Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
iːttən əntə nɛripti (AJM)yugan khanty (YK)Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva)prose (pro)Tales (tal)1523by Schön, ZsófiaAudio
TextquelleHerausgeberSammler
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Why one shouldn't misbehave at night (AJM)""Wieso man nachts nicht unartig sein soll (AJM)""Почему ночью нельзя баловаться (AJM)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Zitation
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1523. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1523 (Accessed on 2024-11-23)
iːttən əntə nɛripti (AJM) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.
once
adv
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
iːmiɣən
iːmi-ɣən
iːmi-ɣən
woman-DU
subs-infl:n
vrodʲi
vrodʲi
vrodʲi
[Ru._sort_of]
ptcl
βoɬɬəɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Once two women live.
Einmal leben zwei Frauen.
Однажды жили вроде бы две женщины.

2
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːqəliɬ
moːq-əli-ɬ
moːq-li-ɬ
child-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#...#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
tuːɬɐstəɬət
tuːɬɐstə-ɬ-ət
tuːɬɐstə-ɬ-ət
misbehave-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And her small child... the small children misbehaved.
Und ihr kleines Kind... die kleinen Kinder waren unartig.
И её маленький ребёнок... маленькие дети балуются.

3
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əji
əji
əji
once
adv
#...#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
ɐːŋki
ɐːŋki
ɐːŋki
mother
subs
ətʲə
ətʲə
ətʲə
too
ptcl
tuːɬɐstətɐː
tuːɬɐstə-tɐː
tuːɬɐstə-tɐː
misbehave-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#
And at some point... the mother of the small children began to misbehave, too.
Und irgendwann einmal... begann auch die Mutter der kleinen Kinder unartig zu sein.
И однажды... мать маленьких детей тоже начала баловаться.

4
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tom
tom
tom
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
woman-LOC
subs-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
well
ptcl
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
tuːɬɐstiːtəɣ
tuːɬɐst-iːtəɣ
tuːɬɐstə-itəɣ+fr.var.
misbehave-IMP.2PL
v-infl:v
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
joɣotɬ
joɣot-ɬ
joɣət-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#!”#
And then that [other] woman said: “Don’t misbehave, the menk is coming!”
Daraufhin wurde von jener [anderen] Frau gesagt: „Seid nicht unartig, weil der Menk-Alte kommt!“
И вот та женщина сказала: «Не балуйтесь, [иначе] Менк придёт!»

5
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːŋk
ɐːŋk
ɐːŋki+spch.disfl.var.
mother
subs
#...#
tom
tom
tom
that
dem.dist
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
ɐːŋki
ɐːŋki
ɐːŋki
mother
subs
EMPH
ptcl
əjəŋ noməsɐt
əjəŋ noməsɐt
əjəŋ noməsɐt
even_more
adv
ɬɐːjɣɛməɣ
ɬɐːjɣɛməɣ
ɬɐːjɣɛmə
begin+[PST.3SG]
v
#.#
Not that moth... the mother of those children began [to misbehave] even more.
Nicht jene Mutt... die Mutter jener Kinder fing daraufhin umso mehr an [unartig zu sein].
Нет та ма... мать тех детей ещё больше начала [баловаться].

6
#“#
tʲuːtʲi
tʲuːtʲi
tʲuːtʲi
breast
subs
lɑmuʃ
lɑmuʃ
lɑmuʃ
moomoo
IDPH
#,#
lɑmuʃ
lɑmuʃ
lɑmuʃ
moomoo
IDPH
#,#
lɑmuʃ
lɑmuʃ
lɑmuʃ
moomoo
IDPH
#!”#
“My breasts – moomoo, moomoo, moomoo!“
„Meine Brüste - milchi, milchi, milchi!“
«Грудь чмок, чмок, чмок!»

7
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
all_the_time
adv
nʲɑɣɬət
nʲɑɣ-ɬ-ət
nʲɑɣ-ɬ-ət
laugh-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They are laughing all the time.
Sie lachen die ganze Zeit.
Всё продолжают смеяться.

8
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#!#
And then suddenly THAT!
Und dann auf einmal SO!
И однажды так [и случилось]!

9
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jʉtə
jʉ-tə
jʉ-tə
come-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
sʉj
sʉj
sʉj
sound
subs
quːntɐɣɬ
quːntɐɣɬ
quːntɐɣɬ
be_heard+[PST.3SG]
v
#.#
The sound of the menk’s coming can be heard.
Das Kommen des Menk-Alten ist zu hören.
Слышно, что подходит Менк.

10
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
in_the_middle_of
pstp
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#.#
Und… ehr he sat down in the middle of the door.
Und… ähm er setzte sich in die Mitte der Tür.
И… эээ… сел посреди дверного проёма.

11
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
qoti jiɬət
qoti ji-ɬ-ət
qoti ji-ɬ-ət
what_happens?-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#?#
Well, so what’s happening to them?
Nun, also was passiert jetzt mit ihnen?
Ну и что они будут делать?

12
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
tom
tom
tom
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#,#
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
βoɬəm
βoɬ-əm
βoɬ-m
be-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
iːmiliŋki
iːmi-liŋki
iːmi-liŋki
woman-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
#,#
ott
ott
ottə+eli.var.
ehr
fil
tʃɛpi
tʃɛp-i
tʃɛp-i
wood_chips-PROPR
subs-deriv:n>adj
muːntəli
muːntəli
muːntəli
bundle
subs
#,#
tʃɛpət
tʃɛp-ət
tʃɛp-ət
wood_chips-PL
subs-infl:n
nʲuːɬɐ pon
nʲuːɬɐ pon
nʲuːɬɐ pon
put_together+[PST.3SG]
v
#.#
Ehr that woman, the woman who had lived good, ehr the wood chip bundle, she collected the wood chips.
Ähm jene Frau, die Frau, die sich gut verhalten hatte, ähm hat das Hobelspanbündel, die Hobelspäne zusammengesammelt.
Эээ… та женщина, женщина, которая хорошо себя вела, эээ… [с детской люльки] деревянную стружку собрала.

13
ɐːjmoːqəɬ
ɐːjmoːq-əɬ
ɐːjmoːq-ɬ
infant-SG<3SG
subs-infl:n
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
jotɐ
jotɐ
jotɐ
with
adv
tuːβtəɣ
tuːβ-təɣ
tuː-ətəɣ
bring+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She took her infant with her too.
Wie hatte ihren Säugling auch mitgenommen.
Ну, наверное, и своего младенца с собой прихватила.

14
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
infant
subs
toj
toj
tɑj
have+[PST.3SG]
v
#.#
She had an infant.
Sie hatte einen Säugling.
У неё был младенец.

15
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɛsɐr
sɛsɐr
sɛsɐr
now
adv
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
tʃɛpi
tʃɛp-i
tʃɛp-i
wood_chips-PROPR
subs-deriv:n>adj
jiŋki
jiŋki
jiŋki
wet
adj
#,#
tʃɛpi
tʃɛp-i
tʃɛp-i
wood_chips-PROPR
subs-deriv:n>adj
muːntəli
muːntəli
muːntəli
bundle
subs
j
j
jɐː+eli.var.
well
ptcl
ɑkəttɐː
ɑkət-tɐː
ɑkət-tɐː
pour_out-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqɬəm
jɑŋq-ɬ-əm
jɑŋq-ɬ-əm
leave_to_do_smth-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And she says: “Now I – she says – because the wood chips are wet, I would like to leave to pour this wood chip bundle out.
Und sie sagt: „Ich möchte jetzt – sagt sie – weil die Hobelspäne nass sind, das Hobelspanbündel hinausbringen und wegwerfen.
И говорит: «Я сейчас..., – говорит, – стружка мокрая, ну, горсть стружки схожу высыпаю.

16
keːm ɛsɬəɣɬɐ
keːm ɛsɬ-əɣɬɐ
keːm ɛsəɬ-ɣəɬɐ
let_out-IMP.DU<2SG
v-infl:v
#!”#
Let me out!”
Lass mich hinaus!“
Выпусти нас!»

17
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬɐːtnə
ɬɐːt-nə
ɬɐːt-nə
time-LOC
subs-infl:n
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
Sir-LOC
subs-infl:n
βuːɬi
βuː-ɬ-i
βuː-ɬ-i
know-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬɐstəɣ
tuːɬɐstəɣ
tuːɬɐstə
misbehave+[PST.3SG]
v
#.#
In the meanwhile the menk knew probably, that she had not misbehaved.
Zu dieser Zeit wusste der Menk-Alte wahrscheinlich, dass sie nicht unartig gewesen war.
Наверное, Менк знает, что она не баловалась.

18
kʉrɣəɬ
kʉr-ɣəɬ
kʉr-ɣəɬ
leg-DU<3SG
subs-infl:n
ɐːrɣə
ɐːrɣə
ɐːrɣə
apart
adv
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
otɣəɬ
ot-ɣəɬ
ot-əɣəɬ
do+[PST]-DU<3SG
v-infl:v
toɣənə
toɣənə
toɣənə
so
adv
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
in_the_middle_of
pstp
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nʲuːɬɐ
nʲuːɬɐ=
nʲuːɬɐ=
together=
prvb
otɣəɬ
ot-ɣəɬ
ot-əɣəɬ
do+[PST]-DU<3SG
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmiliŋki
iːmi-liŋki
iːmi-liŋki
woman-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
keːm ɬiβut
keːm ɬiβut
keːm ɬiβut
go_out+[PST.3SG]
v
#.#
The menk had his legs spread in the middle of the door, and he put them together, and that woman went outside.
Der Menk-Alte hatte seine Beine so gespreizt in der Mitte der Tür, und er machte sie zusammen, jene Frau ging nach draußen.
Он свои ноги так раздвинул, [сидя] посередине дверного проёма, и сдвинул их, [чтобы] та женщина вышла.

19
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
qont
qont
qont
run_away+[PST.3SG]
v
#.#
She left, she ran away.
Sie ging, sie lief fort.
Вышла, убежала.

20
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tot
tot
tot
there
adv
qɯːtʲəm
qɯːtʲ-əm
qɯːtʲ-m
leave_behind-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
tot
tot
tot
there
adv
qɯːtʲət
qɯːtʲ-ət
qɯːtʲ-ət
remain+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
And those people who were left behind, remained there.
Und jene zurückgelassenen Leute blieben dort.
А те люди [досл.: там оставшиеся люди] остались там.

21
pɯːr qɑtɬnə
pɯːr qɑtɬ-nə
pɯːr qɑtɬ-nə
next_day-LOC
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
The next day she came back.
Am nächsten Tag kam sie zurück.
На следующий день она вернулась.

22
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
simply
ptcl
ɬoβi
ɬoβ-i
ɬoβ-i
bone-PROPR
subs-deriv:n>adj
pɐːjəliɬ
pɐːj-əli-ɬ
pɐːj-li-iɬ
heap-DIM.MEL-SG<3PL
subs-deriv:n>n-infl:n
oɬɬət
oɬ-ɬ-ət
oɬ-ɬ-ət
lie-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Her bones are simply lying there in a little pile.
Ihre Knochen liegen einfach in einem kleinen Haufen da.
Только кучки их костей [там] лежат.

23
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkin
iːki-n
iːki-nə
Sir-LOC
subs-infl:n
noq ɬiːβɐt
noq ɬiːβ-ɐt
noq ɬiː-ɐt
eat_up+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
They were eaten by the menk.
Sie wurden vom Menk-Alten aufgegessen.
Менком они были съедены.

24
vsʲo
vsʲo
vsʲo
[Ru._all]
ptcl
#.#
[Ru. That’s all.]
[Ru. Ende.]
[Ru. Всё.]

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: