Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
pɐːn sɛməli (AIK)yugan khanty (YK)Kayukova, Aleksanda Ivanovna (Taylakova)prose (pro)Tales (tal)1484by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Little Cranberry (AIK)""Preiselbeerchen (AIK)""Клюквинка (АИК)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1484. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1484 (Accessed on 2024-11-23)
pɐːn sɛməli (AIK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
little_cranberry
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
poːm muːntəl
poːm muːntəl
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
βoɬtəɣən
βoɬ-t-əɣən
βoɬ-ɬ+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Little Cranberry and Grass Bundle live.
Preiselbeerchen und Grasbündel leben.
Живут Клюквинка и Пучок травы.

2
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
poːmi muːntəl
poːmi muːntəl
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#...”#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
pɐːn
pɐːn
pɐːn
cranberry
subs
#,#
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
pi
pi
EMPH
ptcl
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
#,#
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
little_cranberry
subs
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#...”#
And Grass Bundle says: “I, well...”, well, Cranberry, something like this, however, Little Cranberry says: “I, well...”
Und Grasbündel sagt: „Ich, nun...“, nun, Preiselbeere, irgend so etwas, wie auch immer, Preiselbeerchen sagt: „Ich, nun...“
И Пучок травы говорит: «Я вот...» ... ну Клюква, что-то такое, пожалуй, Клюквинка говорит: «Я вот...».

3
poːm muːntəli
poːm muːntəli
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
pɒːttɐː
pɒːt-tɐː
pɒːt-tɐː
freeze-INF
v-deriv:v>inf
βɛrojəm
βɛr-ojəm
βɛr-ojəm
do+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.”#
Grass Bundle says: “I’m freezing.”
Grasbündel sagt: „Ich friere.“
Пучок травы говорит: «Я замерзаю».

4
pɐːn sɛməlinə
pɐːn sɛməli-nə
pɐːn sɛməli-nə
little_cranberry-LOC
subs-infl:n
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬɐ
ʉɬ-ɐ
ʉɬ-ɐ
light_up-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
#!”#
Little Cranberry says: “Hey, light the fire up!”
Preiselbeerchen sagt: „He, zünde das Feuer an!“
Клюквинка говорит: «Эй, зажги огонь!»

5
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
little_cranberry
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
poːm muːntəl
poːm muːntəl
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬ
ʉɬ
ʉɬ
light_up+[PST.3SG]
v
#.#
Little Cranberry and..., Grass Bundle lit up the fire.
Preiselbeerchen und..., Grasbündel zündete das Feuer an.
Клюквинка и... Пучок травы зажёг огонь.

6
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nɐːjnə
nɐːj-nə
nɐːj-nə
fire-LOC
subs-infl:n
βitʲimti
βitʲimt-i
βətʲimtə-i
ignite+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And he was ignited by the fire.
Und es wurde vom Feuer entzündet.
И он загорелся от огня.

7
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
just_when
ptcl
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬ
ʉɬ
ʉɬ
light_up+[PST.3SG]
v
#.#
Just [in the moment] when he lit up the fire.
Gerade als es das Feuer anzündete.
Как раз тогда, когда зажигал огонь.

8
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
pɐːn sɛməli
little_cranberry
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
just_when
ptcl
nʲɑqqətəɣ
nʲɑqqətəɣ
nʲɑqqət
begin_to_laugh+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ɐːrɣə
ɐːrɣə
ɐːrɣə
apart
adv
pɒːjəmtəɣ
pɒːjəmtəɣ
pɒːjəmtə
starve+[PST.3SG]
v
#.#
And just when Little Cranberry began to laugh, he starved to death.
Und genau dann fing Preiselbeerchen an zu lachen und es verhungerte.
И именно тогда Клюквинка начала смеяться и умерла с голоду.

9
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
pi
pi
EMPH
ptcl
iːt
iːt=
iːɬə=+dial.var.eli.var.
PFV=
prvb
puːqənɣən
puːqən-ɣən
pɒːqən-əɣən
burst+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They burst.
Alle platzten.
Они оба разорвались.

10
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
#.#
The End.
Ende.
Конец.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: