Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːmi (SPK)yugan khanty (YK)Kayukova, Svetlana Petrovnaprose (pro)Ethnographic Texts (eth)1518by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Old-dog-backtendoned-woman (SPK)""Greisin-mit-dem-Hunderückgrat (SPK)""Старуха-C-Cобачьим-Позвоночником (СПK)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1518. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1518 (Accessed on 2024-11-22)
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːmi (SPK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
joɣin
joɣin
joɣin
at_night
adv
pətəɣɬtə
pətəɣɬ-tə
pətəɣɬ-tə
darken-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
pon
pon
ponə+eli.var.
thread
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
do-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
At night, after it is dark, one shouldn’t make thread anymore.
Nachts, nachdem es dunkel geworden ist, sollte man keinen Faden mehr drehen.
‎‎Ночью, после того как стемнеет, нельзя прясть нитки.

2
qo
qo
qoβ+spch.disfl.var.
long
adv
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
tumpi
tumpi
tumpi
besides
pstp
qoβ
qoβ
qoβ
long
adj
mɑrə
mɑrə
mɑrə
time
subs
ponə
ponə
ponə
thread
subs
βɛrmin
βɛr-min
βɛr-min
do-CVB
v-deriv:v>cvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɒːməsɬi
ɒːməs-ɬ-i
ɒːməs-ɬ-i
sit-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Lo... besides one shouldn’t sit there too long spinning thread.
La... außerdem sollte man nicht lange Faden drehend wach bleiben.
Дол... кроме того, нельзя долго сидеть, делая нитки.

3
əj
əj
əj
one
cardnum
neː
neː
neː
woman
subs
#,#
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
ɑɬintəm
ɑɬint-əm
oɬənt+dial.var.-m
lie_down-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
#,#
ponə
ponə
ponə
thread
subs
βɛrmin
βɛr-min
βɛr-min
do-CVB
v-deriv:v>cvb
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
A woman, long after the people had lain down, sat there spinning thread.
Eine Frau saß, nachdem die Leute sich hingelegt hatten, Faden drehend da.
‎Одна женщина, после того как люди легли спать, сидит и прядёт нитки.

4
ponə
ponə
ponə
thread
subs
βɛrɬ
βɛr-ɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
βɛrɬ
βɛr-ɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She span, span thread.
Sie drehte, drehte Faden.
Прядёт, прядёт нитки.

5
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
ɯːɬ oɬintəɬ
ɯːɬ oɬint-əɬ
ɯːɬ oɬint-ɬ
lie_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The people all lie down.
Die Leute legen sich alle hin.
Люди все легли спать.

6
qoβ
qoβ
qoβ
long
adj
ɐːt
ɐːt
ɐːt
night
subs
tojɣə
toj-ɣə
toj-ɣə
end_of_something-TRNS
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
The night became long.
Die Nacht wurde lang.
Настала глубокая ночь.

7
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
suddenly
adv
ɬeːɬəɬ
ɬeːɬ-əɬ
ɬeːɬ-ɬ
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
tɛpər
tɛpər
tɛpər
garbage
subs
poːm
poːm
poːm
firewood
subs
#...#
lɑqi
lɑq-i
lɑq-i
garbage-PROPR
subs-deriv:n>adj
poːm
poːm
poːm
firewood
subs
tɛpər
tɛpər
tɛpər
garbage
subs
poːm
poːm
poːm
firewood
subs
ɯːɬpiji
ɯːɬpiji
ɯːɬpiji
from_underneath
pstp
neː
neː
neː
woman
subs
keːm ɬiβut
keːm ɬiβut
keːm ɬiβut
go_out+[PST.3SG]
v
#.#
Suddenly she saw: firewood garbage... the woman emerged from underneath the firewood garbage, the firewood waste.
Auf einmal sah sie: Feuermüll... die Frau kam unter dem Feuerschrott-Feuermüll hervor.
Вдруг она смотрит: помойная трава... из-под грязной травы, помойной травы [из помойки] вышла женщина.

8
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
ɬɒːni
ɬɒːn-i
ɬɒːn-i
tendon-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɐːnɣəlinɐt
ɐːnɣ-əli-nɐt
ɐːnəɣ-li-nɐt
bowl-DIM.MEL-COM
subs-deriv:n>n-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#.#
And she sat down there with her bowl of dog backtendons.
Und sie setzte sich samt ihrem Schüsselchen mit Hunderückensehnen dorthin.
И с блюдцем, в котором были собачьи спинные сухожилья, села там [где сидела первая женщина].

9
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
ɬɒːni
ɬɒːn-i
ɬɒːn-i
tendon-PROPR
subs-deriv:n>adj
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
βɛɬi
βɛɬi
βɛɬi
reindeer
subs
ɬɒːni
ɬɒːn-i
ɬɒːn-i
tendon-PROPR
subs-deriv:n>adj
pon
pon
ponə+eli.var.
thread
subs
#...#
βɛɬi
βɛɬi
βɛɬi
reindeer
subs
ɬɒːni
ɬɒːn-i
ɬɒːn-i
tendon-PROPR
subs-deriv:n>adj
ponə
ponə
ponə
thread
subs
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
do-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Dog backtendon, people spin reindeer-backtendon-thread... reindeer-backtendon-thread.
Hunderückensehnen, Menschen drehen Rentierrückensehnenfaden... Rentierrückensehnenfaden.
‎Собачьи спинные сухожилья... люди прядут из оленьих спинных сухожилий нитки... из оленьих сухожилий нитки.

10
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
ɬɒːni
ɬɒːn-i
ɬɒːn-i
tendon-PROPR
subs-deriv:n>adj
#...#
poni
pon-i
ponə+eli.var.-i
thread-PROPR
subs-deriv:n>adj
#,#
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
ɬɒːni
ɬɒːn-i
ɬɒːn-i
tendon-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɐːnɣəlinɐt
ɐːnɣ-əli-nɐt
ɐːnəɣ-li-nɐt
bowl-DIM.MEL-COM
subs-deriv:n>n-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
She dog-backtendon... thread, with the little bowl of dog backtendons she came there.
Sie Hunderückensehnen... Faden, mit dem Schüsselchen mit Hunderückensehnen kam sie dorthin.
‎Она собачьи спинные сухожилья... нитки... с блюдцем с собачьими спинными сухожильями туда она пришла.

11
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
ɬɒːni
ɬɒːn-i
ɬɒːn-i
tendon-ABL
subs-infl:n
ponə
ponə
ponə
thread
subs
βɛrɬ
βɛr-ɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And she makes thread from the dog backtendons.
Und sie dreht Faden aus Hunderückensehnen.
‎И стала прясть из собачьих спинных сухожилий нитки.

12
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She sits.
Sie sitzt.
Сидит.

13
ponə
ponə
ponə
thread
subs
βɛrɬ
βɛr-ɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
βɛrɬ
βɛr-ɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She spins, spins thread.
Sie dreht, dreht Faden.
Нитки прядёт, прядёт.

14
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɣəɬ
noməqsə-ɣəɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
qoɬn
qoɬn
qoɬnə+eli.var.
how
interrog
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
whether
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
#,#
mʉβ soŋnɐm
mʉβ soŋnɐm
mʉβ soŋnɐm
where
adv
#,#
mʉβ qorɐsəp
mʉβ qorɐsəp
mʉβ qorɐsəp
what
adv
sɐːt
sɐːt
sɐːɣət+dial.var.
as
pstp
ɯːɬ oɬinttɐː
ɯːɬ oɬint-tɐː
ɯːɬ oɬint-tɐː
lie_down-INF
v-deriv:v>inf
#?#
[The Khanty woman] thinks to herself: “Well, how should I do this, where, what do I lie down like this?
[Die chantische Frau] denkt bei sich: „Nun, wie soll ich das machen, wohin, was lege ich mich so hin?
[Первая женщина] про себя думает: «Ну, как же я это... куда... как мне спать лечь?

15
mʉβ qorɐsəp
mʉβ qorɐsəp
mʉβ qorɐsəp
what
adv
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
whether
ptcl
iːɬnɐm
iːɬnɐm
iːɬnɐm
from_here
adv
kiːtɬəm
kiːt-ɬ-əm
kiːt-ɬ-əm
send-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
#?”#
How can I get rid – she says – of her?”
Wie werde ich – sagt sie – sie bloß los?“
Как же мне её отсюда, – говорит, – выгнать?»

16
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
suddenly
adv
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
jɑŋqɬəm
jɑŋq-ɬ-əm
jɑŋq-ɬ-əm
leave_to_do_smth-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ɐːmp qɒːtəŋ lɛkɐ
ɐːmp qɒːtəŋ lɛk-ɐ
ɐːmp qɒːtəŋ lɛk-ɐ
toilet-DLAT
subs-infl:n
jɑŋqɬəm
jɑŋq-ɬ-əm
jɑŋq-ɬ-əm
leave_to_do_smth-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And suddenly she says, she says: “Well, I – she says – I’m leaving, I’m going to the toilet.
Und auf einmal sagt sie, sie sagt: „Nun, ich – sagt sie – ich gehe, ich gehe auf Toilette.
И вот говорит, она говорит: «Ну я, – говорит, – выйду, в туалет схожу.

17
no
no
no
well
interj
poka
poka
poka
[Ru._meanwhile]
sconj
ɯːms
ɯːms
ɒːməs+spch.disfl.var.
sit
v
#...#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
sɐːr
sɐːr
sɐːr
beforehand
adv
ɯːmsɐ
ɯːms-ɐ
ɒːməs-ɐ
sit-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Well, so long, si... you, just sit here!”
Also, bis dahinn, set... bleib du hier!“
Ну пока сид... ты пока сиди!»

18
#“#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
#!”#
“Well well!”
„So so!“
«Ладно!»

19
jɑŋq
jɑŋq
jɑŋq
leave_to_do_smth+[PST.3SG]
v
#.#
She left.
Sie ging.
Вышла.

20
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And so she went outside.
Und so sie ging nach draußen.
И так она вышла на улицу.

21
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɯːttənβəs
ɯːttənβəs
ɯːttənβəs
window
subs
kimpinə
kimpinə
kimpinə
behind
pstp
poːmi muːntəl
poːmi muːntəl
poːm muːntəl
grass_bundle
subs
nɐːjɐt
nɐːj-ɐt
nɐːj-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
βitʲəɣtətəɣ
βitʲəɣtə-təɣ
βətʲəɣɬə+dial.var.-ətəɣ
ignite+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And behind the window she ignited a grass bundle.
Und unter dem Fenster zündete sie ein Grasbündel an.
И под окном она запалила огнём пучок травы.

22
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
#.#
And she went into the house.
Und sie ging ins Haus.
И зашла в дом.

23
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
tɐːɬ
tɐːɬ
tɐːɬ
here
dem.prox
#,#
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#,#
ɬeːɬɐ
ɬeːɬ-ɐ
ɬeːɬ-ɐ
take_a_look_at-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
tɐː
tɐː
tɐː
it_comes_to_light
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
tɐːɣijən
tɐːɣi-jən
tɐːɣi-nə+dial.var.
place-LOC
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
moːqqətɐ
moːq-qətɐ
moːq-ɣəɬɐ+dial.var.
child-DU<2SG
subs-infl:n
tɐː
tɐː
tɐː
it_comes_to_light
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
nɐːjɐt
nɐːj-ɐt
nɐːj-ɐt
fire-INSC
subs-infl:n
ponəɣən
pon-əɣən
pon-əɣən
put+[PST]-3DU
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#?#
And she says, she says: “Here, woman, take a look [outside], it looks like – she says – didn’t your children, in this place, it looks like it– she says – didn’t they set the house on fire – she says?
Und sie sagt, sie sagt: „Hier, Frau, schau mal, es scheint – sagt sie – haben nicht deine Kinder da an diesem Ort, so scheint es – sagt sie – haben da nicht sie das Haus in Brand gesetzt – sagt sie?
Она говорит: «Эй, посмотри сюда, кажется..., – говорит, – в этом месте не твои ли двое детей, – говорит, – дом, – говорит, – подожгли?

24
tɐː
tɐː
tɐː
it_comes_to_light
ptcl
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ɬiːɬ
ɬiː-ɬ
ɬiː-ɬ
eat-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
It looks like a fire is burning there.”
Es scheint, da brennt ein Feuer.“
Кажется, огонь горит».

25
#“#
da
da
da
[Ru._yes]
ptcl
#,#
tʃoji
tʃoji
tʃɑjə+dial.var.
true
adj
EMPH
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!#
“Yes, that’s true indeed – she says!
„Ja, doch das stimmt – sagt sie!
«Да, – говорит, – и в правду!

26
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
n
n
n
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...”#
Well, I n...”
Nun und ich n...“
Ну я н...».

27
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtə
run+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtə
run+[PST.3SG]
v
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
#.#
She ran and ran home.
Sie lief und lief nach Hause.
Она побежала, побежала домой.

28
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
#,#
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
adj
neː
neː
neː
woman
subs
#,#
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
adj
neː
neː
neː
woman
subs
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
#...#
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
#...#
qoɬ jitɐː
qoɬ ji-tɐː
qoti ji+fr.var.-tɐː
what_happens?-INF
v-deriv:v>inf
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
whether
ptcl
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
βɛrtɐː
βɛr-tɐː
βɛr-tɐː
do-INF
v-deriv:v>inf
#?#
And that woman, the Khanty woman, the Khanty woman thinks: “What... how... what happens – what shall I do?
Und jene Frau, die chantische Frau, die chantische Frau denkt: „Was... wie... was passiert – was soll ich tun?
А та женщина, хантыйская женщина, хантыйская женщина думает: «Что... как... что же теперь делать?

29
sɐːrɣɐ
sɐːrɣɐ
sɐːrɣɐ
quickly
adv
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
itəpən
itəpən
itəpən
[n.n.]
<Not Sure>
ont
ont
ont
[n.n.]
<Not Sure>
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
kʉrsɐɬəɣə
kʉrsɐɬəɣə
kʉrsɐɬəɣə
[n.n.]
<Not Sure>
#.#
Very fast… not [...]
Sehr schnell… nicht [...]
Быстренько, чтобы не […]

30
qoβən
qoβən
qoβən
long_time_before
adv
βəs
βəs
βəs
or
cconj
βɐːnnə
βɐːnnə
βɐːnnə
short_time_before
adv
βujumtojəm
βujumt-ojəm
βojumt+dial.var.-ojəm
fall_asleep+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.”#
I fell asleep a long time ago or a short time ago.”
Ich bin wohl vor langer oder vor kurzer Zeit eingeschlafen.“
Давно ли, недавно ли я уснула».

31
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
βoji
βoj-i
βoj-i
fat-PROPR
subs-deriv:n>adj
#,#
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
βoji
βoj-i
βoj-i
fat-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɐːnɣəli
ɐːnɣ-əli
ɐːnəɣ-li
bowl-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
iːɬməɣtəɣ
iːɬməɣtəɣ
ɐːɬməɣtə
snatch+[PST.3SG]
v
#.#
With fish fat, she took the little bowl with fish fat.
Mit Fischfett, sie nahm das Schüsselchen mit Fischfett.
С рыбьим жиром, блюдце с рыбьим жиром схватила.

32
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
quːnəŋ pətɐɬ
quːnəŋ pətɐ-ɬ
quːnəŋ pətə-ɬ
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
βojɐt
βoj-ɐt
βoj-ɐt
fat-INSC
subs-infl:n
niːrəɣəɬ
niːr-əɣəɬ
niːr-əɣəɬ
grease+[PST]-DU<3SG
v-infl:v
#.#
And she greased her armpits with fish fat.
Und sie schmierte sich ihre Achselhöhlen mit Fischfett ein.
И свои подмышки рыбьим жиром помазала.

33
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɐːk
jɐːk
jɐːɣ
people
subs
kʉtɐ
kʉtɐ
kʉtɐ
among
pstp
ɯːɬ oɬint
ɯːɬ oɬint
ɯːɬ oɬint
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#
And she lay down among the other people.
Und sie legte sich zu den anderen Leuten.
И легла между людьми.

34
əj mət tɐːtnə
əj mət tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
sometime_later
adv
ɬeːɬəɬ
ɬeːɬ-əɬ
ɬeːɬ-ɬ
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
#.#
Some time later she [the other woman] looks into the house.
Irgendwann später schaut sie [die andere Frau] ins Haus hinein.
Некоторое время спустя [та женщина] заглядывает в дом.

35
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
ɬɑŋɐɬ
ɬɑŋ-ɐɬ
ɬɑŋ-ɬ
step_in-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She steps back inside.
Sie kommt [wieder] herein.
И заходит в дом.

36
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
#.#
She came into the house.
Sie kam ins Haus.
Зашла в дом.

37
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɐːq
jɐːq
jɐːɣ
people
subs
quːnəŋ pətɐt
quːnəŋ pətɐ-t
quːnəŋ pətə-ɬ+dial.var.
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#.#
And the people’s armpits – THAT.
Und die Achselhöhlen der Leute – SO.
И подмышки у людей так [стала осматривать].

38
lɑq
lɑq
lɑq
garbage
subs
#...#
lɑqi
lɑq-i
lɑq-i
garbage-PROPR
subs-deriv:n>adj
poːmi
poːm-i
poːm-i
firewood-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɯːɬ
ɯːɬ
ɯːɬpiji+spch.disfl.var.
from_underneath
pstp
#...#
lɑqi
lɑq-i
lɑq-i
garbage-PROPR
subs-deriv:n>adj
poːm
poːm
poːm
firewood
subs
tɛpər
tɛpər
tɛpər
garbage
subs
#...#
tɛpər
tɛpər
tɛpər
garbage
subs
poːm
poːm
poːm
firewood
subs
ɯːɬpiji
ɯːɬpiji
ɯːɬpiji
from_underneath
pstp
noq ɬ
noq ɬ
noq ɬiβət+spch.disfl.var.
come_out
v
#...#
ɬiβtəm
ɬiβt-əm
ɬiβət-m
go_out-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
woman
subs
#.#
Garbage... from bel... the firewood garbage... the garbage, the firewood waste... the from underneath the firewood waste emerg... emerged woman.
Abfall... unt... dem Feuerschro... Schrott, Feuermüll... die unter dem Feuermüll herv... hervorgekommene Frau.
Мусор... из-п... грязной травы... сорная трава, мусор... из-под сорной травы выход... вышедшая женщина.

39
noq ɬiβtəm
noq ɬiβt-əm
noq ɬiβət-m
come_out-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
woman
subs
tʲeː
tʲeː
tʲeː
so
adv
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
#.#
The woman who had come out [from below] went so into the house.
Die [von unten] herausgekommene Frau kam so ins Haus hinein.
[Оттуда] вышедшая женщина зашла в дом.

40
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɐːq
jɐːq
jɐːɣ
people
subs
quːnəŋ pətɐti
quːnəŋ pətɐ-ti
quːnəŋ pətə-li+fr.var.
armpit-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
well
ptcl
ɬeːɬəɬ
ɬeːɬ-əɬ
ɬeːɬ-ɬ
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And she takes takes a look at, well, the people’s armpits.
Und sie sieht sich so, nun, die Achselhöhlen der Leute an.
И вот она осматривает подмышки людей.

41
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
That woman isn’t there.
Jene Frau ist nicht da.
Той женщины нет.

42
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
ɯːɬ oɬint
ɯːɬ oɬint
ɯːɬ oɬint
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#
That woman had lain down.
Jene Frau hatte sich hingelegt.
Та женщина легла.

43
a
a
a
[Ru._and]
cconj
qoɬʲ
qoɬʲ
qoɬʲ
where_..._from
interrog
kəntʃtʃɐː
kəntʃ-tʃɐː
kəntʃ-tɐː
search-INF
v-deriv:v>inf
#?#
And where to look [for her]?
Und wo soll man [sie] suchen?
И где же [её] искать?

44
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
jɐːq
jɐːq
jɐːɣ
people
subs
quːnəŋ pətɐtn
quːnəŋ pətɐ-t-n
quːnəŋ pətə-ɬ+dial.var.-nə
armpit-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
rʉɣiptɐː
rʉɣip-tɐː
rʉɣip-tɐː
check-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
And she began to check these people’s armpits.
Und so fing sie an, die Achselhöhlen der Leute zu überprüfen.
И она начала проверять подмышки этих людей.

45
ɬeːɬəɬ
ɬeːɬ-əɬ
ɬeːɬ-ɬ
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
quːnəŋ
quːnəŋ
quːnəŋ pətə+spch.disfl.var.
armpit
subs
#...#
quːnəŋ pətɬɐɬ
quːnəŋ pət-ɬɐɬ
quːnəŋ pətə-ɬɐɬ
armpit-PL<3PL
subs-infl:n
#.#
She takes a look at their armp... armpits.
Sie schaut sich die Achselhö... ihre Achselhöhlen an.
Осматривает подмыш... у всех их подмышки.

46
quːnəŋ pətɐtən
quːnəŋ pətɐ-t-ən
quːnəŋ pətə-ɬ+dial.var.-nə+dial.var.
armpit-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
rʉɣipɬ
rʉɣip-ɬ
rʉɣip-ɬ
check-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jɐːq
jɐːq
jɐːɣ
people
subs
quːnəŋ pətə
quːnəŋ pətə
quːnəŋ pətə
armpit
subs
ɬeːɬəɬ
ɬeːɬ-əɬ
ɬeːɬ-ɬ
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She checks their armpits, she takes a look at the people’s armpits.
Sie überprüft ihre Achselhöhlen, die Achselhöhlen der Leute schaut sie sich an.
Подмышки проверяет, подмышки у людей осматривает.

47
quːnəŋ pətə
quːnəŋ pətə
quːnəŋ pətə
armpit
subs
jiŋki
jiŋki
jiŋki
wet
adj
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
qoβən
qoβən
qoβən
long_time_before
adv
βojumti
βojumt-i
βojumt-i
fall_asleep+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
If the armpits are sweaty, one has fallen asleep a long time before.
Wenn die Achselhöhlen verschwitzt sind, ist man schon vor langer Zeit eingeschlafen.
Если подмышки вспотевшие, [то человек] уже давно уснул.

48
ɬeː
ɬeː
ɬeːɬ+spch.disfl.var.
take_a_look_at
v
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
ɬeːɬətəɣ
ɬeːɬ-ətəɣ
ɬeːɬ-ətəɣ
take_a_look_at+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She took a l... one man [after the other] she looked at.
Sie schau... einen Menschen [nach dem anderen] schaute sie sich an.
Осматрив... одного человека осматривает.

49
#“#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
liŋki
liŋki
liŋki
poor_one
subs
qoβən
qoβən
qoβən
long_time_before
adv
βujəmti
βujəmt-i
βojumt+dial.var.-i
fall_asleep+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#!#
“This, well, this, well, poor one, fell asleep a long time ago!
„Dieser, nun, dieser Arme, nun, ist schon vor langer Zeit eingeschlafen!
«Ну, этот [человек] давно, этот бедняжка, уснул!

50
quːnəŋ pətɐɬ
quːnəŋ pətɐ-ɬ
quːnəŋ pətə-ɬ
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
jiŋki
jiŋki
jiŋki
wet
adj
#.”#
His armpits are sweaty.”
Seine Achselhöhlen sind verschwitzt.“
Его подмышки мокрые».

51
oːs
oːs
oːs
more
ptcl
jɐːɣə
jɐːɣə
jɐːɣ+ep.var.
people
subs
#.#
[She looked at] more people.
[Sie überprüfte] mehr Leute.
Других людей [проверила].

52
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mʉβ uːrnɐm
mʉβ uːrnɐm
mʉβ uːrnɐm
how
adv
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
whether
ptcl
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
nʲɑɣtɐː
nʲɑɣ-tɐː
nʲɑɣ-tɐː
laugh-INF
v-deriv:v>inf
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jitɐː
ji-tɐː
ji-tɐː
begin-INF
v-deriv:v>inf
#?#
And that woman thinks: “How should I not begin to laugh?
Und jene Frau denkt: „Wie soll ich denn nicht anfangen zu lachen?
А та женщина думает: «Как бы мне не рассмеяться?

53
quːnəŋ pətɐmən
quːnəŋ pətɐ-m-ən
quːnəŋ pətə-əm-nə+dial.var.
armpit-SG<1SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɬeːɬtɐː
ɬeːɬ-tɐː
ɬeːɬ-tɐː
take_a_look_at-INF
v-deriv:v>inf
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-ətəɣ
do+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.”#
[If] she does take a look at my armpits.”
[Wenn] sie meine Achselhöhlen anschaut.“
[Когда] она мои подмышки будет осматривать».

54
quːnəŋ pətɐɬ
quːnəŋ pətɐ-ɬ
quːnəŋ pətə-ɬ
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
mɐːɬtiɬitəɣ
mɐːɬtiɬ-itəɣ
mɐːɬtiɬ-ətəɣ
palpate+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
kʉtʲ
kʉtʲ
kʉtʃ+dial.var.
well
ptcl
#.#
She palpated the armpits.
Sie betastete also die Achselhöhlen.
Вот, она подмышки ощупала.

55
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neːjɐ
neː-jɐ
neː-ɐ
woman-DLAT
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
She came to that woman.
Sie kam zu jener Frau.
К той женщине подошла.

56
quːnəŋ pətɐɬ
quːnəŋ pətɐ-ɬ
quːnəŋ pətə-ɬ
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
mɐːɬtiɬitəɣ
mɐːɬtiɬ-itəɣ
mɐːɬtiɬ-ətəɣ
palpate+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She palpated her armpits.
[Und] betastete ihre Achselhöhlen.
[И] её подмышки ощупала.

57
nʲɑɣtɐː
nʲɑɣ-tɐː
nʲɑɣ-tɐː
laugh-INF
v-deriv:v>inf
sɐːrɐŋ
sɐːrɐŋ
sɐːrɐŋ
hardly
adv
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
She only hardly didn’t start laughing.
Sie fing nur fast nicht an zu lachen.
Она чуть было не начала смеяться.

58
quːnəŋ pətɐɬ
quːnəŋ pətɐ-ɬ
quːnəŋ pətə-ɬ
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
mɐːɬti
mɐːɬt-i
mɐːɬt-i
palpate+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
quːnəŋ pətɐɬ
quːnəŋ pətɐ-ɬ
quːnəŋ pətə-ɬ
armpit-SG<3SG
subs-infl:n
jiŋki
jiŋki
jiŋki
wet
adj
#.#
Her armpits were palpated, her armpits were sweaty.
Ihre Achselhöhlen wurden betastet, ihre Achselhöhlen waren verschwitzt.
Подмышки её потрогала, её подмышки потные.

59
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
noməqsəɣəɬ
noməqsə-ɣəɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɛpər
tɛpər
tɛpər
garbage
subs
poːm
poːm
poːm
firewood
subs
#,#
lɑqi
lɑq-i
lɑq-i
garbage-PROPR
subs-deriv:n>adj
poːm
poːm
poːm
firewood
subs
ɯːɬpiji
ɯːɬpiji
ɯːɬpiji
from_underneath
pstp
ɬiβtum
ɬiβt-um
ɬiβət-m
go_out-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
woman
subs
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
βujəm
βuj-əm
βoj+dial.var.-m
fall_asleep-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
βujəmtɐt
βujəmt-ɐt
βojumt+dial.var.-ɐt
fall_asleep+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
[And] she thinks, that firewood-garbage-firewood-waste-having-come-out-from-below-woman thinks: “The sleeping people have all fallen asleep.
[Und] sie denkt, diese von-unter-dem-Feuerschrott-Feuermüll-herausgekommene-Frau denkt: „Die eingeschlafenen Menschen sind alle eingeschlafen.
Она думает, та из-под грязной травы, из-под сорной травы вышедшая женщина думает: «Все лёгшие спать люди уснули».

60
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
qoɬti tuːɣtəɣ
qoɬti tuːɣ-təɣ
qoɬti tuː-ətəɣ
lose+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.”#
I have lost that woman.”
Ich habe jene Frau verloren.“
Ту женщину потеряла».

61
tak
tak
tak
[Ru._so]
ptcl
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
ojɐɣtətəɣ
ojɐɣtə-təɣ
ojɐɣtə-ətəɣ
find+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
Like that, she didn’t find her.
So fand sie sie nicht.
Так она её и не нашла.

62
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
βujəmtɐt
βujəmt-ɐt
βojumt+dial.var.-ɐt
fall_asleep+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
And she says: “The people all fell asleep.
Und sie sagt: „Die Menschen sind alle eingeschlafen.
И она говорит: «Люди все уснули.

63
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
qoɬti tuːβɛm
qoɬti tuːβ-ɛm
qoɬti tuː-em
lose+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#.#
I have lost that woman.
Ich habe jene Frau verloren.
Ту женщину я потеряла.

64
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
qoːtti
qoːtti
qotti+fr.var.
where_is_it
interrog
#?”#
Where could she be?”
Wo sie wohl ist?“
Где же она?»

65
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tot
tot
tot
there
adv
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And she went outside.
Und sie ging nach draußen.
Так она и ушла.

66
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
#.#
And so the tale ended.
Und so endete das Märchen.
И так сказка закончилась.

67
ɐːritɛɬ
ɐːrit-ɛɬ
ɐːrit-ɬ
amount-SG<3SG
subs-infl:n
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.#
That’s all of it.
Das ist alles davon.
Вот и всё.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: