Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jiməŋ puːɬnə (ENK)yugan khanty (YK)Kaymysova, Evdokiya Nikolaevna (Kayukova)mixed (mix)Ethnographic Texts (eth)1503by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"In the cemetery (ENK)""Auf dem Friedhof (ENK)""На кладбище (ЕНК)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1503. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1503 (Accessed on 2024-11-23)
jiməŋ puːɬnə (ENK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
ENK
:#
moja
lʲubʲimaja
skazka
eta
#,
“#
na
kladbʲiɕːe
#”#
nazɨvajetsʲa
#.#
ENK: [Ru. That’s my favourite tale, it’s called “In the cemetery”.]
ENK: [Ru. Das ist mein Lieblingsmärchen, es heißt „Auf dem Friedhof“.]
ЕНК: [Ru. Моя любимая сказка это, «На кладбище» называется.]

2
vot
#.#
[Ru. Here it comes.]
[Ru. Hier kommt es.]
[Ru. Вот.]

3
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
once
adv
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
qoːɣən
qoː-ɣən
qoː-ɣən
man-DU
subs-infl:n
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
leː
leː
leːk+spch.disfl.var.
path
subs
#...#
leːk
leːk
leːk
path
subs
qoːɣətnə
qoːɣətnə
qoːɣətnə
along
pstp
#.#
Once two men went a pa... along a path.
Einmal gingen zwei Männer einen We... Weg entlang.
Однажды двое мужчин шли дор... по дороге.

4
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pətəɣttɐː
pətəɣt-tɐː
pətəɣɬ+dial.var.-tɐː
darken-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
And it grew dark.
Und die Dunkelheit brach an.
Вот стало темнеть.

5
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
pətəɣttɐː
pətəɣt-tɐː
pətəɣɬ+dial.var.-tɐː
darken-INF
v-deriv:v>inf
jiɣmɐtɐ
jiɣ-m-ɐt-ɐ
ji-m-ɐɬ+dial.var.
become-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
person
subs
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
ɯːtə quːtməɣtətmən
ɯːtə quːtməɣtə-t-mən
ɯːɬə quːɬməɣtə+dial.var.+dial.var.-əmən
spend_the_night-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!”#
And after it had grown dark, then one of the men says, he says: “Let’s spend the night [here]!”
Und nachdem es dunkel geworden war, da sagt einer der Männer, er sagt: „Lass uns übernachten!“
После того, как стало темнеть, один мужчина говорит... говорит: «Заночуем!»

6
ɐːtəm
ɐːtəm
ɐːtəm puːɬ+spch.disfl.var.
cemetery
subs
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
qɒːt pəri
qɒːt pəri
qɒːt pəri
deserted_house
subs
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
ɐːtəm puːt
ɐːtəm puːt
ɐːtəm puːɬ+dial.var.
cemetery
subs
#.#
Ceme... on one side there is a deserted house, on the other side a cemetery.
Fried... auf der einen Seite ist ein verlassenes Haus, auf der anderen Seite ein Friedhof.
Кладб... на одной стороне заброшенный дом, на другой стороне кладбище.

7
kladbʲiɕːe
#.#
[Ru. Cemetery.]
[Ru. Friedhof.]
[Ru. Кладбище.]

8
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
person
subs
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
otinttəm
otint-t-əm
oɬənt+dial.var.+dial.var.-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#”–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
And one man says: “I – he says – I’m lying down in the deserted house” – he says.
Und ein Mann sagt: „Ich – sagt er – lege mich in das verlassene Haus“ – sagt er.
И один мужчина говорит: «Я, – говорит, – в заброшенном доме лягу» – говорит он.

9
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
əj
əj
əj
other
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#...#
əj
əj
əj
other
adj
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɐːtəm puːtɐ
ɐːtəm puːt-ɐ
ɐːtəm puːɬ+dial.var.
cemetery-DLAT
subs-infl:n
otinttəm
otint-t-əm
oɬənt+dial.var.+dial.var.-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
And the other man... the other man says: “I’m lying down in the cemetery – he says.
Und der andere Mann... der andere Mann sagt: „Ich lege mich auf den Friedhof – sagt er.
А другой мужчина... другой мужчина говорит: «Я на кладбище лягу, – говорит он.

10
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
qɒːt pərinə
qɒːt pəri-nə
qɒːt pəri-nə
deserted_house-LOC
subs-infl:n
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
jitəq qɑntəɣ utət
jitəq qɑntəɣ ut-ət
jiɬəɣ qɑnɬəɣ ot+dial.var.-ət
bad_being-PL
subs-infl:n
#”–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
Ehr in the deserted house – he says – there are bad beings – he says.
Ähm im verlassenen Haus – sagt er – sind böse Wesen“ – sagt er.
Эээ... в заброшенном доме, – говорит, – нечистая сила» – говорит он.

11
ɐː
ɐː
ɐː
ehr
fil
#...#
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#...#
əj
əj
əj
other
adj
#...#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əjpi
əjpi
əjpi
one_of
adv
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
o
o
o
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
ɐːtəm puːtn
ɐːtəm puːt-n
ɐːtəm puːɬ+dial.var.-nə
cemetery-LOC
subs-infl:n
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
pəttɐptət
pəttɐptə-t
pəɬtɐptə+dial.var.+dial.var.
frighten-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
Mhm... ehr... the other... and one of the men says, he says: “O... the cemetery – he says – is haunted – he says.
Mhm... ähm... der andere... und einer der Männer sagt, er sagt: „O... auf dem Friedhof – sagt er – spukt es – sagt er.
Эээ... эээ... другой... а тот другой мужчина говорит: «О... на кладбище, – говорит, – пугает, – говорит он.

12
ɯːtə qɑtəm
ɯːtə qɑt-əm
ɯːɬə qɑɬ+dial.var.-m
die-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
i
i
i
[Ru._and]
cconj
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
#...#
tərməm jɐːɣ
tərməm jɐːɣ
tərməm jɐːɣ
dead_people
subs
pəttɐptət
pəttɐptə-t
pəɬtɐptə+dial.var.+dial.var.
frighten-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
otinttəm
otint-t-əm
oɬənt+dial.var.+dial.var.-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
The deceased and but... the dead haunt [this place] – he says – I – he says – I’m lying down in the deserted house.
Die Gestorbenen und aber... die Toten spuken – sagt er – ich – sagt er – ich lege mich in das verlassene Haus.
Умершие и но... мёртвые люди пугают, – говорит, – я, – говорит, – в заброшенном доме лягу».

13
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
qɒːt pərijɐ
qɒːt pəri-jɐ
qɒːt pəri-ɐ
deserted_house-DLAT
subs-infl:n
otint
otint
oɬənt+dial.var.
lie_down+[PST.3SG]
v
#,#
əj
əj
əj
other
adj
quːjit
quːj-it
qoː-ɬ+dial.var.
man-SG<3SG
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ɐːtəm puːtɐ
ɐːtəm puːt-ɐ
ɐːtəm puːɬ+dial.var.
cemetery-DLAT
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And one of the men lay down in the deserted house, and the other man ehr went to the cemetery.
Und einer der Männer legte sich ins verlassene Haus, und der andere Mann ähm ging auf den Friedhof.
И вот один мужчина в заброшенном доме лёг, другой мужчина эээ... на кладбище пошёл.

14
kla
#...#
kla
#...#
po
starʲinnomu
#:#
jiməŋ puːt
jiməŋ puːt
jiməŋ puːɬ+dial.var.
cemetery
subs
#,#
kladbʲiɕːe
#:#
jiməŋ puːt
jiməŋ puːt
jiməŋ puːɬ+dial.var.
cemetery
subs
#.#
[Ru. Ceme... Ceme... in the old way] – yimeng put, [Ru. cemetery] – yimeng put.
[Ru. Fried... Fried... auf alte Art und Weise] – jimeng put, [Ru. Friedhof] – jimeng put.
[Ru. Кла... кла... по-старинному] – йымэнг пут, [Ru. кладбище] – йымэнг пут.

15
#
SZS
:#
i
ɐːtəm puːt
#?#
Foreign researcher: And atem put?
Nicht-Muttersprachlerin: Und atem put?
Исследователь (не носитель языка): А атэм пут?

16
#
ENK
:#
ɐːtəm puːt
ɐːtəm puːt
ɐːtəm puːɬ+dial.var.
cemetery
subs
#,#
eto
kak
ploxoje
mʲesto
#.#
ENK: Atem put, [Ru. that is some bad place.]
ENK: Atem put [Ru. ist quasi ein schlechter Ort.]
ЕНК: Атэм пут, [Ru. это как бы плохое место.]

17
a
jiməŋ puːt
jiməŋ puːt
jiməŋ puːɬ+dial.var.
cemetery
subs
#,#
eto
svʲaɕːennoje
mʲesto
#,#
jiməŋ
jiməŋ
jiməŋ
sacred
adj
#.#
[Ru. And] yimeng put [Ru. is a sacred place], yimeng.
[Ru. Und] jimeng put [Ru. ist ein heiliger Ort], jimeng.
[Ru. А] йымэнг пут, [Ru. это священное место], йымэнг.

18
vot
tak
#.#
[Ru. That’s it.]
[Ru. So ist es.]
[Ru. Вот так.]

19
a
pravʲilʲno
budʲet
#:#
jiməŋ puːt
jiməŋ puːt
jiməŋ puːɬ+dial.var.
cemetery
subs
#.#
[Ru. But correct will be:] yimeng put.
[Ru. Und richtig ist es] jimeng put.
[Ru. А правильно будет]: йымэнг пут.

20
i
i
i
[Ru._and]
cconj
vot
vot
vot
[Ru._here]
ptcl
jiməŋ puːtɐ
jiməŋ puːt-ɐ
jiməŋ puːɬ+dial.var.
cemetery-DLAT
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
toɣ
toɣ
toɣə+eli.var.
there
adv
otint
otint
oɬənt+dial.var.
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#
And here he went to the cemetery and lay down there.
Und so ging er zum Friedhof und legte sich dort hin.
И вот он пошёл на кладбище и там лёг.

21
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
pətəɣttɐː
pətəɣt-tɐː
pətəɣɬ+dial.var.-tɐː
darken-INF
v-deriv:v>inf
jiɣmɐtɐ
jiɣ-m-ɐt-ɐ
ji-m-ɐɬ+dial.var.
become-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
leːk
leːk
leːk
path
subs
quːtʲɐ
quːtʲɐ
quːtʲɐ
[n.n.]
<Not Sure>
#...#
leːk
leːk
leːk
path
subs
#...#
kʉrməŋ leːk
kʉrməŋ leːk
kʉrməŋ leːk
trail
subs
βə
βə
βə
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
jiːtʲɐ
jiːtʲɐ
jiːtʲɐ
towards
pstp
otint
otint
oɬənt+dial.var.
lie_down+[PST.3SG]
v
#,#
uːtti
uːtti
uːɬti+dial.var.
across
adv
#.#
And after it had grown dark, over the path... path... trail we... towards [the path] he lay down, across [the path].
Und nachdem die Dunkelheit angebrochen war, über den Weg... Weg... Pfad we... entgegen legte er sich hin, quer [über den Weg].
И после того, как стало темнеть, дорога... дорога... тропинка... навстречу лёг, поперёк [тропинки].

22
po
tropʲinkʲe
n
#...#
etot
#...#
[Ru. Along the path... this...]
[Ru. Den Pfad entlang... dieser...]
[Ru. По тропинке н... этот...]

23
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pətəɣttɐː
pətəɣt-tɐː
pətəɣɬ+dial.var.-tɐː
darken-INF
v-deriv:v>inf
jiɣmɐ
jiɣ-m-ɐ
ji-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
noq piːttɐː
noq piːt-tɐː
noq piːt-tɐː
get_up-INF
v-deriv:v>inf
jiɣət
jiɣ-ət
ji-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tərməm jɐːɣ
tərməm jɐːɣ
tərməm jɐːɣ
dead_people
subs
#.#
And after it had grown dark, so, they began to get up, those dead people.
Und nachdem die Dunkelheit angebrochen war, so, fingen sie an aufzustehen, jene Toten.
И после того, как стало темнеть, вот [что случилось]: они начали вставать, те умершие люди.

24
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
#,#
oːɣtə qɒːtnə
oːɣtə qɒːt-nə
oːɣtə qɒːt-nə
grave-LOC
subs-infl:n
ɐːj pɐːpəli
ɐːj pɐːpəli
ɐːj pɐːpəli
small_child
subs
jiːst
jiːs-t
jiːs-ɬ+dial.var.
cry-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And in some house, in a grave a little child is crying.
Und in einem Haus, in einem Grab weint ein kleines Kind.
В одном доме, в одной могиле маленький ребёнок плачет.

25
ɐːj pɐːpəli
ɐːj pɐːpəli
ɐːj pɐːpəli
small_child
subs
#–#
znajetʲe
#,#
malʲenʲkʲij
rʲebʲonok
#.#
Ay papėli – [Ru. you know, a small child.]
Aj papeli – [Ru. wissen Sie, ein kleines Kind.]
Ай папэли – [Ru. знаете, маленький ребёнок.]

26
jiːst
jiːs-t
jiːs-ɬ+dial.var.
cry-PRS
v-infl:v
#,#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
oːsə
oːsə
oːs+ep.var.
and
ptcl
iːmin
iːmi-n
iːmi-nə
woman-LOC
subs-infl:n
nʲoβɐttəti
nʲoβɐttə-t-i
nʲoβɐɬtə+dial.var.+dial.var.-i
dandle-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
pɯːrəʃ
old
adj
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
woman-LOC
subs-infl:n
#.#
It’s crying, and, and it is dandled by a woman, by an old woman.
Es weint, und, und es wird von einer Frau geschaukelt, von einer alten Frau.
Плачет, а одна женщина его качает, старуха.

27
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kɵtnɐt
kɵt-nɐt
kɵɬ+dial.var.-nɐt
word-COM
subs-infl:n
nʲoβɐt
nʲoβɐt
nʲoβɐɬtə+spch.disfl.var.
dandle
v
#...#
nʲoβɐttətəɣ
nʲoβɐttə-təɣ
nʲoβɐɬtə+dial.var.-ətəɣ
dandle+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#:
“#
teːm
teːm
teːmi+eli.var.
it_comes_to_light
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mʉβutijɐt
mʉβutijɐt
mʉβəɬijɐt+dial.var.
with_what
interrog
tɐːpəttem
tɐːpət-t-em
ɬɐːpət+dial.var.+dial.var.-em
feed-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#”
–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#?#
And with words dand... she dandled it: “It comes to light, with what do I feed it?” – she says.
Und mit Worten geschau... sie schaukelte es: „Es stellt sich heraus, womit füttere ich es?“ – sagt sie.
И качает... качает со словами: «Я чем же его буду кормить?» – говорит она.

28
#“#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːq
moːq
moːq
child
subs
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
jiːst
jiːs-t
jiːs-ɬ+dial.var.
cry-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
“The small child – she says – is crying.”
„Das kleine Kind – sagt sie – weint.“
«Маленький ребёнок, – говорит, – плачет».

29
a
a
a
[Ru._and]
cconj
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
tom qɒːtɐ
tom qɒːt-ɐ
tom qɒːt-ɐ
neighbouring_house-DLAT
subs-infl:n
jɑŋqitɐ
jɑŋqit-ɐ
jɑŋqiɬ+dial.var.
go_to_do_smth-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
And, and, and another woman says, she says: “Go to the neighbouring house!
Und, und, und eine [andere] Frau sagt, sie sagt: „Geh ins Nachbarhaus!
А... a... a одна женщина говорит... говорит: «В соседний дом сходи!

30
tom qɒːtəŋ jɐːɣ
tom qɒːtəŋ jɐːɣ
tom qɒːtəŋ jɐːɣ
neighbour
subs
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
əj jɐːɣtɐt
əj jɐːɣ-tɐt
əj jɐːɣ-ɬɐɬ+dial.var.
relative-PL<3PL
subs-infl:n
joɣtəɣtət
joɣtəɣtə-t
joɣtəɣɬə+dial.var.-ət
arrive+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
moʃ
moʃ
moʃ
maybe
adv
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
tiːtot
tiːtot
ɬiːtot+dial.var.
food
subs
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
tɑjtət
tɑj-t-ət
tɑj-ɬ+dial.var.-ət
have-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
The neighbours – she says – their relatives arrived there, maybe they brought – she says – some food.”
Die Nachbarn – sagt sie – ihre Verwandten sind zu ihnen gekommen, vielleicht haben sie – sagt sie – Essen.“
К соседям, – говорит, – родственники приходили, может какая-то еда, – говорит, – [у них] есть».

31
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
#–#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
EMPH
ptcl
neː
neː
neː
woman
subs
#,#
a
a
a
[Ru._but]
cconj
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
#–#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
sɑβənəli
sɑβən-əli
sɑβən-li
birchbark_dish-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
βij
βij
βi
take+[PST.3SG]
v
#.#
And that woman – not woman, actually, but the old woman, took a small birchbark dish.
Und jene Frau – doch nicht Frau, sondern die alte Frau, nahm ein kleines Birkenrindengefäß.
И та женщина – не женщина, а старуха – взяла маленькую куженьку.

32
tam
obɨtɕno
na
mogʲilu
loʒat
takuju
#,#
spʲetsialʲno
#,#
takuju
#,#
iz
bʲerʲestɨ
takuju
posudʲinu
i
tuda
loʒat
#,#
eto
#...#
produktɨ
#.#
[Ru. There on the grave you usually put such, on purpose, such a birchbark dish, and there you put this... food.]
[Ru. Dort legt man normalerweise auf das Grab ein solches, extra, ein solches Gefäß aus Birkenrinde, und dorthin legt man dies... Lebensmittel.]
[Ru. Там обычно на могилу ложат такую, специально, такую, из бересты такую посудину, и туда ложат, это... продукты.]

33
i
vot
ona
vot
eto
#...#
[Ru. And so she this...]
[Ru. Und so sie das...]
[Ru. И вот она вот это...]

34
#
SZS
:#
po
dorogu
#?#
Foreign researcher: [Ru. On the path?]
Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Auf den Weg?]
Исследователь: [Ru. По дорогу?]

35
#
ENK
:#
nʲet
#,#
vot
etu
#,#
iz
bʲerʲestɨ
#.#
ENK: [Ru. No, this one, the birchbark dish.]
ENK: [Ru. Nein, das da, aus Birkenrinde.]
ЕНК: [Ru. Нет, вот эту, из бересты.]

36
#
SZS
:#
a
#,#
da
#.#
Foreign researcher: [Ru. Ah, yes.]
Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Аh, ja.]
Исследователь: [Ru. А, да.]

37
#
ENK
:#
i
tuda
loʒat
tako
#...#
eto
#,#
kogda
xoronʲat
#,#
jedu
kakuju
nʲibudʲ
#.#
ENK: [Ru. And there you put such a... this, when you bury someone, some food.]
ENK: [Ru. Und dorthin legt man solch... das, wenn man beerdigt [jemanden], irgendein Essen.]
ЕНК: [Ru. И туда ложат тако..., это, когда хоронят, еду какую-нибудь.]

38
i
vot
ona
vot
vzʲala
vot
etu
kuʒenʲku
i
poʃla
k
sosʲedʲam
#.#
[Ru. And so she took this dish and went over to her neighbour.]
[Ru. Und so nahm sie diese Schachtel und ging zu den Nachbarn.]
[Ru. И вот она вот взяла вот эту куженьку и пошла к соседям.]

39
no
ja
ʒe
#...#
no
ladno
#,#
po
xantɨjskʲi
budu
razgovarʲivatʲ
#!#
[Ru. But yes, I... alright, I will speak Khanty!]
[Ru. Aber ich ja... na gut, ich werde auf Chantisch sprechen!]
[Ru. Но я же... но ладно, по-хантыйски буду разговаривать.]

40
tum qɒːtnɐm
tum qɒːt-nɐm
tom qɒːt+dial.var.-nɐm
neighbouring_house-APP
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She went to the neighbouring house.
Sie ging zum Nachbarhaus.
Она в соседний дом пошла.

41
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
leːk
leːk
leːk
path
subs
uːtti
uːtti
uːɬti+dial.var.
across
pstp
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And she went across that path.
Sie ging über jenen Pfad.
И через ту дорогу пошла.

42
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
tot
tot
tot
there
adv
otɐt
ot-ɐt
+dial.var.+dial.var.
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And that man lies there.
Und jener Mann liegt dort.
А тот мужчина там лежит.

43
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
kʉrət
kʉr-ət
kʉr-ɬ+dial.var.
leg-SG<3SG
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
ubral
ubral
ubral
[Ru._remove.PST.M]
v
#.#
And then he removed his legs.
Und dann nahm er seine Beine weg.
И он свои ноги убрал.

44
kʉrət
kʉr-ət
kʉr-ɬ+dial.var.
leg-SG<3SG
subs-infl:n
iːtə tuːβtəɣ
iːtə tuːβ-təɣ
iːɬə tuː+dial.var.-ətəɣ
remove+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
He removed his legs.
Er nahm seine Beine weg.
Свои ноги в сторону убрал.

45
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And that woman left.
Und jene Frau ging los.
Та старуха прошла.

46
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tom qɒːtɐ
tom qɒːt-ɐ
tom qɒːt-ɐ
neighbouring_house-DLAT
subs-infl:n
jɑŋqətəɣ
jɑŋqətəɣ
jɑŋqiɬ+dial.var.
go_to_do_smth+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tiːtot
tiːtot
ɬiːtot+dial.var.
food
subs
βij
βij
βi
take+[PST.3SG]
v
#.#
And she went to the neighbouring house and ehr took food.
Und sie ging ins Nachbarhaus und nahm ähm Essen.
И в соседний дом сходила и эээ... еду взяла.

47
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
lɯːpɣəttətəɣ
lɯːpɣəttətəɣ
lɯːpɣəttətə
limp+[PST.3SG]
v
#.#
And she limped back.
Und sie humpelte zurück.
И обратно заковыляла.

48
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
lɯːpɣəttətəɣ
lɯːpɣəttətəɣ
lɯːpɣəttətə
limp+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neːnə
neː-nə
neː-nə
woman-LOC
subs-infl:n
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoːnə
qoː-nə
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
kʉrət
kʉr-ət
kʉr-ɬ+dial.var.
leg-SG<3SG
subs-infl:n
iːtə nʉrtəɣ
iːtə nʉrtəɣ
iːɬə nʉrt+dial.var.
stretch+[PST.3SG]
v
#.#
She limped back and by that woman... then that man had stretched his legs.
Sie humpelte zurück und von jener Frau... dann hatte jener Mann seine Beine ausgestreckt.
Обратно заковыляла, а та женщина... тот мужчина свои ноги вытянул.

49
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɯːɬ kɛrəɣ
ɯːɬ kɛrəɣ
ɯːɬə kɛrəɣeli.var.
fall+[PST.3SG]
v
#,#
βɐːŋkləkint
βɐːŋkləkint
βɐːŋkləkint
trip+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ɯːɬ kɛrəɣ
ɯːɬ kɛrəɣ
ɯːɬə kɛrəɣeli.var.
fall+[PST.3SG]
v
#.#
And that woman fell, she tripped, and she fell.
Und jene Frau fiel, sie stolperte, und fiel.
И та старуха упала, споткнулась и упала.

50
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
kɛrəɣmɐt
kɛrəɣ-m-ɐt
kɛrəɣ-m-ɐɬ+dial.var.
fall-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
that's_that
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
o
o
o
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
tiːtotət
tiːtot-ət
ɬiːtot+dial.var.-ət
food-PL
subs-infl:n
ɐːrɣə
ɐːrɣə
ɐːrɣə
apart
adv
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
So she fell and that o... food got scattered [everywhere].
Also sie fiel und jenes o... Essen war zerstreut.
И когда она упала, та о... еда рассыпалась.

51
kɵtnɐt
kɵt-nɐt
kɵt-nɐt
hand-COM
subs-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
noq ɐːnitət
noq ɐːni-tət
noq ɐːni-ɬəɬ+dial.var.
pick_up+[PST]-PL<3SG
v-infl:v
#:
“#
mʉkʃir
mʉkʃir
mʉksir+dial.var.
what_kind_of
interrog
jʉŋkət
jʉŋkət
jʉŋkəɬ+dial.var.
dead_wood
subs
tiːrɣipət
tiːrɣipət
tiːrɣipət
appear+[PST.3SG]
v
#?!#
Then she picked it up with her hands: “What kind of dead wood has appeared here?!
Dann sammelte sie es mit den Händen auf: „Was für ein Fallholz ist hier aufgetaucht?!
Вот собрала она её руками [и говорит]: «Что за валежина [здесь] появилась?!

52
toːnɐm
toːnɐm
toɣənɐm+dial.var.
there
adv
mənmɐm
mən-m-ɐm
mən-m-ɐm
go-PTCP.PST-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
jʉŋkət
jʉŋkət
jʉŋkəɬ+dial.var.
dead_wood
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
βot
βot
βoɬ+dial.var.
be+[PST.3SG]
v
#!”#
When I went there, such dead wood wasn’t there!”
Als ich dorthin ging, gab es kein solches Fallholz!“
Когда я туда шла, такой валежины не было!»

53
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
person
subs
tʲi torəm pətə
tʲi torəm pətə
tʲi torəm pətə
till_this_extent
adv
tʉβɐti
tʉβɐti
ɬʉβɐti+dial.var.
3SG.DAT
ppron
nʲɑɣ
nʲɑɣ
nʲɑɣ
laugh+[PST.3SG]
v
#.#
And that man was just about to laugh very much.
Und jener Mann findet das sehr lustig.
А тому человеку до такой степени смешно.

54
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#...#
Ehr...
Äääh...
Эээ...

55
sɐːrɐŋ
sɐːrɐŋ
sɐːrɐŋ
hardly
adv
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
nʲɑɣtɐː
nʲɑɣ-tɐː
nʲɑɣ-tɐː
laugh-INF
v-deriv:v>inf
#.#
He could hardly hold back his laughter.
Er konnte das Lachen kaum zurückhalten.
Еле сдерживается, чтобы не засмеяться.

56
no
xotʲa
xotɕet
smʲejatʲsʲa
#.#
[Ru. Although he wants to laugh.]
[Ru. Obwohl er lachen will.]
[Ru. Но, хотя хочет смеяться.]

57
no
#,#
eto
#,#
jemu
smʲeʃno
#,#
tɕto
babuʃka
upala
#.#
[Ru. Well, it was funny for him, that the old woman fell.]
[Ru. Na, es war lustig für ihn, dass die alte Frau fiel.]
[Ru. Но, это, ему смешно, что бабушка упала.]

58
i
#...#
[Ru. And...]
[Ru. Und...]
[Ru. И...]

59
tɕutʲ
#...#
jelʲe
sdʲerʒalsʲa
#,#
tɕobɨ
nʲe
zasmʲejatʲsja
#.#
[Ru. Almost, he could hardly hold himself back, not to laugh.]
[Ru. Fast... er konnte kaum an sich halten, um nicht zu lachen.]
[Ru. Чуть... еле сдержался, чтобы не засмеяться.]

60
i
babuʃka
obratno
prʲiʃla
v
mog
#...#
[Ru. And the old woman came back in the gra...]
[Ru. Und die alte Frau kam zurück in das Gra...]
[Ru. И бабушка обратно пришла в мог...]

61
#
SZS
:#
po
xantɨjskʲi
#!#
Foreign researcher: [Ru. In Khanty!]
Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Auf Chantisch!]
Исследователь: [Ru. По-хантыйски!]

62
#
ENK
:#
v
mogʲilu
svoju
#.#
ENK: [Ru. In her grave.]
ENK: [Ru. In ihr Grab.]
ЕНК: [Ru. В могилу свою.]

63
pir
pir
pirɣi+spch.disfl.var.
back
adv
#...#
pir
pir
pirɣi+spch.disfl.var.
back
adv
#...#
pirɣi
pirɣi
pirɣi
back
adv
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#,#
quːtətɐ
quːt-ət-ɐ
qɒːt-ɬ+dial.var.
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
Ba... ba... she went back, in her house.
Zurü... zurü... sie ging zurück, in ihr Haus.
Обр... обр... она пришла обратно, в свой дом.

64
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːq
moːq
moːq
child
subs
tiːpəttəɣ
tiːpət-təɣ
ɬɐːpət+dial.var.-ətəɣ
feed+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And she fed that small child.
Und sie fütterte jenes kleine Kind.
И того маленького ребёнка она накормила.

65
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːq
moːq
moːq
child
subs
jiːstəɣ
jiːs-təɣ
jiːs-ɬəɣ+dial.var.
cry-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
And that small child stopped crying.
Und jenes kleine Kind hörte auf zu weinen.
Тот маленький ребёнок плакать перестал.

66
jiːstəɣ
jiːs-təɣ
jiːs-ɬəɣ+dial.var.
cry-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
It stopped crying.
Es hörte auf zu weinen.
Перестал плакать.

67
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
i
i
i
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ot-tə
+dial.var.-tə
lie-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further_ahead
adv
qoːtəntətə
qoːtəntə-tə
qoːɬəntə+dial.var.-tə
hear-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
And and that man, that man lying there began to hear, that they spoke again.
Und und jener Mann, jener dort liegende Mann begann zu hören, wie sie weitersprachen.
И... и тот мужчина, тот лежащий мужчина дальше стал слушать.

68
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
iːmiːn
iːmiːn
iːmi
woman+DU
subs
nʲɑβumtəɣən
nʲɑβum-t-əɣən
nʲɑβəm-ɬ+dial.var.-əɣən
speak-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Those two women are speaking.
Jene beiden Frauen unterhalten sich.
Те две женщины разговаривают.

69
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
That...
Jene...
Тут...

70
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#...#
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
qoː
qoː
qoːɬəntə+spch.disfl.var.
hear
v
#...#
And... she is saying so, she says, he hea...
Und... sie sagt so, sie sagt, er hör...
И... так говорит, говорит, слыш...

71
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#.#
Ehr.
Ähm.
Эээ...

72
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
aaa
interj
tʲimint
tʲimint
tʲiːmint+fr.var.
such
dem.prox
tʲimint
tʲimint
tʲiːmint+fr.var.
such
dem.prox
puːtnə
puːt-nə
puːɬ+dial.var.-nə
village-LOC
subs-infl:n
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tiɣ
tiɣ
ɬəɣ+dial.var.
3PL
ppron
puːtitn
puːt-it-n
puːɬ+dial.var.-iɬ+dial.var.-nə
village-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
govorʲat
govorʲat
govorʲat
[Ru._say.PRS.3PL]
v
#.#
Aaa in such a, in such a village, she says, so in their village they speak.
Aaa in solch einem, in solch einem Dorf, sagt sie, also in ihrem Dorf sprechen sie.
Ааа... в таком... в таком посёлке, мол, в их селении [на кладбище мёртвые] говорят.

73
#“#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#,#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːqə
moːqə
moːq+ep.var.
child
subs
sɛmɐ piːt
sɛmɐ piːt
sɛmɐ piːt
be_born+[PST.3SG]
v
#.#
“And well, she says, a small child was born.
„Und nun, sagt sie, ein kleines Kind wurde geboren.
«Вот, – говорят, – маленький ребёнок родился.

74
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
neː
neː
neː
woman
subs
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
That little girl – she says.
Jenes kleine Mädchen – sagt sie.
Та девочка..., – говорят.

75
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
neː
neː
neː
woman
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
ənətɣə
ənət-ɣə
ənəɬ+dial.var.-ɣə
big-TRNS
adj-infl:adj
jɛt
jɛ-t
ji-ɬ+dial.var.
become-PRS
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
jim
jim
jim
good
adj
quːjɐ
quːj-ɐ
qoː-ɐ
man-DLAT
subs-infl:n
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
quːjɐ
quːj-ɐ
qoː-ɐ
man-DLAT
subs-infl:n
mənt
mən-t
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#...#
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
mənt
mən-t
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
When that little girl becomes older, then to the good man – she says – ehr she marries that man... she goes there.”
Wenn jenes kleine Mädchen älter wird, dann zu dem guten Mann – sagt sie – ähm sie heiratet den Mann... sie geht dorthin.“
Когда та девочка станет взрослой, за такого-то хорошего мужчину, – говорят, – эээ... за мужчину выйдет замуж... туда выйдет».

76
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
noməqsət
noməqsə-t
noməqsə-ɬ+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
jɐːstəti
jɐːstə-t-i
jɐːstə-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
tot
tot
tot
there
adv
ottə
ot-tə
+dial.var.-tə
lie-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
nɛmət
nɛm-ət
nɛm-ɬ+dial.var.
name-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəti
jɐːstə-t-i
jɐːstə-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And that man thinks, they named him, that man, the man lying there, they said his name.
Und jener Mann denkt, sie nannten ihn, jener Mann, jener dort liegende Mann, sie nannten seinen Namen.
А тот мужчина думает: она же, мол, его – там лежащего мужчины – его имя произносит.

77
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
noməqsət
noməqsə-t
noməqsə-ɬ+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
#...#
And he thinks ehr he...
Und er denkt ähm er...
А он думает эээ... он...

78
nomtɐt
nomt-ɐt
nomət-ɬ+dial.var.
thought-SG<3SG
subs-infl:n
noməqsət
noməqsə-t
noməqsə-ɬ+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
mʉβ uːrnɐm
mʉβ uːrnɐm
mʉβ uːrnɐm
how
adv
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
tɑjtəm
tɑj-t-əm
tɑj-ɬ+dial.var.-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He thinks his thought, he says: “How [could this happen], I already have a wife.
Seinen Gedanken denkt er, er sagt: „Wie [soll das passieren], ich habe doch schon eine Ehefrau.
Про себя думает [и] говорит: «Как так, у меня ведь жена есть.

79
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
tɑjtəm
tɑj-t-əm
tɑj-ɬ+dial.var.-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
iʃo
iʃo
iʃo
more
ptcl
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
iːmi
iːmi
iːmi
wife
subs
βətəm
βə-t-əm
βi-ɬ+dial.var.-əm
take-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
And I already have a wife, and I’m taking another wife.”
Und ich habe schon eine Ehefrau, und ich nehme noch eine Ehefrau.“
У меня же жена есть, как же я ещё другую жену возьму».

80
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɐːtəŋkə
ɐːtəŋ-kə
ɐːɬəŋ+dial.var.-ɣə
morning-TRNS
subs-infl:n
jitɐː
ji-tɐː
ji-tɐː
become-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
And the morning began to dawn.
Und der Morgen begann anzubrechen.
Вот наступило утро.

81
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːɣtə qɒːtətnə
oːɣtə qɒːt-ət-nə
oːɣtə qɒːt-ət-nə
grave-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
βojəpttɐː
βojəpt-tɐː
βojəptə-tɐː
fall_asleep-INF
v-deriv:v>inf
βɛrɐt
βɛr-ɐt
βɛr-ɐt
do+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
And those people in the graves did fall asleep.
Und jene Menschen in den Gräbern schliefen ein.
И в тех могилах люди стали засыпать.

82
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
utra
ona
vstala
#.#
That [Ru. morning, it broke].
Jener [Ru. Morgen, er brach an].
То [Ru. утро, оно [на]стало].

83
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
noq
noq=
noq=
up=
prvb
#...#
noq kiːt
noq kiːt
noq kiːɬ+dial.var.
get_up+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
teːtət
teːt-ət
ɬeːɬ+dial.var.+dial.var.
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
mʉβuti
mʉβuti
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɯːtə piːt
ɯːtə piːt
ɯːɬə piːt+dial.var.
let_fall+[PST.3SG]
v
#.#
And there up... he got up and he takes a look at that... that... what, well, that old woman had dropped.
Und dort auf... er stand auf und er schaut sich jenes an... jenes... was, nun, jene alte Frau fallen gelassen hatte.
И он вста... встал и смотрит: та... та... что же та женщина уронила?

84
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
teːttɐː
teːt-tɐː
ɬeːɬ+dial.var.-tɐː
take_a_look_at-INF
v-deriv:v>inf
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
just_when
ptcl
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-ətəɣ
begin+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
tɛlək
tɛlək
tɛlək
ash
subs
puːləlit
puːl-əli-t
puːl-li-ət
piece-DIM.MEL-PL
subs-deriv:n>n-infl:n
#.#
So when he was just about to look at these things – such pieces of ash.
So als er gerade anfing, diese Sachen anzuschauen – solche Aschestückchen.
Вот он стал смотреть: такие угольки [лежат].

85
eto
ugolʲkʲi
#,#
to
#,#
tɕto
ona
uronʲila
#–#
tam
ugolʲkʲi
bɨlʲi
#.#
[Ru. These were pieces of coal, this, what she dropped – these were pieces of coal.]
[Ru. Das sind Kohlenstücke, das, was sie fallen ließ – da waren Kohlenstücke.]
[Ru. Это угольки, то, что она уронила – там угольки были.]

86
to
#,#
tɕto
babka
notɕʲju
uronʲila
#,#
pokojnʲitsa
#.#
[Ru. This, what the old woman dropped in the night, the deceased.]
[Ru. Das, was die alte Frau nachts fallen ließ, die Verstorbene.]
[Ru. То, что бабка ночью уронила, покойница.]

87
i
vot
ugolʲkʲi
uvʲidʲel
#.#
[Ru. And so he saw pieces of coal.]
[Ru. Und so sah er die Kohlenstücke.]
[Ru. И вот угольки увидел.]

88
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
other
adj
#...#
əjpi
əjpi
əjpi
one_of
adv
quːjitnɐm
quːj-it-nɐm
qoː-ɬ+dial.var.-nɐm
man-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
#.#
And he went to that other... to the other man.
Und er ging zu jenem anderen... zu dem anderen Mann.
И пошёл, к тому, другому... к другому мужчине.

89
əj
əj
əj
other
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#...#
əj
əj
əj
other
adj
qɑjɛ puː
qɑjɛ puː
qɑjɛ puː
[n.n.]
<Not Sure>
#...#
quːjitnɐm
quːj-it-nɐm
qoː-ɬ+dial.var.-nɐm
man-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
βiːɣət
βiːɣ-ət
βiːɣ-ɬ+dial.var.
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
#–#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
noq kiːtən
noq kiːt-ən
noq kiːɬ+dial.var.-ən
get_up+[PST]-2SG
v-infl:v
#,#
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#?#
To the other man... the other ... man he shouted: “Well – he says – did you get up, or not?
Dem anderen Mann... dem anderen ... Mann rief er zu: „Nun – sagt er – bist du aufgestanden, oder nicht?
Другому мужчине... другому... мужчине кричит: «Ну что, – говорит, – встал ли, нет?

90
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further_ahead
adv
mənti
mən-t-i
mən-ɬ+dial.var.-i
go-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#”
–#
keːməttɐ
keːməttɐ
keːməɬtɐ+dial.var.
from_outside
adv
βiːt
βiːt
βiːɣ+dial.var.
shout+[PRS.3SG]
v
#!#
“We have to go on!” – he shouts from outside.
„Wir müssen weitergehen!“ – ruft er von draußen.
«Дальше пойдём!» – кричит он снаружи.

91
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
takoj
takoj
takoj
[Ru._such]
dem.prox
#...#
ɐːtum sʉjɐp
ɐːtum sʉj-ɐp
ɐːtum sʉj-əp
swear_word-PROPR
subs-deriv:n>adj
#:
“#
əj mɛt ɐːŋke nɐːn
əj mɛt ɐːŋke nɐːn
əj mɛt ɐːŋke nɐːn
your_mother’s_beard
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
#–#
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɛsɐr
sɛsɐr
sɛsɐr
just_a_moment
adv
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
jʉtəm
jʉ-t-əm
jʉ-ɬ+dial.var.-əm
come-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!#
And that... and such... with swearwords: “Your mother’s beard so – he says, he says – just a moment – he says – I’m coming!
Und jener... und solche... mit Schimpfwörtern: „Beim Barte deiner Mutter so – sagt er, sagt er – ein Moment – sagt er – ich komme!
А тот... а такой... плохой звук [оттуда доносится]: «Мать твою, – говорит... говорит – минутучку, я, – говорит, – приду!

92
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
#...#
toɣo
toɣo
ɬoβ+dial.var.
bone+spch.disfl.
subs
#...#
toɣə
toɣə
ɬoβ+dial.var.ep.var.
bone
subs
kɛrəlit
kɛrə-li-t
kɛrə-li-ət
a_bundle_strung_onto_a_line-DIM.MEL-PL
subs-deriv:n>n-infl:n
nʲuːtɐ kɛrətəttɐm
nʲuːtɐ kɛrət-ət-tɐm
nʲuːɬɐ kɛrit+dial.var.+dial.var.-ɬɐm+dial.var.
string_together-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
jʉtəm
jʉ-t-əm
jʉ-ɬ+dial.var.-əm
come-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
#.”#
Ehr those... bo... bones – I have to string them together in a bundle and then I’m coming – he says – outside.”
Ähm jene... Kno... Knochen muss ich in einem Bündel aneinander auffädeln und dann komme ich – sagt er – raus.“
Эээ... эти... кости... кости в связку свяжу и выйду, – говорит, – наружу».

93
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tot
tot
tot
there
adv
sɐːɣət
sɐːɣət
sɐːɣət
as
pstp
qɑnʲtʲəqint
qɑnʲtʲəqint
qɑnʲtʲəqintə
frighten+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtə
run+[PST.3SG]
v
#.#
And that man there was so frightened and he ran away.
Und jener Mann dort erschrak so und lief weg.
И там тот мужчина испугался и убежал.

94
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛrɐ
mɛr-ɐ
mɑrə+dial.var.eli.var.
time-DLAT
subs-infl:n
jɑqə joɣot
jɑqə joɣot
jɑqə joɣət
come_home+[PST.3SG]
v
#.#
And after some time, he came home.
Und nach einiger Zeit kam er nach Hause.
И вот он пришёл домой.

95
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
iːmitnɐt
iːmi-t-nɐt
iːmi-ɬ+dial.var.-nɐt
wife-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
βot
βot
βoɬ+dial.var.
live+[PST.3SG]
v
#.#
And he lived with his wife.
Und er lebte mit seiner Ehefrau.
Со своей женой жил.

96
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
that's_that
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmit
iːmi-t
iːmi-ɬ+dial.var.
wife-SG<3SG
subs-infl:n
tərəm
tərəm
tərəm
die+[PST.3SG]
v
#.#
And after that his wife died.
Und danach starb seine Frau.
И вот после этого его жена умерла.

97
a
a
a
[Ru._and]
cconj
potom
potom
potom
[Ru._then]
ptcl
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɛβi
ɛβi
ɛβi
girl
subs
sɛmɐ piːt
sɛmɐ piːt
sɛmɐ piːt
be_born+[PST.3SG]
v
#.#
And then, well, that girl was born.
Und dann, nun, wurde jenes Mädchen geboren.
А потом... а та девочка родилась.

98
βəsijə
βəsijə
βəsijə
[n.n.]
<Not Sure>
#.#
[Unintelligible.]
[Unverständlich.]
[Неразборчиво.]

99
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɛβi
ɛβi
ɛβi
girl
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
ɛnəm
ɛnəm
ɛnəm
grow_up+[PST.3SG]
v
noq
noq=
noq=
up=
prvb
#,#
tʃɛŋkət
tʃɛŋkət
tʃɛŋkəɬ+dial.var.
become_adult+[PST.3SG]
v
#.#
Then that girl grew up, she became an adult.
Dann wuchs jenes Mädchen auf, es wurde erwachsen.
Та девочка потом выросла, повзрослела.

100
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
iːmit
iːmi-t
iːmi-ɬ+dial.var.
wife-SG<3SG
subs-infl:n
tərəm
tərəm
tərəm
die+[PST.3SG]
v
#.#
Well, his wife had died.
Nun, seine Frau war gestorben.
А жена его умерла.

101
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɛβi
ɛβi
ɛβi
girl
subs
iːmitɣə
iːmi-t-ɣə
iːmi-ɬ+dial.var.-ɣə
wife-SG<3SG-TRNS
subs-infl:n-infl:n
βijtəɣ
βij-təɣ
βi-ətəɣ
take+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And he took that girl as his wife.
Und er nahm jenes Mädchen zur Frau.
И вот он ту девочку в жёны взял.