Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːmi (SPK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Svetlana Petrovna | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1518 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Old-dog-backtendoned-woman (SPK)" | "Greisin-mit-dem-Hunderückgrat (SPK)" | "Старуха-C-Cобачьим-Позвоночником (СПK)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1518. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1518 (Accessed on 2024-11-23) |
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːmi (SPK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
1 |
|
|
|
|
|
|
|
At night, after it is dark, one shouldn’t make thread anymore. Nachts, nachdem es dunkel geworden ist, sollte man keinen Faden mehr drehen. Ночью, после того как стемнеет, нельзя прясть нитки. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lo... besides one shouldn’t sit there too long spinning thread. La... außerdem sollte man nicht lange Faden drehend wach bleiben. Дол... кроме того, нельзя долго сидеть, делая нитки. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A woman, long after the people had lain down, sat there spinning thread. Eine Frau saß, nachdem die Leute sich hingelegt hatten, Faden drehend da. Одна женщина, после того как люди легли спать, сидит и прядёт нитки. |
4 |
|
|
|
|
|
She span, span thread. Sie drehte, drehte Faden. Прядёт, прядёт нитки. |
5 |
|
|
|
|
The people all lie down. Die Leute legen sich alle hin. Люди все легли спать. |
6 |
|
|
|
|
|
The night became long. Die Nacht wurde lang. Настала глубокая ночь. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly she saw: firewood garbage... the woman emerged from underneath the firewood garbage, the firewood waste. Auf einmal sah sie: Feuermüll... die Frau kam unter dem Feuerschrott-Feuermüll hervor. Вдруг она смотрит: помойная трава... из-под грязной травы, помойной травы [из помойки] вышла женщина. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
And she sat down there with her bowl of dog backtendons. Und sie setzte sich samt ihrem Schüsselchen mit Hunderückensehnen dorthin. И с блюдцем, в котором были собачьи спинные сухожилья, села там [где сидела первая женщина]. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dog backtendon, people spin reindeer-backtendon-thread... reindeer-backtendon-thread. Hunderückensehnen, Menschen drehen Rentierrückensehnenfaden... Rentierrückensehnenfaden. Собачьи спинные сухожилья... люди прядут из оленьих спинных сухожилий нитки... из оленьих сухожилий нитки. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She dog-backtendon... thread, with the little bowl of dog backtendons she came there. Sie Hunderückensehnen... Faden, mit dem Schüsselchen mit Hunderückensehnen kam sie dorthin. Она собачьи спинные сухожилья... нитки... с блюдцем с собачьими спинными сухожильями туда она пришла. |
11 |
|
|
|
|
|
|
And she makes thread from the dog backtendons. Und sie dreht Faden aus Hunderückensehnen. И стала прясть из собачьих спинных сухожилий нитки. |
12 |
|
|
She sits. Sie sitzt. Сидит. |
13 |
|
|
|
|
|
She spins, spins thread. Sie dreht, dreht Faden. Нитки прядёт, прядёт. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[The Khanty woman] thinks to herself: “Well, how should I do this, where, what do I lie down like this? [Die chantische Frau] denkt bei sich: „Nun, wie soll ich das machen, wohin, was lege ich mich so hin? [Первая женщина] про себя думает: «Ну, как же я это... куда... как мне спать лечь? |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How can I get rid – she says – of her?” Wie werde ich – sagt sie – sie bloß los?“ Как же мне её отсюда, – говорит, – выгнать?» |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And suddenly she says, she says: “Well, I – she says – I’m leaving, I’m going to the toilet. Und auf einmal sagt sie, sie sagt: „Nun, ich – sagt sie – ich gehe, ich gehe auf Toilette. И вот говорит, она говорит: «Ну я, – говорит, – выйду, в туалет схожу. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, so long, si... you, just sit here!” Also, bis dahinn, set... bleib du hier!“ Ну пока сид... ты пока сиди!» |
18 |
|
|
|
|
“Well well!” „So so!“ «Ладно!» |
19 |
|
|
She left. Sie ging. Вышла. |
20 |
|
|
|
|
|
And so she went outside. Und so sie ging nach draußen. И так она вышла на улицу. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
And behind the window she ignited a grass bundle. Und unter dem Fenster zündete sie ein Grasbündel an. И под окном она запалила огнём пучок травы. |
22 |
|
|
|
And she went into the house. Und sie ging ins Haus. И зашла в дом. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she says, she says: “Here, woman, take a look [outside], it looks like – she says – didn’t your children, in this place, it looks like it– she says – didn’t they set the house on fire – she says? Und sie sagt, sie sagt: „Hier, Frau, schau mal, es scheint – sagt sie – haben nicht deine Kinder da an diesem Ort, so scheint es – sagt sie – haben da nicht sie das Haus in Brand gesetzt – sagt sie? Она говорит: «Эй, посмотри сюда, кажется..., – говорит, – в этом месте не твои ли двое детей, – говорит, – дом, – говорит, – подожгли? |
24 |
|
|
|
|
It looks like a fire is burning there.” Es scheint, da brennt ein Feuer.“ Кажется, огонь горит». |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Yes, that’s true indeed – she says! „Ja, doch das stimmt – sagt sie! «Да, – говорит, – и в правду! |
26 |
|
|
|
|
Well, I n...” Nun und ich n...“ Ну я н...». |
27 |
|
|
|
|
|
She ran and ran home. Sie lief und lief nach Hause. Она побежала, побежала домой. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that woman, the Khanty woman, the Khanty woman thinks: “What... how... what happens – what shall I do? Und jene Frau, die chantische Frau, die chantische Frau denkt: „Was... wie... was passiert – was soll ich tun? А та женщина, хантыйская женщина, хантыйская женщина думает: «Что... как... что же теперь делать? |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
Very fast… not [...] Sehr schnell… nicht [...] Быстренько, чтобы не […] |
30 |
|
|
|
|
|
I fell asleep a long time ago or a short time ago.” Ich bin wohl vor langer oder vor kurzer Zeit eingeschlafen.“ Давно ли, недавно ли я уснула». |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
With fish fat, she took the little bowl with fish fat. Mit Fischfett, sie nahm das Schüsselchen mit Fischfett. С рыбьим жиром, блюдце с рыбьим жиром схватила. |
32 |
|
|
|
|
|
|
And she greased her armpits with fish fat. Und sie schmierte sich ihre Achselhöhlen mit Fischfett ein. И свои подмышки рыбьим жиром помазала. |
33 |
|
|
|
|
|
And she lay down among the other people. Und sie legte sich zu den anderen Leuten. И легла между людьми. |
34 |
|
|
|
|
Some time later she [the other woman] looks into the house. Irgendwann später schaut sie [die andere Frau] ins Haus hinein. Некоторое время спустя [та женщина] заглядывает в дом. |
35 |
|
|
|
|
She steps back inside. Sie kommt [wieder] herein. И заходит в дом. |
36 |
|
|
She came into the house. Sie kam ins Haus. Зашла в дом. |
37 |
|
|
|
|
|
And the people’s armpits – THAT. Und die Achselhöhlen der Leute – SO. И подмышки у людей так [стала осматривать]. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Garbage... from bel... the firewood garbage... the garbage, the firewood waste... the from underneath the firewood waste emerg... emerged woman. Abfall... unt... dem Feuerschro... Schrott, Feuermüll... die unter dem Feuermüll herv... hervorgekommene Frau. Мусор... из-п... грязной травы... сорная трава, мусор... из-под сорной травы выход... вышедшая женщина. |
39 |
|
|
|
|
|
The woman who had come out [from below] went so into the house. Die [von unten] herausgekommene Frau kam so ins Haus hinein. [Оттуда] вышедшая женщина зашла в дом. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And she takes takes a look at, well, the people’s armpits. Und sie sieht sich so, nun, die Achselhöhlen der Leute an. И вот она осматривает подмышки людей. |
41 |
|
|
|
|
That woman isn’t there. Jene Frau ist nicht da. Той женщины нет. |
42 |
|
|
|
|
That woman had lain down. Jene Frau hatte sich hingelegt. Та женщина легла. |
43 |
|
|
|
|
And where to look [for her]? Und wo soll man [sie] suchen? И где же [её] искать? |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
And she began to check these people’s armpits. Und so fing sie an, die Achselhöhlen der Leute zu überprüfen. И она начала проверять подмышки этих людей. |
45 |
|
|
|
|
|
She takes a look at their armp... armpits. Sie schaut sich die Achselhö... ihre Achselhöhlen an. Осматривает подмыш... у всех их подмышки. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
She checks their armpits, she takes a look at the people’s armpits. Sie überprüft ihre Achselhöhlen, die Achselhöhlen der Leute schaut sie sich an. Подмышки проверяет, подмышки у людей осматривает. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
If the armpits are sweaty, one has fallen asleep a long time before. Wenn die Achselhöhlen verschwitzt sind, ist man schon vor langer Zeit eingeschlafen. Если подмышки вспотевшие, [то человек] уже давно уснул. |
48 |
|
|
|
|
|
|
She took a l... one man [after the other] she looked at. Sie schau... einen Menschen [nach dem anderen] schaute sie sich an. Осматрив... одного человека осматривает. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“This, well, this, well, poor one, fell asleep a long time ago! „Dieser, nun, dieser Arme, nun, ist schon vor langer Zeit eingeschlafen! «Ну, этот [человек] давно, этот бедняжка, уснул! |
50 |
|
|
|
His armpits are sweaty.” Seine Achselhöhlen sind verschwitzt.“ Его подмышки мокрые». |
51 |
|
|
|
[She looked at] more people. [Sie überprüfte] mehr Leute. Других людей [проверила]. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that woman thinks: “How should I not begin to laugh? Und jene Frau denkt: „Wie soll ich denn nicht anfangen zu lachen? А та женщина думает: «Как бы мне не рассмеяться? |
53 |
|
|
|
|
[If] she does take a look at my armpits.” [Wenn] sie meine Achselhöhlen anschaut.“ [Когда] она мои подмышки будет осматривать». |
54 |
|
|
|
|
She palpated the armpits. Sie betastete also die Achselhöhlen. Вот, она подмышки ощупала. |
55 |
|
|
|
|
She came to that woman. Sie kam zu jener Frau. К той женщине подошла. |
56 |
|
|
|
She palpated her armpits. [Und] betastete ihre Achselhöhlen. [И] её подмышки ощупала. |
57 |
|
|
|
|
|
|
She only hardly didn’t start laughing. Sie fing nur fast nicht an zu lachen. Она чуть было не начала смеяться. |
58 |
|
|
|
|
|
|
Her armpits were palpated, her armpits were sweaty. Ihre Achselhöhlen wurden betastet, ihre Achselhöhlen waren verschwitzt. Подмышки её потрогала, её подмышки потные. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[And] she thinks, that firewood-garbage-firewood-waste-having-come-out-from-below-woman thinks: “The sleeping people have all fallen asleep. [Und] sie denkt, diese von-unter-dem-Feuerschrott-Feuermüll-herausgekommene-Frau denkt: „Die eingeschlafenen Menschen sind alle eingeschlafen. Она думает, та из-под грязной травы, из-под сорной травы вышедшая женщина думает: «Все лёгшие спать люди уснули». |
60 |
|
|
|
|
I have lost that woman.” Ich habe jene Frau verloren.“ Ту женщину потеряла». |
61 |
|
|
|
|
Like that, she didn’t find her. So fand sie sie nicht. Так она её и не нашла. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And she says: “The people all fell asleep. Und sie sagt: „Die Menschen sind alle eingeschlafen. И она говорит: «Люди все уснули. |
63 |
|
|
|
|
I have lost that woman. Ich habe jene Frau verloren. Ту женщину я потеряла. |
64 |
|
|
|
Where could she be?” Wo sie wohl ist?“ Где же она?» |
65 |
|
|
|
|
|
And she went outside. Und sie ging nach draußen. Так она и ушла. |
66 |
|
|
|
|
|
And so the tale ended. Und so endete das Märchen. И так сказка закончилась. |
67 |
|
|
|
That’s all of it. Das ist alles davon. Вот и всё. |