Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːmi (AIK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova) | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1515 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Old-dog-backtendoned-woman (AIK)" | "Greisin-mit-dem-Hunderückgrat (AIK)" | "Старуха-C-Cобачьим-Позвоночником (АИK)" | – |
by Eckmann, Steffanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Steffanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1515. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1515 (Accessed on 2024-11-23) |
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːmi (AIK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1 |
|
|
|
|
|
|
|
Once a woman sat [awake] for a long time. Einmal saß eine Frau lange Zeit [und war wach]. Однажды, ну, одна женщина долго сидела [и не спала]. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
One doesn’t sit [awake] for a long time. Man darf nicht lange Zeit [wach] sitzen bleiben. Долго ведь нельзя сидеть [бодрствуя]. |
3 |
|
|
|
[Or else] the monster is coming. [Sonst] kommt das Ungetüm. [Иначе] что-то страшное придёт. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
But one woman sat there spinning thread. Trotzdem saß eine Frau da und drehte Fäden. Одна женщина всё же сидела, делая сухожильные нитки. |
5 |
|
|
|
Her relatives had already lain down. Ihre Verwandten hatten sich schon hingelegt. Все её родственники легли спать. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While she was spinning thread, suddenly... it got late... suddenly a woman stepped into the house – from outside. Während sie so den Faden drehte, auf einmal... es wurde sehr spät... und auf einmal kommt eine Frau ins Haus herein – von draußen. Делая те нитки вдруг... стало поздно... вдруг какая-то женщина заходит с улицы в дом. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[This woman says:] “Now let’s together – she says – spin the thread.” [Diese Frau sagt:] „Nun lass uns zusammen – sagt sie – Fäden zusammen drehen.“ «Давай вместе, – говорит, – нитки делать». |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
From the dog-skinned pot she took out the dog backtendons, and began to spin thread, thread. Aus dem Hundehauttopf nahm sie die Hunderückensehnen heraus und fing an, den Faden, den Faden zu drehen. Из чашки из собачьей кожи она взяла собачьи-оленьи сухожилья и начала делать нитки, нитки. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the little woman says, that local woman says: “It comes to light, that a fire is burning there eee.” Und die junge Frau sagt, jene Einheimische sagt: „Es sieht so aus als ob da ein Feuer brennt eee.“ И женщина говорит, та хозяйка говорит: «Кажется, там на улице огонь горит э...». |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Oh! This unimaginable thing – I’m running up there. „Oh! So eine Unvorstellbarkeit – ich renne da hin. «Ах, что за дела, я должна бежать туда. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
My two children probably set the fire – she says – probably.” Wahrscheinlich haben meine zwei Kinder das Feuer gelegt – sagt sie – wahrscheinlich.“ Мои двое детей, наверное, огонь, – говорит, – видимо разожгли». |
12 |
|
|
|
|
And she went there. Und sie ging dahin. И она пошла туда. |
13 |
|
|
|
|
|
And by that woman she was deceived. Und von jener Frau wurde sie getäuscht. Та женщина её запутала. |
14 |
|
|
|
|
|
She probably was some sort of smart woman. Wahrscheinlich war sie so eine kluge Frau. Наверное, она – ведающая женщина. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that woman went outside and [the local woman] quickly greased her armpits with fat. Und jene Frau ging nach draußen und [die einheimische Frau] schmierte schnell ihre Achselhöhlen mit Fett ein. И та женщина вышла на улицу, а [другая женщина] быстро намазала жиром подмышки. |
16 |
|
|
|
And she lay down. Und sie legte sich hin. И легла спать. |
17 |
|
|
She fell asleep. Sie schlief ein. Уснула. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And after she [the other woman] had come back, she palpated all the armpits. Und nachdem sie [die andere Frau] zurückgekommen war, betastete sie die Achselhöhlen aller. А [та женщина] когда зашла, стала ощупывать подмышки у всех людей. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“The one woman who sat here so long, where could she be? „Die Frau, die vorhin so lange hier gesessen hat, wo kann sie wohl sein? «Где же женщина, которая до этого так долго сидела? |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
I will do something [evil] to her. Ich werde ihr etwas [Böses] tun. Я с ней что-нибудь [плохое] сделаю. |
21 |
|
|
I will eat her.” Ich werde sie aufessen.“ Я съем её». |
22 |
|
|
|
|
|
She palpated the others’ armpits. Sie betastete die Armhöhlen der anderen. У всех подмышки ощупала. |
23 |
|
|
|
|
|
|
Then she came to that woman. Und dann kam sie zu jener Frau. Потом подошла к той женщине. |
24 |
|
|
|
|
|
That woman’s armpits she palpated. Die Achselhöhle jener Frau betastete sie. У той женщины подмышки ощупала. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
And so she went outside immediately. Und so ging sie sofort nach draußen. Так она и вышла на улицу. |
26 |
|
|
She left. Sie ging. Ушла. |
27 |
|
|
|
|
That’s all, the end. Das ist alles, Ende. Всё, конец. |