomtɐɣtətən
nomtɐɣtə-tən
nomɬɐɣtə+dial.var.-əɬən+dial.var.
remember+[PST]-PL<3DU
v-infl:v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
tiɣpijɐ
tiɣpijɐ
ɬiɣpijɐ+dial.var.
inside
pstp
#,#
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
in_the_middle_of
pstp
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
məɣ βəs
məɣ βəs
məɣ βəs
pit
subs
qɯːnəɣən
qɯːn-əɣən
qɯːn-əɣən
dig+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
mət
mət
mətɐ+eli.var.
some_kind_of
ipro
#...#
mət
mət
mətɐ+eli.var.
some_kind_of
ipro
məɣ βəs
məɣ βəs
məɣ βəs
pit
subs
#.#
And ehr so they remembered that... inside in the house, in the middle of the door ehr ehr to dig a pit, some kind of... some kind of a pit.
Und ähm so erinnerten sie sich daran, innen ins Haus, in der Mitte der Tür ähm ähm eine Erdgrube zu graben, irgendeine... irgendeine Erdgrube.
И эээ... так они придумали... внутри дома, посредине дверного проёма эээ... эээ... яму выкопали, какую-то... какую-то вот яму.

44
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
məɣ βəs
məɣ βəs
məɣ βəs
pit
subs
kɛβrəm
kɛβrəm
kɛβrəm
hot
adj
jɛŋk βɑɣətɐt
jɛŋk βɑɣ-ət-ɐt
jɛŋk βɑɣ-ət-ɐt
spit-PL-INSC
subs-infl:n-infl:n
tʲuːnʲtʲi
tʲuːnʲtʲ-i
ɬʲuːnʲtʲ+dial.var.-i
put_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And so in the pit hot spits were put up.
Und so wurde diese Erdgrube mit heißen Eisenstangen bestückt.
И в яму они установили раскалённые железные копья.

45
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲoɣən
tʲoɣən
toɣənə+eli.var.
so+spch.disfl.v
adv
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
toɣti
toɣti
toɣti
[n.n.]
<Not Sure>
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
tom
tom
tom
that
dem.dist
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#.”#
And ehr he turns around and speaks: “So... did he come then – he says – that menk.”
Und ähm er wendet sich um und spricht: „So... kam er dann endlich – sagt er – jener Menk-Alte.“
И эээ... [поползень] говорит: «Ну что же, пришёл [уже] тот, – говорит, – тот Менк?»

46
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
oːpəlit
oːpə-li-t
oːpi-li-ɬ+dial.var.
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
sɐːrpinə
sɐːrpinə
sɐːrpinə
before
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tʃɑjə
tʃɑjə
tʃɑjə
true
adj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːn
tɐː-n
tɐːɣi+dial.var.-nə
place-LOC
subs-infl:n
toɣə jorəɣtem
toɣə jorəɣt-em
toɣə jorɐɣɬə+dial.var.-em
forget+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
jɐːstətɐ
jɐːstə-tɐ
jɐːstə-tɐː+fr.var.
say-INF
v-deriv:v>inf
#.#
His older sister before that ehr it’s true at this point I forgot to say that.
Sein älteres Schwesterchen zuvor ähm es ist wahr, an jener Stelle habe ich vergessen, es zu sagen.
А его старшая сестрёнка ещё перед этим эээ... правда, в том месте я кое-что забыла сказать.

47
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɐːstəmɐtɐ
jɐːstə-m-ɐt-ɐ
jɐːstə-m-ɐɬ+dial.var.
say-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jiɣit
jiɣ-it
jiɣ-ɬ+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
ɐːrəɣto
ɐːrəɣt-o
ɐːrəɣtə-o
promise+[PST]-PASS.2SG
v-infl:v
#.”#
After his older sister had said so, she turns around and speaks: “You promised me to the menk.”
Nachdem sein älteres Schwesterchen so geredet hatte, wendet sie sich um und spricht: „Du hast mich dem Menk-Alten versprochen.“
Старшая сестрёнка так [своему брату] сказала, говорит: «Меня ты Менку пообещал».

48
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
oːpit
oːpi-t
oːpi-ɬ+dial.var.
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jiːstɐː
jiːs-tɐː
jiːs-tɐː
cry-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
His older sister began to cry.
Seine ältere Schwester fing an zu weinen.
И его старшая сестра заплакала.

49
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#...#
patom
patom
patom
[Ru._afterwards]
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βistʲu
βistʲu
βistʲu
AFF
ptcl
nomtɐɣtətən
nomtɐɣtə-tən
nomɬɐɣtə+dial.var.-əɬən+dial.var.
remember+[PST]-PL<3DU
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɛr
βɛr
βɛr
work
subs
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βɛrəɣən
βɛr-əɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
otə
otə
ottə+eli.var.
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kɛβrəm
kɛβrəm
kɛβrəm
hot
adj
jɛŋk βɑɣɐt
jɛŋk βɑɣ-ɐt
jɛŋk βɑɣ-ɐt
spit-INSC
subs-infl:n
tʲuːnʲtʲəksɐt
tʲuːnʲtʲəks-ɐt
ɬʲuːnʲtʲəksə+dial.var.-ɐt
put_up+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
Why – she says – she says – however so... so... afterwards then they certainly remembered, that work... worked like such ehr those hot spits were put up.
Wieso – sagt sie – sagt sie – jedoch so... so... danach so dann sie haben sich sicher daran erinnert, dass die Arbeit... sie so gearbeitet solche ähm jene heißen Eisenstangen haben sie dort aufgestellt.
Почему, – говорит... говорит – однако так... так... потом, да они придумали, ту работу... так сделали, такие эээ... то раскалённое копьё установили.

50
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
jʉt
jʉ-t
jʉ-ɬ+dial.var.
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Sometime later the menk is coming.
Irgendwann später kommt jener Menk-Alte so.
И вот тот Менк таки пришёл.

51
niːmət
niːmət
niːməɬ+dial.var.
ski
subs
sɛŋktsɐti
sɛŋktsɐ-ti
sɛŋktsɐ-tə
hit-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
seːtʲtʲ
seːtʲ-tʲ
seːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
tol
tol
tol
knock
IDPH
#,#
tol
tol
tol
knock
IDPH
#.#
The knocking sound of skis was heard: knock, knock.
Das Schlagen seiner Ski ist zu hören: klack, klack.
Слышно, как ударились друг о друга лыжи: тук-тук.

52
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
tɑŋɐt
tɑŋ-ɐt
ɬɑŋ+dial.var.+dial.var.
step_in-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Some time later he steps into the house.
Irgendwann kommt er so ins Haus.
Спустя некоторое время он заходит в дом.

53
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tɑŋtɐ
tɑŋ-tɐ
ɬɑŋ+dial.var.-tɐː+fr.var.
step_in-INF
v-deriv:v>inf
jiɣmɐtɐ
jiɣ-m-ɐt-ɐ
ji-m-ɐɬ+dial.var.
become-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tiːn
tiːn
ɬiːn+dial.var.
3DU
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əjnə
əjnə
əjnə
suddenly
adv
βiːɣtɐː
βiːɣ-tɐː
βiːɣ-tɐː
shout-INF
v-deriv:v>inf
jikkən
jik-kən
ji-əɣən
become+[PST]-3DU
v-infl:v
#:
“#
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
#,#
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
#,#
jiːmətti
jiːmət-ti
jiːməɬ+dial.var.-tə
cover_the_face_according_to_the_taboo_rules-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
βottət
βot-t-ət
βoɬ+dial.var.+dial.var.-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#!”#
And beginning to step into the house those... they and they suddenly began to shout: “The back backwards, the back backwards, people who cover their faces live in this house!”
Und als er so gerade anfing ins Haus zu treten jene... sie und sie fingen plötzlich an zu rufen: „Mit dem Rücken, mit dem Rücken, in diesem Haus leben Menschen, die ihr Gesicht bedecken!“
Так стал он заходить в дом, те... те двое вдруг стали кричать: «Спиной, спиной [заходи], [в этом доме] живут люди, которые должны прикрыть лицо!»

54
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
kiːrəɣtəmin
kiːrəɣtə-min
kiːrəɣtə-min
turn_around-CVB
v-deriv:v>cvb
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tɑŋ
tɑŋ
ɬɑŋ+dial.var.
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
That menk then turned his back backwards and stepped into the house.
Jener Menk-Alte drehte sich mit dem Rücken um und trat ins Haus.
Тот Менк тогда повернулся спиной и зашёл в дом.

55
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
məɣ βəsɐ
məɣ βəs-ɐ
məɣ βəs-ɐ
pit-DLAT
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɛŋk
jɛŋk
jɛŋk
ice
subs
#...#
kɛβrəm
kɛβrəm
kɛβrəm
hot
adj
jɛŋk βɑkkəŋ
jɛŋk βɑk-kəŋ
jɛŋk βɑɣ-əŋ
spit-PROPR
subs-deriv:n>adj
məɣ βəsɐ
məɣ βəs-ɐ
məɣ βəs-ɐ
pit-DLAT
subs-infl:n
kɛrəɣ+spch.disfl.var.
fall_in
v
#...#
ontɐ
ont-ɐ
ont-ɐ
interior-DLAT
subs-infl:n
kɛrəɣ
kɛrəɣ
kɛrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
And in that... that pit on these ice... in this pit with hot spits f... he fell into the inside [of the pit].
Und in jene... jene Erdgrube auf jene Eis... in jene mit heißen Eisenstangen bestückte Erdgrube f... in ihr Inneres fiel er hinein.
И тот... в ту яму на тот лёд... в ту яму с раскалённым копьём уп... внутрь упал.

56
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːpisɐːn
oːpi-sɐːn
oːpi-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-COLL
subs-deriv:n>n
jɛjisɐːn
jɛji-sɐːn
jɛji-sɐ+DU,dial.var.
older_brother-COLL
subs-deriv:n>n
oŋq tʲuːtʲəŋkəliɣən
oŋq tʲuːtʲəŋkəli-ɣən
oŋq tʲuːtʲəŋkəli-ɣən
nuthatch-DU
subs-infl:n
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
iːtpə
iːtpə
iːtpə
till_today
adv
βottəɣən
βot-t-əɣən
βoɬ+dial.var.+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The older sister and the older brother, the two nuthatches, probably live on until today.
Die ältere Schwester und der ältere Bruder, die zwei Kleiber, leben wahrscheinlich bis heute noch.
Старшая сестра и старший брат – поползни – наверное и до сего дня живут.