Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jiməŋ puːɬnə (VIU) | yugan khanty (YK) | Usanov, Vasiliy Ivanovich | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1524 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"In the cemetery (VIU)" | "Auf dem Friedhof (VIU)" | "На кладбище (ВИУ)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1524. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1524 (Accessed on 2024-11-22) |
jiməŋ puːɬnə (VIU) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That tale... that legend this... two men argued. Jenes Märchen... jene Legende diese... zwei Männer stritten sich. Та сказка... та легенда это... двое мужчин спорили. |
2 |
|
|
Ehr... Ähm... Эээ... |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One of the men turns around and speaks ehr: “I’m going to the cemetery. Einer der Männer wendet sich um und spricht ähm: „Ich gehe auf den Friedhof. Один мужчина говорит эээ...: «Я на кладбище пойду. |
4 |
|
|
|
It’s good in the cemetery.” Auf dem Friedhof ist es gut.“ На кладбище хорошо». |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The other man turns around and speaks: “I’m ehr lying down in the deserted house.” Der andere Mann wendet sich um und spricht: „Ich ähm lege mich in das verlassene Haus.“ Другой мужчина говорит: «Я эээ... в заброшенном доме лягу». |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
House... deserted house... one man lay down in the deserted house, the other man went to the cemetery. Haus... verlassenes Haus... ein Mann legte sich in das verlassene Haus, der andere Mann ging auf den Friedhof. Дом... заброшенный дом... один мужчина в заброшенном доме лёг, другой мужчина на кладбище пошёл. |
7 |
|
|
|
|
|
|
The man who had gone to the cemetery lay down there. Der Mann, der auf den Friedhof gegangen war, legte sich dort hin. Мужчина, ушедший на кладбище, там лёг. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
Sometime later at night ehr one poor woman got up. Irgendwann später in der Nacht ähm stand eine arme Frau auf. И вот ночью эээ... одна [мертвая] женщина проснулась. |
9 |
|
|
|
|
She went there. Sie ging dorthin. Она пошла. |
10 |
|
|
|
She went to the neighbouring house. Sie ging zum Nachbarhaus. В соседний дом пошла. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To her relative to look for milk, milk, with a milk bowl she went back. Um Milch zu suchen zu ihrem Verwandten, Milch, sie ging zurück mit einer Schale voll Milch. Искать молоко к своим родственникам [она пошла], с молоком, с миской молока назад пошла. |
12 |
|
|
|
|
|
|
And ehr he had stretched out his legs there [across the path]. Und ähm er hatte seine Beine dort [über den Weg] ausgestreckt. А он эээ... свои ноги туда [поперёк дороги] вытянул. |
13 |
|
|
|
|
|
This poor woman tripped there. Diese arme Frau stolperte dort. Эта женщина там и запнулась. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Stupid dog, from where did this fall here? „Blöder Köter, von woher ist das hierher gefallen? «Будь оно неладно, это непонятно откуда упавшее [дерево]. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Furry dead wood, hairy dead wood fell here. Felliges Fallholz, haariges Fallholz ist hierhin gefallen. Валежина с кожей, валежина с шерстью сюда упала. |
16 |
|
|
|
|
|
I did not see it before. Vorhin habe ich es nicht gesehen. Раньше я её не видела. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This chi... I spilt my milk I feed my child with. Dieses Ki... meine Milch, mit der ich mein Kind füttere, habe ich so verschüttet. Этот ребён... молоко, чтобы моего ребёнка кормить, так разлила. |
18 |
|
|
|
|
By whom will I be given some again?” Von wem wird mir wieder welche gegeben?“ Кто же даст мне снова [молока]?» |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
With this conversation, with this word she went on. Mit dieser Unterhaltung, mit diesem Wort ging sie weiter. С тем разговором, с тем словом так она и ушла. |
20 |
|
|
|
And ehr... Und ähm... А эээ... |
21 |
|
|
|
|
|
When morning had broken, he got up. Als der Morgen angebrochen war, stand er auf. Когда наступило утро, он проснулся. |
22 |
|
|
|
|
He went back there. Er ging dorthin zurück. Он туда обратно [к другому мужчине] пошёл. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That man who had lai... lain down in the deserted house, he simply called from outside: “Actually, my friend, are you here?” Jenen Mann, der sich in das verlassene Haus geleg... gelegt hatte, rief er einfach von draußen: „Wirklich, mein Freund, bist du hier?“ В том заброшенном доме лё... лёгшего мужчину он зовёт снаружи: «Ну что, мой друг, ты тут?» |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
“Well, I’m here, here I am. „Nun, ich bin hier, hier bin ich. «Ну тут, тут я. |
25 |
|
|
|
|
|
Now, well, ehr I’m coming! Jetzt, nun, ähm ich komme! Сейчас эээ... я приду! |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I haven’t strung my bea... ehr beads, my stones together yet. Meine Glas... ähm meine Glasperlen, meine Steine habe ich noch ähm nicht aufgefädelt. Я бис... эээ... мои бисеринки-камешки пока эээ... не нанизал. |
27 |
|
|
|
I’m coming outside!” Ich komme raus!“ [Но] я выйду на улицу!» |
28 |
|
|
|
|
|
In that moment he simply understood. In jenem Moment verstand er es einfach. В этот момент ему всё стало ясно. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Probably, my friend probably gets his beads, his stones strung together.” „Wahrscheinlich, werden meinem Freund wahrscheinlich seine Glasperlen, seine Steine aufgefädelt.“ «Наверное, бисеринки-камешки моего друга, наверное, [кто-то] нанизывает». |
30 |
|
|
|
He went home. Er ging nach Hause. Пошёл домой. |
31 |
|
|
He went home. Er ging nach Hause. Пошёл домой. |
32 |
|
|
|
|
He called his relatives there. Er rief seine Verwandten dorthin. Своих родственников туда позвал. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
So they went there, in this house. Sie gingen so dorthin, in jenes Haus. И вот туда они пошли, в тот дом. |
34 |
|
|
They went into the house. Sie gingen in das Haus hinein. Вошли в дом. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It comes to light, those bone bundles strung onto lines simply hung there. Es stellt sich heraus, jene auf Schnüre gezogene Knochenbündel hingen einfach dort. Оказалось, там просто связки тех костей и висели. |
36 |
|
|
|
|
The end of the legend is here. Das Ende der Legende ist hier. Здесь – конец легенды. |