Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki (TMK)yugan khanty (YK)Kel'mina, Tat'yana Mikhaylovna (Kaymysova)prose (pro)Ethnographic Texts (eth)1514by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Old-dog-backtendoned-man (TMK)""Greis-mit-dem-Hunderückgrat (TMK)""Старик-C-Cобачьим-Позвоночником (TMK)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1514. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1514 (Accessed on 2024-11-23)
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki (TMK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
#
TMK
:#
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.
once
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
β
β
βoɬ+spch.disfl.var.
live
v
#...#
βottət
βot-t-ət
βoɬ+dial.var.+dial.var.-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
#.#
TMK: Once like that liv... there lived some ehr people.
TMK: Eines Tages leb... leben irgendwelche ähm Leute.
ТМК: Однажды жи... живут какие-то эээ... люди.

2
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
uːnʲtʲ nʲeː
uːnʲtʲ nʲeː
uːnʲtʲ nʲeː
bride
subs
#,#
uːnʲtʲ nʲeː
uːnʲtʲ nʲeː
uːnʲtʲ nʲeː
bride
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
mɛnʲ
mɛnʲ
mɛnʲ
daughter-in-law
subs
#,#
əjnə
əjnə
əjnə
recently
adv
tuːɣəm
tuːɣ-əm
tuː-m
bring-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
uːnʲtʲ nʲeː
uːnʲtʲ nʲeː
uːnʲtʲ nʲeː
bride
subs
#.#
And that bride, bride ehr daughter-in-law, the newly wed bride.
Und jene Braut, Braut ähm Schwiegertochter, die frisch verheiratete Ehefrau.
И [живёт среди них] невеста, невеста эээ... сноха – недавно привезённая [вышедшая замуж] невеста.

3
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
βɛrmin
βɛr-min
βɛr-min
do-CVB
v-deriv:v>cvb
ɒːməsət
ɒːməs-ət
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nomən
nomən
nomən
awake
adv
#.#
Ehr in the evenings she sits working, she’s up.
Ähm abends sitzt sie da und arbeitet, sie ist wach.
Эээ... вечером она сидит чем-то занимаясь, не спит.

4
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
ɯːt otintət
ɯːt otint-ət
ɯːɬ oɬint+dial.var.-ət
lie_down+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
The people had all already lain down.
Alle Leute hatten sich schon hingelegt.
Все люди легли спать.

5
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ənət
ənət
ənəɬ+dial.var.
old
adj
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
pɯːrəʃpi
pɯːrəʃ pi
pɯːrəʃ pi
old SUP
adj ptcl
jɐːɣən
jɐːɣ-ən
jɐːɣ-nə+dial.var.
people-LOC
subs-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
just_when
ptcl
βɛrənti
βɛrənt-i
βɛrənt-i
say+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
ɯːɬ otintɐ
ɯːɬ otint-ɐ
ɯːɬ oɬint+dial.var.
lie_down-IMP.2SG
v-infl:v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#!#
And the oldest people said: “Well, lie down!
Und jene Ältesten sagten: „Nun leg dich schon hin!
И самые старые люди тут [ей] сказали: «Давай, ложись спать!

6
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ənət
ənət
ənəɬ+dial.var.
old
adj
qoː
qoː
qoː
person
subs
ɯːt otinttə
ɯːt otint-tə
ɯːɬ oɬint+dial.var.-tə
lie_down-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
#,#
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
nomən
nomən
nomən
awake
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βotti
βot-t-i
βoɬ+dial.var.+dial.var.-i
be-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
In the evenings ehr after the old people had lain down, one mustn't be awake anymore for very long.”
Abends ähm nachdem die alten Leute sich hingelegt haben, hat man nicht mehr lange wach zu bleiben.“
Вечером эээ... после того как старые люди ложатся спать, долго нельзя бодрствовать».

7
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːtəntəɣ
qoːtəntəɣ
qoːɬəntədial.var.
hear+[PST.3SG]
v
#,#
ɒːməst
ɒːməs-t
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Well, that woman ehr didn’t listen, she sits there [working].
Nun, jene Frau ähm hat nicht zugehört, sie sitzt da [und arbeitet].
Ну а та женщина эээ... не послушала, сидит [и работает].

8
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
suddenly
adv
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
tɑŋɐt
tɑŋ-ɐt
ɬɑŋ+dial.var.+dial.var.
step_in-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
Amp_chun_lonep_iki
nprop
#.#
Suddenly he stepped into the house, Amp chun lonep iki [Old-dog-backtendoned-man].
Auf einmal betritt er so das Haus, Amp tschun lonep iki [Greis-mit-dem-Hunderückgrat].
И вот вдруг в дом заходит он – Амп чун лонеп ики [Старик-C-Cобачьим-Позвоночником].

9
#
SZS
:#
mʉβsir
iːki
#?#
Foreign researcher: What kind of man?
Nicht-Muttersprachlerin: Was für ein Mann?
Исследователь (не носитель языка): Что за старик?

10
#
TMK
:#
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
Amp_chun_lonep_iki
nprop
#.#
TMK: Amp chun lonep iki.
TMK: Amp tschun lonep iki.
ТМК: Амп чун лонеп ики.

11
#
SZS
:#
ɐːmp
tʃuːnəɬ
#...#
Foreign researcher: Amp chunel...
Nicht-Muttersprachlerin: Amp tschunel...
Исследователь: Амп чунел...

12
#
TMK
:#
tʃuːn ɬɒːnəp iːki
tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki+fr.var.
Amp_chun_lonep_iki
nprop
#.#
TMK: ... chun lonep iki.
TMK: ... tschun lonep iki.
ТМК: ... чун лонеп ики.

13
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
Amp_chun_lonep_iki
nprop
#.#
Amp chun lonep iki.
Amp tschun lonep iki.
Амп чун лонеп ики.

14
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
tʃuːn ɬɒːn
tʃuːn ɬɒːn
tʃuːn ɬɒːn
reindeer_backtendon_used_for_sewing
subs
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
tʃuːn ɬɒːn
tʃuːn ɬɒːn
tʃuːn ɬɒːn
reindeer_backtendon_used_for_sewing
subs
#,#
tʃuːn ɬɒːn
tʃuːn ɬɒːn
tʃuːn ɬɒːn
reindeer_backtendon_used_for_sewing
subs
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
potʃnə
potʃ-nə
potʃ-nə
back-LOC
subs-infl:n
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#.#
Dog backtendons, these are reindeer backtendons, backtendons, they’re in fact taken from the back.
Hunderückensehnen, das sind Rentierrückensehnen, Rentierrückensehnen, sie sind tatsächlich im Rücken.
Собачьи спинные сухожилья, те спинные оленьи сухожилья... то есть по сути сухожилья в спине.

15
no
no
no
that's_that
interj
#.#
That’s that.
So ist es.
Вот.

16
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what_kind_of
pro
ot
ot
ot
thing
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mət
mət
mətɐ+eli.var.
some_kind_of
ipro
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
Amp_chun_lonep_iki
nprop
qotʲ
qotʲ
qoɬʲ+dial.var.
where_..._from
interrog
βuːti
βuː-t-i
βuː-ɬ+dial.var.-i
know-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?#
And who’s that, what’s his name again, that Amp chun lonep iki, who knows?
Und wer ist das, wie heißt er nochmal, dieser Amp tschun lonep iki, woher weiß man das schon?
А кто тот, как его, тот Амп чун лонеп ики – мне-то откуда знать?

17
navʲernoje
on
#,#
skorʲeje
vsʲivo
#,#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
oborotʲenʲ
kakoj
tam
eto
vo
#...#
volk
#.#
[Ru. Probably he is, so it seems,] ehr... [Ru. some werewo... wolf.]
[Ru. Sicherlich ist er, so scheint es,] ähm... [Ru. irgendein Werwo... Wolf.]
[Ru. Наверное он, скорее всего,] эээ... [Ru. оборотень какой там это... волк.]

18
tʉβ ɑntɐ
tʉβ ɑntɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
#.#
Probably.
Wahrscheinlich.
Наверное.

19
navʲerno
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
p
p
EMPH
ptcl
#...#
po
bolʃe
kak
obisnʲiʃ
#,#
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
Amp_chun_lonep_iki
nprop
#?#
[Ru. Probably] that... [Ru. p... how can you explain] – Amp chun lonep iki?
[Ru. Sicherlich] jener... [Ru. p... wie kann man das sonst erklären] – Amp tschun lonep iki?
[Ru. Наверное] тот... п... [Ru. больше как объяснишь] – Амп чун лонеп ики?

20
no
eto
tʲipa
#,#
navʲernoje
#,#
oborotnʲa
sko
#...#
moʒet
bɨtʲ
#.#
[Ru. That’s probably something like a werewolf poss... maybe.]
[Ru. Das ist wahrscheinlich so was wie Werwolf mögl ... vielleicht.]
[Ru. Ну это типа, наверное, оборотня ско... может быть.]

21
əj mət tɐːtn
əj mət tɐːtn
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
suddenly
adv
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
tɑŋɐt
tɑŋ-ɐt
ɬɑŋ+dial.var.+dial.var.
step_in-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Suddenly he entered the house.
Auf einmal betrat er also das Haus.
Вот он вдруг заходит в дом.

22
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːtnə
ɐːt-nə
ɐːt-nə
night-LOC
subs-infl:n
tiɣə
tiɣə
tiɣə
here
adv
nomtəmtəɣ
nomtəmtəɣ
nomɬəmtə+dial.var.
think_up+[PST.3SG]
v
#:#
βɛr
βɛr
βɛr
work
subs
pətɐn
pətɐn
pətɐn
because_of
pstp
ɯːt
ɯːt=
ɯːɬə=+dial.var.eli.var.
down=
prvb
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
otintəm
otint-əm
oɬənt+dial.var.-əm
lie_down+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
nomən
nomən
nomən
awake
adv
uːmsəm
uːms-əm
ɒːməs-əm
sit+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
And that woman ehr in that night she lured him there: [yeah] because of the work I didn’t lie down, I sat here awake[, that's why...].
Und jene Frau ähm in jener Nacht hatte ihn hergelockt: [achja] wegen der Arbeit habe ich mich nicht hingelegt, ich war wach[, deswegen...].
И та женщина эээ... [поняла , что] она привлекла его сюда: ночью не ложилась спать, бодрствовала и работала.

23
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
nomtɐɣtəɣ
nomtɐɣtəɣ
nomɬɐɣtə+dial.var.
remember+[PST.3SG]
v
#.#
And so ehr she explained it [like this].
Und so ähm erklärte sie es sich.
И вот эээ... опомнилась.

24
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɐːr
sɐːr
sɐːr
beforehand
adv
keːm jɑŋqtəm
keːm jɑŋq-t-əm
keːm jɑŋq-ɬ+dial.var.-əm
go_out_to_do_smt-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
She turned around and spoke: “I’m going outside now.”
Sie wandte sich um und sprach: „Ich gehe gleich nach draußen.“
Говорит: «Я на улицу выйду».

25
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
Ehr...
Ähm...
Эээ...

26
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
#?#
Well, so how is it?
Nun, wie ist es jetzt?
Ну как же?

27
keːm
keːm=
keːm=
out=
prvb
βi
βi
βiɬɛ+spch.disfl.var.
in_fact
ptcl
jɑŋqijtəɣ
jɑŋqijtəɣ
jɑŋqiɬ+dial.var.
go_to_do_smth+[PST.3SG]
v
#,#
βəs
βəs
βəs
or
cconj
qoti jiɣ
qoti jiɣ
qoti ji
what_happens?+[PST.3SG]
v
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
tɐːn
tɐː-n
tɐːɣi+dial.var.-nə
place-LOC
subs-infl:n
toɣə joroɣtem
toɣə joroɣt-em
toɣə jorɐɣɬə+dial.var.-em
forget+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#.#
In fact, she went outside – or what happened? - anyways, here I forgot something.
Sie ging wirklich nach draußen - oder was ist passiert? - jedenfalls, an dieser Stelle habe ich etwas vergessen.
То есть она вышла, или как же... но в этом месте я забыла.

28
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#...#
keːm
keːm=
keːm=
out=
prvb
tuː toː
tuː toː
ɬʉβ toːɣi+dial.var.fr.var.
probably
adv
jɑŋq
jɑŋq
jɑŋq
leave_to_do_smth+[PST.3SG]
v
#.#
So... ehr... so... she probably went outside.
Also... ähm... so... wahrscheinlich ist sie rausgegangen.
Так... эээ... так... наверное вышла.

29
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jɑqə tɑŋ
jɑqə tɑŋ
jɑqə ɬɑŋ+dial.var.
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
#.#
And she came [back] into the house.
Und sie kam ins Haus [zurück].
И [потом снова] зашла в дом.

30
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːkinɐm
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki-nɐm
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki-nɐm
Amp_chun_lonep_iki-APP
nprop-infl:n
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tum
tum
tom+dial.var.
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ɐːntrip tʲɒːrəs
ɐːntrip tʲɒːrəs
ɐːntrip tʲɒːrəs
Antrip_lake
subs
tompinə
tompinə
tompinə
behind
pstp
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
tiːt
tiː-t
ɬiː+dial.var.+dial.var.
burn-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And she turns to that Amp chun lonep iki and speaks: “There ehr across the Antrip lake ehr a fire is burning.
Und sie wendet sich zu jenem Amp tschun lonep iki und spricht: „Dort ähm am anderen Ufer des Antrip-Sees ähm brennt ein Feuer.
И обращается к тому Амп чун лонеп ики: «За тем эээ... Антрип-озером эээ... огонь горит.

31
moːqqətɐ
moːq-qətɐ
moːq-ɣəɬɐ+dial.var.
child-DU<2SG
subs-infl:n
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ponəɣən
pon-əɣən
pon-əɣən
put+[PST]-3DU
v-infl:v
#.”#
Your children set the fire.”
Deine Kinder haben das Feuer gelegt.“
Твои двое детей пожар устроили».

32
a
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːntrip tʲɒːrəs
ɐːntrip tʲɒːrəs
ɐːntrip tʲɒːrəs
Antrip_lake
subs
eto
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
o
#...#
tam
jestʲ
muzʲej
andrʲejevo
ozʲera
pro
eto
#.#
[Ru. Well,] that Antrip lake [Ru. this] that [Ru. o... there is the museum Andreyevo lake, about this.]
[Ru. Und] jener Antrip-See ist [Ru. der] jener... [Ru. o... dort gibt es ein Museum Andreevo See, darüber ist es.]
[Ru. А] то Антрип-озеро [Ru. это] то... [Ru. о... там есть музей Андреево Озеро, про это.]

33
#
SZS
:#
gdʲe
#?#
Foreign researcher: [Ru. Where?]
Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Wo?]
Исследователь: [Ru. Где?]

34
#
TMK
:#
no
vozlʲe
tʲumʲenʲi
gdʲe
to
ilʲi
gdʲe
to
jestʲ
andrʲejevo
ozʲero
otkrɨtɨj
muzʲej
gdʲe
to
#,#
vot
pro
eto
ozʲero
skorʲeje
vsʲego
vot
eta
lʲegend
#...#
skazka
idʲot
#.#
TMK: [Ru. Well, somewhere near Tyumen or somewhere there is the Andreyevo lake open-air nuseum, this lake is probably meant in this lege... this fairy tale.]
TMK: [Ru. Nun, in der Nähe von Tjumen irgendwo oder irgendwo gibt es das Andreevo See Freilichtmuseum irgendwo, so um diesen See geht es wahrscheinlich in dieser Legen... diesem Märchen.]
ТМК: [Ru. Ну возле Тюмени где-то или где-то есть Андреево озеро – открытый музей где-то, вот про это озеро скорее всего вот эта легенд... сказка идёт.]

35
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
that_is_why
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
toɣonə
toɣonə
toɣənə+dial.var.
so
adv
jiɣ
jiɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːkinɐm
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki-nɐm
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki-nɐm
Amp_chun_lonep_iki-APP
nprop-infl:n
#:
“#
tom
tom
tom
that
dem.dist
ɐːntrip tʲɒːrəs
ɐːntrip tʲɒːrəs
ɐːntrip tʲɒːrəs
Antrip_lake
subs
tompinə
tompinə
tompinə
behind
pstp
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
moːqqətɐ
moːq-qətɐ
moːq-ɣəɬɐ+dial.var.
child-DU<2SG
subs-infl:n
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ponəɣən
pon-əɣən
pon-əɣən
put+[PST]-3DU
v-infl:v
#.”#
And therefore, that woman then turned around and spoke to that Amp chun lonep iki: “There across that Antrip lake” – she says – “your children set a fire.”
Und deswegen, wandte sich jene Frau zu jenem Amp tschun lonep iki und sprach: „Da am anderen Ufer jenes Antrip-Sees“ – sagt sie – „haben deine Kinder das Feuer gelegt.“
Поэтому та... та женщина так и обратилась к тому Амп чун лонеп ики: «За тем Антрип-озером, – говорит, – твои двое детей пожар устроили».

36
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
m
m
mətɐ+spch.disfl.var.
something
ipro
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki
Amp_chun_lonep_iki
nprop
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
golden
adj
ɐːnɣəli
ɐːnɣ-əli
ɐːnəɣ-li
bowl-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
toj
toj
tɑj
have+[PST.3SG]
v
jotɐ
jotɐ
jotɐ
with
adv
#.#
And that someth... ehr, that amp chun lonep iki ehr had that little golden bowl with him.
Und jener etw... ähm, jener Amp tschun lonep iki ähm hatte jenes goldene Schüsselchen dabei.
А то что... эээ... у того Амп чун лонеп ики эээ... золотое блюдце с собой было.

37
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
golden
adj
ɐːnɣəlit
ɐːnɣ-əli-t
ɐːnəɣ-li-ɬ+dial.var.
bowl-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
EMPH
ptcl
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tɑkkuntətəɣ
tɑkkunt-ətəɣ
ɬɑkkint+dial.var.-ətəɣ
put_down_suddenly+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
He suddenly put his little golden bowl down.
Und sein goldenes Schüsselchen stellte er plötzlich hin.
Там то своё золотое блюдце он вдруг положил.

38
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
iːtpə
iːtpə
iːtpə
immediately
adv
mənt
mən-t
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And he immediately goes outside.
Und sofort geht er nach draußen.
И тотчас вышел на улицу.

39
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
iːtp
iːtp
iːtpə+eli.var.
immediately
adv
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɑrəɣi
mɑrə-ɣi
mɑrə-i
time-ABL
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
nʲeː
nʲeː
neː+fr.var.
woman
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kiːmnə+spch.disfl.var.
till_..._extent_of
pstp
#...#
tʉβ ɑntɐ
tʉβ ɑntɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
nomsəŋ
nomsəŋ
nomsəŋ
clever
adj
βot
βot
βoɬ+dial.var.
be+[PST.3SG]
v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kiːmnə
kiːmnə
kiːmnə
till_..._extent_of
pstp
#.#
That ehr immediately then some time then passed ehr that woman until... she’s probably very smart until then.
Und ähm dann sofort zu der Zeit jene ähm jene Frau war so... wahrscheinlich war sie dermaßen schlau.
За это время эээ... тотчас та эээ... та женщина настолько... конечно настолько сообразительной была.

40
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
quːt
quːt
quːɬ+dial.var.
fish
subs
potpəɣ
potpəɣ
poɬpəɣ+dial.var.
fat
subs
βij
βij
βi
take+[PST.3SG]
v
#.#
Ehr she took fish fat.
Ähm sie nahm Fischfett.
Эээ... рыбий жир взяла.

41
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jɐːq
jɐːq
jɐːɣ
people
subs
quːnəŋ pətɐt
quːnəŋ pətɐ-t
quːnəŋ pətə-ɬ+dial.var.
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
quːt
quːt
quːɬ+dial.var.
fish
subs
potpəɣɐt
potpəɣ-ɐt
poɬpəɣ+dial.var.-ɐt
fat-INSC
subs-infl:n
niːrət
niːr-ət
niːr-ət
grease+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
And ehr she greased the people’s armpits all with fish fat.
Und ähm die Achselhöhlen der Leute schmierte sie alle mit Fischfett ein.
И эээ... подмышки всех людей рыбьим жиром смазала.

42
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʉɣ tʉɣ
tʉɣ tʉɣ
ɬʉβ ɬʉβə+dial.var.eli.var.
he/she_him/herself
ppron
quːn
quːn
quːnəŋ pətə+spch.disfl.var.
armpit
subs
#...#
quːnəŋ pətɐt
quːnəŋ pətɐ-t
quːnəŋ pətə-ɬ+dial.var.
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
EMPH
ptcl
niːrtəɣ
niːr-təɣ
niːr-ətəɣ
grease+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
quːt
quːt
quːɬ+dial.var.
fish
subs
potpəɣɐt
potpəɣ-ɐt
poɬpəɣ+dial.var.-ɐt
fat-INSC
subs-infl:n
#.#
And her own armpi... armpits she also greased with fish fat.
Und ihre eigenen Achsel... Achselhöhlen schmierte sie auch mit Fischfett ein.
И себе подмы... свои подмышки рыбьим жиром смазала.

43
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɯːt otint
ɯːt otint
ɯːɬ oɬint+dial.var.
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#
And she lay down.
Und sie legte sich hin.
И легла спать.

44
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
golden
adj
ɐːnɣəli
ɐːnɣ-əli
ɐːnəɣ-li
bowl-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tʉβn
tʉβn
ɬʉβnə+dial.var.eli.var.
3SG.LOC
ppron
ɯːt tʃeːβiji
ɯːt tʃeːβi-ji
ɯːɬ tʃeːβi+dial.var.-i
hide+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And that little golden bowl was hidden by her.
Und jenes goldene Schüsselchen wurde von ihr versteckt.
А то золотое блюдце она спрятала.

45
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#,#
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
so
ptcl
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tɑŋtɐt
tɑŋ-t-ɐt
ɬɑŋ+dial.var.-tə-ɐɬ+dial.var.
step_in-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
seːtʲtʲ
seːtʲ-tʲ
seːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
t
t
t
[speech_disfluency]
<Not Sure>
ɐːntrip
ɐːntrip
ɐːntrip tʲɒːrəs+spch.disfl.var.
Antrip_lake
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəŋ iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəŋ iːki
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki+spch.disfl.var.
Amp_chun_lonep_iki
nprop
#.#
And so some time later, so his stepping into the house can be heard, that ehr... t Antrip that ehr... Amp chun lonep iki.
Und so irgendwann später, so hört man sein ins Haus Kommen, jener ähm... t Antrip jener ähm... Amp tschun lonep iki.
И вот спустя некоторое время слышно, как в дом заходит тот эээ т... Антрип... тот эээ... Амп чун лонеп ики.

46
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
golden
adj
ɐːnɣəlɛm
ɐːnɣ-əlɛ-m
ɐːnəɣ-li-əm
bowl-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
p
p
EMPH
ptcl
otəŋ
otəŋ
oɬəŋ+dial.var.
whether
ptcl
qotti
qotti
qotti
where_is_it
interrog
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#?”#
And he turns around and speaks: “My little golden bowl, where is it?” – he says.
Und jener wendet sich um und spricht: „Mein goldenes Schüsselchen, wo ist es bloß?“ – sagt er.
И тот говорит: «Где же, – говорит, – то моё золотое блюдце?»

47
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
in_vain
ptcl
teːtəɣt
teːtəɣ-t
ɬeːɬəɣ+dial.var.+dial.var.
look_around-PRS[3SG]
v-infl:v
mɐːɣti
mɐːɣti
mɐːɣti
around
adv
#.#
In vain he looks around.
Er schaut sich vergeblich um.
Тщетно смотрит вокруг.

48
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
that
dem.dist
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neːnə
neː-nə
neː-nə
woman-LOC
subs-infl:n
ɯːt tʃeːβiji
ɯːt tʃeːβi-ji
ɯːɬ tʃeːβi+dial.var.-i
hide+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
That – it was hidden by that woman.
Jene – von jener Frau wurde es versteckt.
Той, той женщиной было оно спрятано.

49
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jɐːq
jɐːq
jɐːɣ
people
subs
quːnəŋ pətɐt
quːnəŋ pətɐ-t
quːnəŋ pətə-ɬ+dial.var.
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
tʉβnə
tʉβnə
ɬʉβnə+dial.var.
3SG.LOC
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
teːttɐː
teːt-tɐː
ɬeːɬ+dial.var.-tɐː
take_a_look_at-INF
v-deriv:v>inf
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɛrɐt
βɛr-ɐt
βɛr-ɐt
begin+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːnəŋ pətɐt
quːnəŋ pətɐ-t
quːnəŋ pətə-ɬ+dial.var.
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
And so he began to take a look at the people’s armpits, their armpits.
Und er fing an, die Achselhöhlen der Leute so anzuschauen, ihre Achselhöhlen.
И вот он начал осматривать подмышки людей, те подмышки.

50
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
qoːβən
qoːβən
qoβən+ep.var.
long_time_before
adv
βojumti
βojumt-i
βojumt-i
fall_asleep+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Ehr it comes to light, that they fell asleep long before.
Ähm es stellt sich heraus, dass sie schon lange eingeschlafen sind.
Эээ... оказывается, они [уже] задолго до того уснули.

51
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːt
quːt
quːɬ+dial.var.
fish
subs
potpəɣɐt
potpəɣ-ɐt
poɬpəɣ+dial.var.-ɐt
fat-INSC
subs-infl:n
niːrɐt
niːr-ɐt
niːr-ɐt
grease+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
#.#
She had in fact greased them all with fish fat.
Sie hat tatsächlich mit jenem Fischfett alle eingeschmiert.
Она ведь всех тем рыбьим жиром смазала.

52
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʉβɐt
tʉβɐt
ɬʉβɐt+dial.var.
3SG.ACC
ppron
niːr
niːr
niːr
grease+[PST.3SG]
v
#.#
And she had greased herself.
Und sich selbst hat sie auch eingeschmiert.
И себя смазала.

53
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
quːnəŋ pətɐtit
quːnəŋ pətɐ-tit
quːnəŋ pətə-ɬɐɬ+dial.var.
armpit-PL<3PL
subs-infl:n
tʃiŋkmɐt
tʃiŋkm-ɐt
tʃiŋkəm-ɐt
sweat+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
And their armpits are all sweaty.
Und ihre Achselhöhlen sind alle verschwitzt.
И эти подмышки вспотели.

54
#“#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
qoːβən
qoːβən
qoβən+ep.var.
long_time_before
adv
βujumti
βujumt-i
βojumt+dial.var.-i
fall_asleep+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
“This one” – he says – “fell asleep long before.
„Dieser“ – sagt er – „ist schon lange eingeschlafen.
«Этот, – говорит, – давно уснул.

55
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
qoːβən
qoːβən
qoβən+ep.var.
long_time_before
adv
βojumti
βojumt-i
βojumt-i
fall_asleep+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.”#
It comes to light, that he also fell asleep long before.”
Es stellt sich heraus, dass er auch schon lange eingeschlafen ist.“
Давно, оказывается, уснул».

56
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
mɐːɣti
mɐːɣti
mɐːɣti
around
adv
#.#
And he went around [to look at] all the people.
Und bei allen Menschen ging er herum.
И всех людей обошёл.

57
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
qoβən
qoβən
qoβən
long_time_before
adv
βojumtɐt
βojumt-ɐt
βojumt-ɐt
fall_asleep+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
All of them had fallen asleep long before.
Alle waren schon lange eingeschlafen.
Все давно уснули.

58
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
p
p
EMPH
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And so he went outside, after that and then he never came back.
Und so ging er nach draußen, demnach und kam nie wieder.
И вышел вон и больше после этого вновь не приходил.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: