Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki (TMK) | yugan khanty (YK) | Kel'mina, Tat'yana Mikhaylovna (Kaymysova) | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1514 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Old-dog-backtendoned-man (TMK)" | "Greis-mit-dem-Hunderückgrat (TMK)" | "Старик-C-Cобачьим-Позвоночником (TMK)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1514. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1514 (Accessed on 2024-11-25) |
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki (TMK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TMK: Once like that liv... there lived some ehr people. TMK: Eines Tages leb... leben irgendwelche ähm Leute. ТМК: Однажды жи... живут какие-то эээ... люди. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that bride, bride ehr daughter-in-law, the newly wed bride. Und jene Braut, Braut ähm Schwiegertochter, die frisch verheiratete Ehefrau. И [живёт среди них] невеста, невеста эээ... сноха – недавно привезённая [вышедшая замуж] невеста. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Ehr in the evenings she sits working, she’s up. Ähm abends sitzt sie da und arbeitet, sie ist wach. Эээ... вечером она сидит чем-то занимаясь, не спит. |
4 |
|
|
|
|
The people had all already lain down. Alle Leute hatten sich schon hingelegt. Все люди легли спать. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the oldest people said: “Well, lie down! Und jene Ältesten sagten: „Nun leg dich schon hin! И самые старые люди тут [ей] сказали: «Давай, ложись спать! |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the evenings ehr after the old people had lain down, one mustn't be awake anymore for very long.” Abends ähm nachdem die alten Leute sich hingelegt haben, hat man nicht mehr lange wach zu bleiben.“ Вечером эээ... после того как старые люди ложатся спать, долго нельзя бодрствовать». |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, that woman ehr didn’t listen, she sits there [working]. Nun, jene Frau ähm hat nicht zugehört, sie sitzt da [und arbeitet]. Ну а та женщина эээ... не послушала, сидит [и работает]. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly he stepped into the house, Amp chun lonep iki [Old-dog-backtendoned-man]. Auf einmal betritt er so das Haus, Amp tschun lonep iki [Greis-mit-dem-Hunderückgrat]. И вот вдруг в дом заходит он – Амп чун лонеп ики [Старик-C-Cобачьим-Позвоночником]. |
9 |
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: What kind of man? Nicht-Muttersprachlerin: Was für ein Mann? Исследователь (не носитель языка): Что за старик? |
10 |
|
|
|
|
|
TMK: Amp chun lonep iki. TMK: Amp tschun lonep iki. ТМК: Амп чун лонеп ики. |
11 |
|
|
|
|
|
|
Foreign researcher: Amp chunel... Nicht-Muttersprachlerin: Amp tschunel... Исследователь: Амп чунел... |
12 |
|
|
|
|
|
TMK: ... chun lonep iki. TMK: ... tschun lonep iki. ТМК: ... чун лонеп ики. |
13 |
|
|
Amp chun lonep iki. Amp tschun lonep iki. Амп чун лонеп ики. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dog backtendons, these are reindeer backtendons, backtendons, they’re in fact taken from the back. Hunderückensehnen, das sind Rentierrückensehnen, Rentierrückensehnen, sie sind tatsächlich im Rücken. Собачьи спинные сухожилья, те спинные оленьи сухожилья... то есть по сути сухожилья в спине. |
15 |
|
|
That’s that. So ist es. Вот. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And who’s that, what’s his name again, that Amp chun lonep iki, who knows? Und wer ist das, wie heißt er nochmal, dieser Amp tschun lonep iki, woher weiß man das schon? А кто тот, как его, тот Амп чун лонеп ики – мне-то откуда знать? |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Probably he is, so it seems,] ehr... [Ru. some werewo... wolf.] [Ru. Sicherlich ist er, so scheint es,] ähm... [Ru. irgendein Werwo... Wolf.] [Ru. Наверное он, скорее всего,] эээ... [Ru. оборотень какой там это... волк.] |
18 |
|
|
Probably. Wahrscheinlich. Наверное. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Probably] that... [Ru. p... how can you explain] – Amp chun lonep iki? [Ru. Sicherlich] jener... [Ru. p... wie kann man das sonst erklären] – Amp tschun lonep iki? [Ru. Наверное] тот... п... [Ru. больше как объяснишь] – Амп чун лонеп ики? |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. That’s probably something like a werewolf poss... maybe.] [Ru. Das ist wahrscheinlich so was wie Werwolf mögl ... vielleicht.] [Ru. Ну это типа, наверное, оборотня ско... может быть.] |
21 |
|
|
|
|
|
Suddenly he entered the house. Auf einmal betrat er also das Haus. Вот он вдруг заходит в дом. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that woman ehr in that night she lured him there: [yeah] because of the work I didn’t lie down, I sat here awake[, that's why...]. Und jene Frau ähm in jener Nacht hatte ihn hergelockt: [achja] wegen der Arbeit habe ich mich nicht hingelegt, ich war wach[, deswegen...]. И та женщина эээ... [поняла , что] она привлекла его сюда: ночью не ложилась спать, бодрствовала и работала. |
23 |
|
|
|
|
|
And so ehr she explained it [like this]. Und so ähm erklärte sie es sich. И вот эээ... опомнилась. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
She turned around and spoke: “I’m going outside now.” Sie wandte sich um und sprach: „Ich gehe gleich nach draußen.“ Говорит: «Я на улицу выйду». |
25 |
|
|
Ehr... Ähm... Эээ... |
26 |
|
|
|
|
|
|
Well, so how is it? Nun, wie ist es jetzt? Ну как же? |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In fact, she went outside – or what happened? - anyways, here I forgot something. Sie ging wirklich nach draußen - oder was ist passiert? - jedenfalls, an dieser Stelle habe ich etwas vergessen. То есть она вышла, или как же... но в этом месте я забыла. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So... ehr... so... she probably went outside. Also... ähm... so... wahrscheinlich ist sie rausgegangen. Так... эээ... так... наверное вышла. |
29 |
|
|
|
And she came [back] into the house. Und sie kam ins Haus [zurück]. И [потом снова] зашла в дом. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she turns to that Amp chun lonep iki and speaks: “There ehr across the Antrip lake ehr a fire is burning. Und sie wendet sich zu jenem Amp tschun lonep iki und spricht: „Dort ähm am anderen Ufer des Antrip-Sees ähm brennt ein Feuer. И обращается к тому Амп чун лонеп ики: «За тем эээ... Антрип-озером эээ... огонь горит. |
31 |
|
|
|
|
Your children set the fire.” Deine Kinder haben das Feuer gelegt.“ Твои двое детей пожар устроили». |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Well,] that Antrip lake [Ru. this] that [Ru. o... there is the museum Andreyevo lake, about this.] [Ru. Und] jener Antrip-See ist [Ru. der] jener... [Ru. o... dort gibt es ein Museum Andreevo See, darüber ist es.] [Ru. А] то Антрип-озеро [Ru. это] то... [Ru. о... там есть музей Андреево Озеро, про это.] |
33 |
|
|
|
|
|
Foreign researcher: [Ru. Where?] Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Wo?] Исследователь: [Ru. Где?] |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TMK: [Ru. Well, somewhere near Tyumen or somewhere there is the Andreyevo lake open-air nuseum, this lake is probably meant in this lege... this fairy tale.] TMK: [Ru. Nun, in der Nähe von Tjumen irgendwo oder irgendwo gibt es das Andreevo See Freilichtmuseum irgendwo, so um diesen See geht es wahrscheinlich in dieser Legen... diesem Märchen.] ТМК: [Ru. Ну возле Тюмени где-то или где-то есть Андреево озеро – открытый музей где-то, вот про это озеро скорее всего вот эта легенд... сказка идёт.] |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And therefore, that woman then turned around and spoke to that Amp chun lonep iki: “There across that Antrip lake” – she says – “your children set a fire.” Und deswegen, wandte sich jene Frau zu jenem Amp tschun lonep iki und sprach: „Da am anderen Ufer jenes Antrip-Sees“ – sagt sie – „haben deine Kinder das Feuer gelegt.“ Поэтому та... та женщина так и обратилась к тому Амп чун лонеп ики: «За тем Антрип-озером, – говорит, – твои двое детей пожар устроили». |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that someth... ehr, that amp chun lonep iki ehr had that little golden bowl with him. Und jener etw... ähm, jener Amp tschun lonep iki ähm hatte jenes goldene Schüsselchen dabei. А то что... эээ... у того Амп чун лонеп ики эээ... золотое блюдце с собой было. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
He suddenly put his little golden bowl down. Und sein goldenes Schüsselchen stellte er plötzlich hin. Там то своё золотое блюдце он вдруг положил. |
38 |
|
|
|
|
|
And he immediately goes outside. Und sofort geht er nach draußen. И тотчас вышел на улицу. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That ehr immediately then some time then passed ehr that woman until... she’s probably very smart until then. Und ähm dann sofort zu der Zeit jene ähm jene Frau war so... wahrscheinlich war sie dermaßen schlau. За это время эээ... тотчас та эээ... та женщина настолько... конечно настолько сообразительной была. |
40 |
|
|
|
|
|
Ehr she took fish fat. Ähm sie nahm Fischfett. Эээ... рыбий жир взяла. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr she greased the people’s armpits all with fish fat. Und ähm die Achselhöhlen der Leute schmierte sie alle mit Fischfett ein. И эээ... подмышки всех людей рыбьим жиром смазала. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And her own armpi... armpits she also greased with fish fat. Und ihre eigenen Achsel... Achselhöhlen schmierte sie auch mit Fischfett ein. И себе подмы... свои подмышки рыбьим жиром смазала. |
43 |
|
|
|
And she lay down. Und sie legte sich hin. И легла спать. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
And that little golden bowl was hidden by her. Und jenes goldene Schüsselchen wurde von ihr versteckt. А то золотое блюдце она спрятала. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so some time later, so his stepping into the house can be heard, that ehr... t Antrip that ehr... Amp chun lonep iki. Und so irgendwann später, so hört man sein ins Haus Kommen, jener ähm... t Antrip jener ähm... Amp tschun lonep iki. И вот спустя некоторое время слышно, как в дом заходит тот эээ т... Антрип... тот эээ... Амп чун лонеп ики. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he turns around and speaks: “My little golden bowl, where is it?” – he says. Und jener wendet sich um und spricht: „Mein goldenes Schüsselchen, wo ist es bloß?“ – sagt er. И тот говорит: «Где же, – говорит, – то моё золотое блюдце?» |
47 |
|
|
|
|
In vain he looks around. Er schaut sich vergeblich um. Тщетно смотрит вокруг. |
48 |
|
|
|
|
|
That – it was hidden by that woman. Jene – von jener Frau wurde es versteckt. Той, той женщиной было оно спрятано. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so he began to take a look at the people’s armpits, their armpits. Und er fing an, die Achselhöhlen der Leute so anzuschauen, ihre Achselhöhlen. И вот он начал осматривать подмышки людей, те подмышки. |
50 |
|
|
|
|
|
Ehr it comes to light, that they fell asleep long before. Ähm es stellt sich heraus, dass sie schon lange eingeschlafen sind. Эээ... оказывается, они [уже] задолго до того уснули. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She had in fact greased them all with fish fat. Sie hat tatsächlich mit jenem Fischfett alle eingeschmiert. Она ведь всех тем рыбьим жиром смазала. |
52 |
|
|
|
|
And she had greased herself. Und sich selbst hat sie auch eingeschmiert. И себя смазала. |
53 |
|
|
|
|
|
And their armpits are all sweaty. Und ihre Achselhöhlen sind alle verschwitzt. И эти подмышки вспотели. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“This one” – he says – “fell asleep long before. „Dieser“ – sagt er – „ist schon lange eingeschlafen. «Этот, – говорит, – давно уснул. |
55 |
|
|
|
|
It comes to light, that he also fell asleep long before.” Es stellt sich heraus, dass er auch schon lange eingeschlafen ist.“ Давно, оказывается, уснул». |
56 |
|
|
|
|
|
|
And he went around [to look at] all the people. Und bei allen Menschen ging er herum. И всех людей обошёл. |
57 |
|
|
|
|
All of them had fallen asleep long before. Alle waren schon lange eingeschlafen. Все давно уснули. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so he went outside, after that and then he never came back. Und so ging er nach draußen, demnach und kam nie wieder. И вышел вон и больше после этого вновь не приходил. |