Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jiməŋ puːɬnə (ENK) | yugan khanty (YK) | Kaymysova, Evdokiya Nikolaevna (Kayukova) | mixed (mix) | Ethnographic Texts (eth) | 1503 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"In the cemetery (ENK)" | "Auf dem Friedhof (ENK)" | "На кладбище (ЕНК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1503. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1503 (Accessed on 2024-11-23) |
jiməŋ puːɬnə (ENK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ENK: [Ru. That’s my favourite tale, it’s called “In the cemetery”.] ENK: [Ru. Das ist mein Lieblingsmärchen, es heißt „Auf dem Friedhof“.] ЕНК: [Ru. Моя любимая сказка это, «На кладбище» называется.] |
2 |
|
|
[Ru. Here it comes.] [Ru. Hier kommt es.] [Ru. Вот.] |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once two men went a pa... along a path. Einmal gingen zwei Männer einen We... Weg entlang. Однажды двое мужчин шли дор... по дороге. |
4 |
|
|
|
|
And it grew dark. Und die Dunkelheit brach an. Вот стало темнеть. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And after it had grown dark, then one of the men says, he says: “Let’s spend the night [here]!” Und nachdem es dunkel geworden war, da sagt einer der Männer, er sagt: „Lass uns übernachten!“ После того, как стало темнеть, один мужчина говорит... говорит: «Заночуем!» |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ceme... on one side there is a deserted house, on the other side a cemetery. Fried... auf der einen Seite ist ein verlassenes Haus, auf der anderen Seite ein Friedhof. Кладб... на одной стороне заброшенный дом, на другой стороне кладбище. |
7 |
|
|
[Ru. Cemetery.] [Ru. Friedhof.] [Ru. Кладбище.] |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And one man says: “I – he says – I’m lying down in the deserted house” – he says. Und ein Mann sagt: „Ich – sagt er – lege mich in das verlassene Haus“ – sagt er. И один мужчина говорит: «Я, – говорит, – в заброшенном доме лягу» – говорит он. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the other man... the other man says: “I’m lying down in the cemetery – he says. Und der andere Mann... der andere Mann sagt: „Ich lege mich auf den Friedhof – sagt er. А другой мужчина... другой мужчина говорит: «Я на кладбище лягу, – говорит он. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr in the deserted house – he says – there are bad beings – he says. Ähm im verlassenen Haus – sagt er – sind böse Wesen“ – sagt er. Эээ... в заброшенном доме, – говорит, – нечистая сила» – говорит он. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mhm... ehr... the other... and one of the men says, he says: “O... the cemetery – he says – is haunted – he says. Mhm... ähm... der andere... und einer der Männer sagt, er sagt: „O... auf dem Friedhof – sagt er – spukt es – sagt er. Эээ... эээ... другой... а тот другой мужчина говорит: «О... на кладбище, – говорит, – пугает, – говорит он. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The deceased and but... the dead haunt [this place] – he says – I – he says – I’m lying down in the deserted house. Die Gestorbenen und aber... die Toten spuken – sagt er – ich – sagt er – ich lege mich in das verlassene Haus. Умершие и но... мёртвые люди пугают, – говорит, – я, – говорит, – в заброшенном доме лягу». |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And one of the men lay down in the deserted house, and the other man ehr went to the cemetery. Und einer der Männer legte sich ins verlassene Haus, und der andere Mann ähm ging auf den Friedhof. И вот один мужчина в заброшенном доме лёг, другой мужчина эээ... на кладбище пошёл. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Ceme... Ceme... in the old way] – yimeng put, [Ru. cemetery] – yimeng put. [Ru. Fried... Fried... auf alte Art und Weise] – jimeng put, [Ru. Friedhof] – jimeng put. [Ru. Кла... кла... по-старинному] – йымэнг пут, [Ru. кладбище] – йымэнг пут. |
15 |
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: And atem put? Nicht-Muttersprachlerin: Und atem put? Исследователь (не носитель языка): А атэм пут? |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ENK: Atem put, [Ru. that is some bad place.] ENK: Atem put [Ru. ist quasi ein schlechter Ort.] ЕНК: Атэм пут, [Ru. это как бы плохое место.] |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. And] yimeng put [Ru. is a sacred place], yimeng. [Ru. Und] jimeng put [Ru. ist ein heiliger Ort], jimeng. [Ru. А] йымэнг пут, [Ru. это священное место], йымэнг. |
18 |
|
|
|
[Ru. That’s it.] [Ru. So ist es.] [Ru. Вот так.] |
19 |
|
|
|
|
|
|
[Ru. But correct will be:] yimeng put. [Ru. Und richtig ist es] jimeng put. [Ru. А правильно будет]: йымэнг пут. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And here he went to the cemetery and lay down there. Und so ging er zum Friedhof und legte sich dort hin. И вот он пошёл на кладбище и там лёг. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And after it had grown dark, over the path... path... trail we... towards [the path] he lay down, across [the path]. Und nachdem die Dunkelheit angebrochen war, über den Weg... Weg... Pfad we... entgegen legte er sich hin, quer [über den Weg]. И после того, как стало темнеть, дорога... дорога... тропинка... навстречу лёг, поперёк [тропинки]. |
22 |
|
|
|
|
|
|
[Ru. Along the path... this...] [Ru. Den Pfad entlang... dieser...] [Ru. По тропинке н... этот...] |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And after it had grown dark, so, they began to get up, those dead people. Und nachdem die Dunkelheit angebrochen war, so, fingen sie an aufzustehen, jene Toten. И после того, как стало темнеть, вот [что случилось]: они начали вставать, те умершие люди. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And in some house, in a grave a little child is crying. Und in einem Haus, in einem Grab weint ein kleines Kind. В одном доме, в одной могиле маленький ребёнок плачет. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
Ay papėli – [Ru. you know, a small child.] Aj papeli – [Ru. wissen Sie, ein kleines Kind.] Ай папэли – [Ru. знаете, маленький ребёнок.] |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It’s crying, and, and it is dandled by a woman, by an old woman. Es weint, und, und es wird von einer Frau geschaukelt, von einer alten Frau. Плачет, а одна женщина его качает, старуха. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And with words dand... she dandled it: “It comes to light, with what do I feed it?” – she says. Und mit Worten geschau... sie schaukelte es: „Es stellt sich heraus, womit füttere ich es?“ – sagt sie. И качает... качает со словами: «Я чем же его буду кормить?» – говорит она. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“The small child – she says – is crying.” „Das kleine Kind – sagt sie – weint.“ «Маленький ребёнок, – говорит, – плачет». |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And, and, and another woman says, she says: “Go to the neighbouring house! Und, und, und eine [andere] Frau sagt, sie sagt: „Geh ins Nachbarhaus! А... a... a одна женщина говорит... говорит: «В соседний дом сходи! |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The neighbours – she says – their relatives arrived there, maybe they brought – she says – some food.” Die Nachbarn – sagt sie – ihre Verwandten sind zu ihnen gekommen, vielleicht haben sie – sagt sie – Essen.“ К соседям, – говорит, – родственники приходили, может какая-то еда, – говорит, – [у них] есть». |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that woman – not woman, actually, but the old woman, took a small birchbark dish. Und jene Frau – doch nicht Frau, sondern die alte Frau, nahm ein kleines Birkenrindengefäß. И та женщина – не женщина, а старуха – взяла маленькую куженьку. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. There on the grave you usually put such, on purpose, such a birchbark dish, and there you put this... food.] [Ru. Dort legt man normalerweise auf das Grab ein solches, extra, ein solches Gefäß aus Birkenrinde, und dorthin legt man dies... Lebensmittel.] [Ru. Там обычно на могилу ложат такую, специально, такую, из бересты такую посудину, и туда ложат, это... продукты.] |
33 |
|
|
|
|
|
|
[Ru. And so she this...] [Ru. Und so sie das...] [Ru. И вот она вот это...] |
34 |
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: [Ru. On the path?] Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Auf den Weg?] Исследователь: [Ru. По дорогу?] |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ENK: [Ru. No, this one, the birchbark dish.] ENK: [Ru. Nein, das da, aus Birkenrinde.] ЕНК: [Ru. Нет, вот эту, из бересты.] |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: [Ru. Ah, yes.] Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Аh, ja.] Исследователь: [Ru. А, да.] |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ENK: [Ru. And there you put such a... this, when you bury someone, some food.] ENK: [Ru. Und dorthin legt man solch... das, wenn man beerdigt [jemanden], irgendein Essen.] ЕНК: [Ru. И туда ложат тако..., это, когда хоронят, еду какую-нибудь.] |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. And so she took this dish and went over to her neighbour.] [Ru. Und so nahm sie diese Schachtel und ging zu den Nachbarn.] [Ru. И вот она вот взяла вот эту куженьку и пошла к соседям.] |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. But yes, I... alright, I will speak Khanty!] [Ru. Aber ich ja... na gut, ich werde auf Chantisch sprechen!] [Ru. Но я же... но ладно, по-хантыйски буду разговаривать.] |
40 |
|
|
|
She went to the neighbouring house. Sie ging zum Nachbarhaus. Она в соседний дом пошла. |
41 |
|
|
|
|
|
|
And she went across that path. Sie ging über jenen Pfad. И через ту дорогу пошла. |
42 |
|
|
|
|
|
|
And that man lies there. Und jener Mann liegt dort. А тот мужчина там лежит. |
43 |
|
|
|
|
|
And then he removed his legs. Und dann nahm er seine Beine weg. И он свои ноги убрал. |
44 |
|
|
|
He removed his legs. Er nahm seine Beine weg. Свои ноги в сторону убрал. |
45 |
|
|
|
|
And that woman left. Und jene Frau ging los. Та старуха прошла. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And she went to the neighbouring house and ehr took food. Und sie ging ins Nachbarhaus und nahm ähm Essen. И в соседний дом сходила и эээ... еду взяла. |
47 |
|
|
|
|
And she limped back. Und sie humpelte zurück. И обратно заковыляла. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She limped back and by that woman... then that man had stretched his legs. Sie humpelte zurück und von jener Frau... dann hatte jener Mann seine Beine ausgestreckt. Обратно заковыляла, а та женщина... тот мужчина свои ноги вытянул. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that woman fell, she tripped, and she fell. Und jene Frau fiel, sie stolperte, und fiel. И та старуха упала, споткнулась и упала. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So she fell and that o... food got scattered [everywhere]. Also sie fiel und jenes o... Essen war zerstreut. И когда она упала, та о... еда рассыпалась. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then she picked it up with her hands: “What kind of dead wood has appeared here?! Dann sammelte sie es mit den Händen auf: „Was für ein Fallholz ist hier aufgetaucht?! Вот собрала она её руками [и говорит]: «Что за валежина [здесь] появилась?! |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When I went there, such dead wood wasn’t there!” Als ich dorthin ging, gab es kein solches Fallholz!“ Когда я туда шла, такой валежины не было!» |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
And that man was just about to laugh very much. Und jener Mann findet das sehr lustig. А тому человеку до такой степени смешно. |
54 |
|
|
Ehr... Äääh... Эээ... |
55 |
|
|
|
|
He could hardly hold back his laughter. Er konnte das Lachen kaum zurückhalten. Еле сдерживается, чтобы не засмеяться. |
56 |
|
|
|
|
|
[Ru. Although he wants to laugh.] [Ru. Obwohl er lachen will.] [Ru. Но, хотя хочет смеяться.] |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Well, it was funny for him, that the old woman fell.] [Ru. Na, es war lustig für ihn, dass die alte Frau fiel.] [Ru. Но, это, ему смешно, что бабушка упала.] |
58 |
|
|
[Ru. And...] [Ru. Und...] [Ru. И...] |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Almost, he could hardly hold himself back, not to laugh.] [Ru. Fast... er konnte kaum an sich halten, um nicht zu lachen.] [Ru. Чуть... еле сдержался, чтобы не засмеяться.] |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. And the old woman came back in the gra...] [Ru. Und die alte Frau kam zurück in das Gra...] [Ru. И бабушка обратно пришла в мог...] |
61 |
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: [Ru. In Khanty!] Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Auf Chantisch!] Исследователь: [Ru. По-хантыйски!] |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
ENK: [Ru. In her grave.] ENK: [Ru. In ihr Grab.] ЕНК: [Ru. В могилу свою.] |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba... ba... she went back, in her house. Zurü... zurü... sie ging zurück, in ihr Haus. Обр... обр... она пришла обратно, в свой дом. |
64 |
|
|
|
|
|
|
And she fed that small child. Und sie fütterte jenes kleine Kind. И того маленького ребёнка она накормила. |
65 |
|
|
|
|
|
|
And that small child stopped crying. Und jenes kleine Kind hörte auf zu weinen. Тот маленький ребёнок плакать перестал. |
66 |
|
|
|
It stopped crying. Es hörte auf zu weinen. Перестал плакать. |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And and that man, that man lying there began to hear, that they spoke again. Und und jener Mann, jener dort liegende Mann begann zu hören, wie sie weitersprachen. И... и тот мужчина, тот лежащий мужчина дальше стал слушать. |
68 |
|
|
|
|
|
Those two women are speaking. Jene beiden Frauen unterhalten sich. Те две женщины разговаривают. |
69 |
|
|
That... Jene... Тут... |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And... she is saying so, she says, he hea... Und... sie sagt so, sie sagt, er hör... И... так говорит, говорит, слыш... |
71 |
|
|
Ehr. Ähm. Эээ... |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aaa in such a, in such a village, she says, so in their village they speak. Aaa in solch einem, in solch einem Dorf, sagt sie, also in ihrem Dorf sprechen sie. Ааа... в таком... в таком посёлке, мол, в их селении [на кладбище мёртвые] говорят. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“And well, she says, a small child was born. „Und nun, sagt sie, ein kleines Kind wurde geboren. «Вот, – говорят, – маленький ребёнок родился. |
74 |
|
|
|
|
|
|
That little girl – she says. Jenes kleine Mädchen – sagt sie. Та девочка..., – говорят. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When that little girl becomes older, then to the good man – she says – ehr she marries that man... she goes there.” Wenn jenes kleine Mädchen älter wird, dann zu dem guten Mann – sagt sie – ähm sie heiratet den Mann... sie geht dorthin.“ Когда та девочка станет взрослой, за такого-то хорошего мужчину, – говорят, – эээ... за мужчину выйдет замуж... туда выйдет». |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that man thinks, they named him, that man, the man lying there, they said his name. Und jener Mann denkt, sie nannten ihn, jener Mann, jener dort liegende Mann, sie nannten seinen Namen. А тот мужчина думает: она же, мол, его – там лежащего мужчины – его имя произносит. |
77 |
|
|
|
|
|
|
And he thinks ehr he... Und er denkt ähm er... А он думает эээ... он... |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He thinks his thought, he says: “How [could this happen], I already have a wife. Seinen Gedanken denkt er, er sagt: „Wie [soll das passieren], ich habe doch schon eine Ehefrau. Про себя думает [и] говорит: «Как так, у меня ведь жена есть. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And I already have a wife, and I’m taking another wife.” Und ich habe schon eine Ehefrau, und ich nehme noch eine Ehefrau.“ У меня же жена есть, как же я ещё другую жену возьму». |
80 |
|
|
|
|
|
And the morning began to dawn. Und der Morgen begann anzubrechen. Вот наступило утро. |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
And those people in the graves did fall asleep. Und jene Menschen in den Gräbern schliefen ein. И в тех могилах люди стали засыпать. |
82 |
|
|
|
|
|
That [Ru. morning, it broke]. Jener [Ru. Morgen, er brach an]. То [Ru. утро, оно [на]стало]. |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And there up... he got up and he takes a look at that... that... what, well, that old woman had dropped. Und dort auf... er stand auf und er schaut sich jenes an... jenes... was, nun, jene alte Frau fallen gelassen hatte. И он вста... встал и смотрит: та... та... что же та женщина уронила? |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
So when he was just about to look at these things – such pieces of ash. So als er gerade anfing, diese Sachen anzuschauen – solche Aschestückchen. Вот он стал смотреть: такие угольки [лежат]. |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. These were pieces of coal, this, what she dropped – these were pieces of coal.] [Ru. Das sind Kohlenstücke, das, was sie fallen ließ – da waren Kohlenstücke.] [Ru. Это угольки, то, что она уронила – там угольки были.] |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. This, what the old woman dropped in the night, the deceased.] [Ru. Das, was die alte Frau nachts fallen ließ, die Verstorbene.] [Ru. То, что бабка ночью уронила, покойница.] |
87 |
|
|
|
|
|
[Ru. And so he saw pieces of coal.] [Ru. Und so sah er die Kohlenstücke.] [Ru. И вот угольки увидел.] |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he went to that other... to the other man. Und er ging zu jenem anderen... zu dem anderen Mann. И пошёл, к тому, другому... к другому мужчине. |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To the other man... the other ... man he shouted: “Well – he says – did you get up, or not? Dem anderen Mann... dem anderen ... Mann rief er zu: „Nun – sagt er – bist du aufgestanden, oder nicht? Другому мужчине... другому... мужчине кричит: «Ну что, – говорит, – встал ли, нет? |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
“We have to go on!” – he shouts from outside. „Wir müssen weitergehen!“ – ruft er von draußen. «Дальше пойдём!» – кричит он снаружи. |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that... and such... with swearwords: “Your mother’s beard so – he says, he says – just a moment – he says – I’m coming! Und jener... und solche... mit Schimpfwörtern: „Beim Barte deiner Mutter so – sagt er, sagt er – ein Moment – sagt er – ich komme! А тот... а такой... плохой звук [оттуда доносится]: «Мать твою, – говорит... говорит – минутучку, я, – говорит, – приду! |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr those... bo... bones – I have to string them together in a bundle and then I’m coming – he says – outside.” Ähm jene... Kno... Knochen muss ich in einem Bündel aneinander auffädeln und dann komme ich – sagt er – raus.“ Эээ... эти... кости... кости в связку свяжу и выйду, – говорит, – наружу». |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that man there was so frightened and he ran away. Und jener Mann dort erschrak so und lief weg. И там тот мужчина испугался и убежал. |
94 |
|
|
|
|
|
And after some time, he came home. Und nach einiger Zeit kam er nach Hause. И вот он пришёл домой. |
95 |
|
|
|
|
And he lived with his wife. Und er lebte mit seiner Ehefrau. Со своей женой жил. |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
And after that his wife died. Und danach starb seine Frau. И вот после этого его жена умерла. |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
And then, well, that girl was born. Und dann, nun, wurde jenes Mädchen geboren. А потом... а та девочка родилась. |
98 |
|
|
[Unintelligible.] [Unverständlich.] [Неразборчиво.] |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Then that girl grew up, she became an adult. Dann wuchs jenes Mädchen auf, es wurde erwachsen. Та девочка потом выросла, повзрослела. |
100 |
|
|
|
|
|
Well, his wife had died. Nun, seine Frau war gestorben. А жена его умерла. |
101 |
|
|
|
|
|
|
And he took that girl as his wife. Und er nahm jenes Mädchen zur Frau. И вот он ту девочку в жёны взял. |