Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ɒːl mɒːl iːkiliŋkiyugan khanty (YK)Kayukova, Alyona Izokovna (Komplanteeva)prose (pro)Tales (tal)1526by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The strange little man""Das merkwürdige Männchen""Странный мужичок"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1526. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1526 (Accessed on 2024-11-28)
ɒːl mɒːl iːkiliŋki (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58


Export Mode 
Audio Mode 


1
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
once
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
iːki
iːki
iːki
man
subs
juːβɐt
juːβ-ɐt
juːɣ+dial.var.-ɐt
wood-INSC
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
Once a man went to fetch wood.
Einmal ging ein Mann Holz holen.
Однажды один мужик пошёл за дровами.

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
məntɐɬnə
mən-t-ɐɬ-nə
mən-tə-ɐɬ-nə
go-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#...#
While he walks like this...
Während er so geht...
Так вот он идёт...

3
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɬeːɬəɣəɬ
ɬeːɬəɣ-əɬ
ɬeːɬəɣ-ɬ
look_around-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
juːɣ noɣənə
juːɣ noɣ-ənə
juːɣ noɣ-nə
branch-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
iːki
iːki
iːki
man
subs
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And he looks around: On one of the branches a man is sitting.
Und er schaut sich um: Auf einem Ast sitzt ein Mann.
Вот он осматривается: на ветке дерева сидит один мужик.

4
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
juːɣ noβɐ
juːɣ noβ-ɐ
juːɣ noɣ+dial.var.
branch-DLAT
subs-infl:n
#,#
noβɐ
noβ-ɐ
noɣ+dial.var.
branch-DLAT
subs-infl:n
#,#
porəqi
porəq-i
porəq-i
bulky_end_of_a_branch_next_to_the_tree-trunk-ABL
subs-infl:n
juːɣ tojɐ
juːɣ toj-ɐ
juːɣ toj-ɐ
treetop-DLAT
subs-infl:n
pɛləknɐm
pɛlək-nɐm
pɛlək-nɐm
side-APP
subs-infl:n
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#.#
And on the branch, on the branch, from the bulky end of the branch next to the tree-trunk to the treetop he sat down.
Und auf den Ast, auf den Ast, vom dicken, an den Baumstamm angrenzenden Ende des Astes aus setzte er sich zum Baumwipfel.
И на ветку, на ветку... он уселся на верхушку дерева, на основание ветки у ствола.

5
juːɣ noji
juːɣ noj-i
juːɣ toj+spch.disfl.var.-i
treetop-ABL
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
ɬeːɬ
ɬeːɬ
ɬeːɬ
take_a_look_at+[PST.3SG]
v
toɣənɐm
toɣənɐm
toɣənɐm
there
adv
#.#
Then from the treetop he took a look there.
Vom Wipfel des Baumes schaut er dann dorthin.
[И] там с вершины дерева он туда смотрит.

6
#“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
well
ptcl
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
iːɬə ɬoɣəɬɬe
iːɬə ɬoɣəɬ-ɬ-e
iːɬə ɬoɣəɬ-ɬ-ɛ
saw_up-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
juːɣ
juːɣ
juːɣ
tree
subs
#?#
“You, well, why are you sawing off this tree?
„Du, nun, wieso sägst du diesen Baum ab?
«Ты это зачем так отпиливаешь, это дерево?

7
ɯːɬə
ɯːɬə=
ɯːɬə=
down=
prvb
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
kɛrəɣɬən
kɛrəɣ-ɬ-ən
kɛrəɣ-ɬ-ən
fall-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
You will actually fall down.”
Du wirst wirklich noch hinunterfallen.“
Ты же упадёшь».

8
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
[n.n.]
<Not Sure>
#...#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#...#
Well, probably se... and...
Nun, wahrscheinlich se... und...
Ну, наверное се... и...

9
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
βɛrət
βɛr-ət
βɛr-ət
thing-PL
subs-infl:n
p
p
EMPH
ptcl
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
Not one thing changes.
Überhaupt nichts ändert sich.
Ничего не происходит [имеется ввиду: он не обращает внимания].

10
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
juːɣ noɣ
juːɣ noɣ
juːɣ noɣ
branch
subs
ɬoɣətɬətəɣ
ɬoɣət-ɬ-ətəɣ
ɬoɣəɬ+dial.var.-ɬ-ətəɣ
saw-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
porqəɬti
porq-əɬt-i
porəq-ɬ+spch.disfl.var.-i
bulky_end_of_a_branch_next_to_the_tree-trunk-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
#.#
And he [the man who is sitting on the branch] continues to saw off the branch by its bulky end next to the tree-trunk.
Und er [der Mann, der auf dem Ast sitzt] sägt den Ast weiter von seinem dicken, an den Baumstamm angrenzenden Ende.
Дальше эту ветку у основания пилит.

11
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ɬoɣɬtəɣ
ɬoɣɬ-təɣ
ɬoɣəɬ-ətəɣ
saw+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
ɬoɣɬtəɣ
ɬoɣɬ-təɣ
ɬoɣəɬ-ətəɣ
saw+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
#...#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
tʃɑji
tʃɑji
tʃɑjə
true
adj
EMPH
ptcl
tɐː
tɐː
tɐː
listen!
interj
ɯːɬ kɛrəɣ
ɯːɬ kɛrəɣ
ɯːɬə kɛrəɣeli.var.
fall_down+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
#.#
So he sawed, he sawed, one... sometime later, it is true, listen, he then fell down.
So sägte er es und sägte er es, ein... irgendwann später, so ist es wahr, hör zu, fiel er dann herunter.
Так пилил-пилил, и вот... ну и вправду так и упал.

12
tɐː
tɐː
tɐː
it_comes_to_light
ptcl
#.#
It comes to light.
Es stellt sich heraus.
Оказалось...

13
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
simply
ptcl
tʃoji
tʃoji
tʃɑjə+dial.var.
true
adj
EMPH
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
tʲirtəŋ
tʲirt-əŋ
tʲirt-əŋ
magic-PROPR
subs-deriv:n>adj
iːki
iːki
iːki
man
subs
ɣɐː
ɣɐː
ɐː+ep.var.
ptcl
#.#
It is simply true, that the one there is a skilled man.
Es ist einfach wahr, dass der dort ein Mann mit besonderen Fähigkeiten ist.
И вправду там [на верхушке дерева сидящий мужчина] – ведающий человек, да уж.

14
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɛr
βɛr
βɛr
work
subs
tɐː
tɐː
tɐː
look!
interj
βuːjtəɣ
βuːj-təɣ
βuː-ətəɣ
know+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
tɐː
tɐː
tɐː
look!
interj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
ɯːɬə kɛrəɣɬən
ɯːɬə kɛrəɣ-ɬ-ən
ɯːɬə kɛrəɣ-ɬ-ən
fall_down-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
βiːɬɛ
βiːɬɛ
βiɬɛ+emph.var.
in_fact
ptcl
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
That thing, look!, he knew it, he says, look!, so he said: “Then you’ll actually fall down – he says.
Jene Sache, schau!, wusste er, sagt er, schau! das hat er gesagt: „Dann fällst du wirklich hinunter – sagt er.
Он об этом, смотри-ка, знал, мол, смотри-ка, он же говорил: ты ведь упадёшь, мол.

15
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
ɬoɣte
ɬoɣt-e
ɬoɣəɬ+dial.var.-e
saw-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
Don’t you saw!“
Säge nicht!“
Не пили!

16
toː
toː
toː
truly
adv
tʃoji
tʃoji
tʃɑjə+dial.var.
true
adj
EMPH
ptcl
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tʲirtəŋ
tʲirt-əŋ
tʲirt-əŋ
magic-PROPR
subs-deriv:n>adj
iːki
iːki
iːki
man
subs
səs
səs
səs
[n.n.]
<Not Sure>
#.#
He is truly in truth a skilled man.
Er ist wohl wirklich ein Mann mit besonderen Fähigkeiten.
И вправду, [он] там – ведающий человек.

17
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
tʲitət
tʲit-ət
tʲit-ɬ+dial.var.
this-SG<3SG
dem.prox-infl:pro
βuːjitəɣ
βuːj-itəɣ
βuː-ətəɣ
know+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
So he knew this.
Also wusste er das.
Вот это он знал.

18
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
juːɣ
juːɣ
juːɣ
wood
subs
tuːtɐː
tuː-tɐː
tuː-tɐː
bring-INF
v-deriv:v>inf
mənəm
mən-əm
mən-m
go-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
iːki
iːki
iːki
man
subs
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Sometime later the man, who went to bring wood, goes back.
Irgendwann später geht der Mann, der das Holz holen ging, zurück.
И вот тот мужик, ушедший за дровами, идёт обратно.

19
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He walks.
Er geht.
Идёт.

20
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
man
subs
ojɐɣtəɣ
ojɐɣtəɣ
ojɐɣtə
find+[PST.3SG]
v
#.#
And again he found that one man.
Und wieder fand er jenen Mann.
И снова встретил того мужчину.

21
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲiːkim
tʲiːkim
tʲiːkim
such
dem.prox
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
nomsəŋ
nomsəŋ
nomsəŋ
clever
adj
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#.#
„Well, [if] you’re so ehr clever ehr.
„Nun, [wenn] du so ähm schlau bist ähm.
«Что же, [если] ты такой эээ... умный эээ...

22
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
tʲirtəŋ
tʲirt-əŋ
tʲirt-əŋ
magic-PROPR
subs-deriv:n>adj
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#.#
Well, you’re skilled.
Nun, du hast besondere Fähigkeiten.
Ты же ведающий.

23
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
jɐːstɐ
jɐːst-ɐ
jɐːstə-ɐ
say-IMP.2SG
v-infl:v
#:#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
pi
pi
EMPH
ptcl
ɬɐːtən
ɬɐːt-ən
ɬɐːt-nə+dial.var.
time-LOC
subs-infl:n
tərəm
tərəm
tərəm+spch.disfl.var.
die
v
#...#
ɯːɬ tərəmɬəm
ɯːɬ tərəm-ɬ-əm
ɯːɬ tərəm-ɬ-əm
die-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Well, say: When will I di... die?
Nun, sage: Wann werde ich ste... sterben?
Ну-ка, скажи, когда я пом... умру?

24
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
βuːɬe
βuː-ɬ-e
βuː-ɬ-ɛ
know-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
#!”#
You probably know that, actually.”
Wahrscheinlich weißt du das wirklich!“
Ты ведь, наверное, знаешь!»

25
#“#
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
aaa
interj
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
oːtɐ
oːt-ɐ
oːt-ɐ
wait_for-IMP.2SG
v-infl:v
ɬɑβɐ
ɬɑβ-ɐ
ɬɑβ-ɐ
horse-SG<2SG
subs-infl:n
qoːtəm
qoːtəm
qoːɬəm+dial.var.
three
cardnum
pɐː
pɐː
pɐː
time
pstp
ponəmtə
ponəm-tə
ponəm-tə
fart-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
#,#
tʲuːtitnə
tʲuːt-it-nə
tʲuːt-ɬ+dial.var.-nə
that-SG<3SG-LOC
dem.dist-infl:pro-infl:pro
ɯːɬ tərəmɬən
ɯːɬ tərəm-ɬ-ən
ɯːɬ tərəm-ɬ-ən
die-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
“Aaa, you wait for it, when your horse farts for the third time, then you’ll die.”
„Aaa, du warte darauf, wenn dein Pferd das dritte Mal pupst, dann stirbst du.“
«Ааа, жди, когда твоя лошадь три раза пукнет, тогда ты и умрёшь».

26
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
juːɣup
juːɣ-up
juːɣ-əp
wood-PROPR
subs-deriv:n>adj
iːki
iːki
iːki
man
subs
#,#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
oːtt
oːt-t
oːt-ɬ+dial.var.
wait_for-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
One day that man with the wood, one day, he is waiting.
Eines Tages jener Mann mit dem Holz, eines Tages wartet er.
И вот тот мужик, который пошёл за дровами, вот он ждёт.

27
əj mət ɬɐːtnə
əj mət ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+eli.var.
sometime_later
adv
rɛp+spch.disfl.var.
hill
subs
#...#
rɛpɐ
rɛp-ɐ
rɛp-ɐ
hill-DLAT
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
Sometime later he came to a hi... hill.
Irgendwann später kam er zu einem Hü... Hügel.
Спустя некоторое время он пришёл к хол... к холму.

28
ɑβəɬ
ɑβəɬ
ɑβəɬ
sledge
subs
ɬɐːrt
ɬɐːrt
ɬɐːrt
heavy
adj
no
no
no
well
interj
βɑɣ
βɑɣ
ɬɑβ+spch.disfl.var.
horse
subs
ponom
ponom
ponəm+fr.var.
fart+[PST.3SG]
v
#.#
The sledge was heavy, well, the horse farted.
Der Schlitten war schwer, nun, das Pferd pupste.
Нарта тяжёлая, [поэтому] лошадь пукнула.

29
axti
axti
axti
[Ru._oh_you]
interj
tɐː
tɐː
tɐː
it_seems
ptcl
tʲeː
tʲeː
tʲeː
so
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
tɐː
tɐː
tɐː
it_seems
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬɐːtɐ
ɬɐːt-ɐ
ɬɐːt-ɐ
time-DLAT
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#,#
tʃɑji
tʃɑji
tʃɑjə
true
adj
EMPH
ptcl
tɐːtɐ
tɐːt-ɐ
ɬɐːt+dial.var.
time-DLAT
subs-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kiːmətɣə
kiːmət-ɣə
kiːmət-ɣə
second-TRNS
ordnum-infl:quant
ponəm
ponəm
ponəm
fart+[PST.3SG]
v
#.#
Oh you, it seems, so so, it seems the time had come, it is true, the time had come, it farted for the second time.
Ach du, es scheint, so so, es scheint jene Zeit war gekommen, es ist wahr, es wurde jene Zeit, jenes pupste das zweite Mal.
Ах ты, кажется так, кажется то время наступило; и вправду, настало время, и та [лошадь] пукнула во второй раз.

30
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɵβəɬ
βɵβ-əɬ
βɵβ-ɬ
force-SG<3SG
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
Its strength was not enough [to pull the sledge].
Seine Kraft genügte nicht[, um den Schlitten zu ziehen].
У неё не хватает сил [чтобы сдвинуться с места].

31
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
juːɣɐt
juːɣ-ɐt
juːɣ-ɐt
wood-INSC
subs-infl:n
ʉrəkkə ɐːrɐt
ʉrəkkə ɐːrɐt
ʉrəkkə ɐːrɐt
too_much
adv
ɑβəɬ
ɑβəɬ
ɑβəɬ
sledge
subs
ɬiːɬtətəɣ
ɬiːɬt-ətəɣ
ɬiːɬt-ətəɣ
load+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
He loaded the sledge too much with that wood.
Er hat den Schlitten zu sehr mit jenem Holz beladen.
Он слишком много дров на нарты погрузил.

32
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲirtɬi
tʲirt-ɬ-i
tʲirt-ɬ-i
predict_the_future-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
tɑm
tɑm
tɑm
in_the_near_future
adv
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
qoːɬəmətɣə
qoːɬəmət-ɣə
qoːɬəmət-ɣə
third-TRNS
ordnum-infl:quant
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
man
subs
jɐːstəm
jɐːstə-m
jɐːstə-m
say-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
#,#
ponəmtɐtnə
ponəm-t-ɐt-nə
ponəm-tə-ɐɬ+dial.var.-nə
fart-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#‒
“#
βoɬəm
βoɬ-əm
βoɬ-m
live-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
pətɐm
pətɐ-m
pətɐ-əm
end_of_something-SG<1SG
subs-infl:n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#!#
And the future is predicted, in the near future so actually so it will actually fart again for the third time, like that man said – “The end of my life, there it will be!
Und die Zukunft wird vorhergesagt, in der nahen Zukunft wird das Pferd wirklich noch ein drittes Mal, wie jener Mann gesagt hat, wirklich pupsen – „Mein Lebensende, hier kommt es!
И, как предсказано, в скором будущем, так ведь в третий раз... – как тот мужчина и сказал – когда [лошадь] ведь пукнет[, глупый мужик думает]: «Конец моей жизни, вот он!

33
sɛsɐr
sɛsɐr
sɛsɐr
now
adv
juːɣ
juːɣ
juːɣ
wood
subs
ɛβətɬəm
ɛβət-ɬ-əm
ɛβət-ɬ-əm
cut-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Now I’ll cut wood.
Jetzt hacke ich Holz.
Сейчас дерево срублю.

34
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɑtʃɐt
mɑtʃ-ɐt
mɑtʃ-ɐt
post-INSC
subs-infl:n
topɬem
top-ɬ-em
top-ɬ-em
plug_in-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And I’ll plug it with a post.
Und ich stopfe es [das Pferd] mit einem Pfahl zu.
И колом заткну [зад лошади].

35
tɑm
tɑm
tɑm
in_the_near_future
adv
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
#,#
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
jʉkɐnɛm
jʉkɐn-ɛm
jʉkɐn-əm
payment-SG<1SG
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joɣotɬ
joɣot-ɬ
joɣət-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
In the near future actually, actually my payment is coming like this.
Wirklich in naher Zukunft kommt wirklich schon mein Lohn.
В скором будущем ведь... ведь моя расплата придёт.

36
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
tɑm
tɑm
tɑm
in_the_near_future
adv
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
βoɬəm
βoɬ-əm
βoɬ-m
live-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
pətɐn
pətɐn
pətɐn
because_of
pstp
#.#
In this near future [I will die] actually because of how I lived.
In dieser nahen Zukunft [sterbe ich] wirklich wegen meinem Gelebten.
Из-за того, как я жил, в скором будущем ведь [умру].

37
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
man
subs
toː
toː
toːɣə+dial.var.
anyway
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
muːnt
muːnt
muːnt
before
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
juːɣ noɣi
juːɣ noɣ-i
juːɣ noɣ-i
branch-ABL
subs-infl:n
ɯːɬ kɛrəɣɬəm
ɯːɬ kɛrəɣ-ɬ-əm
ɯːɬə kɛrəɣ+eli.var.-ɬ-əm
fall_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#.”#
That man said so earlier anyways, he said it like this, that I’d fall down from the branch and actually it happened, SO.”
Jener Mann hat das sowieso vorher so gesagt, er hat es so gesagt, dass ich vom Baum herunterfalle und so wurde es dann, SO.“
Тот мужчина же всё равно сказал, так сказал, давеча сказал, [что] с ветки упаду, и так ведь оно потом и случилось».

38
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
juːɣə
juːɣə
juːɣ+ep.var.
tree
subs
#...#
juːɣ noɣ
juːɣ noɣ
juːɣ noɣ
branch
subs
ɛβət
ɛβət
ɛβət
cut+[PST.3SG]
v
#.#
And he cut the tree... branch.
Und er hackte den Baum... Baumast.
И дерево... ветку отрубил [чтобы сделать кол].

39
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛs
mɛs
mɛs
cow
subs
#,#
mɛs
mɛs
mɛs
cow
subs
puːjɐ
puːj-ɐ
puːj-ɐ
behind-DLAT
subs-infl:n
top
top
top
plug_in
v
#...#
ɬoβ
ɬoβ
ɬɑβ+dial.var.
horse
subs
puːjɐ
puːj-ɐ
puːj-ɐ
behind-DLAT
subs-infl:n
toptəɣ
top-təɣ
top-ətəɣ
plug_in+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And the cow, in the cow’s behind he plu... in the horse’s behind he plugged it.
Und die Kuh, den Hintern der Kuh sto... in den Hintern des Pferdes stopfte er es.
И его корове, в зад коровы засу... в зад лошади засунул.

40
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
toptəɣ
top-təɣ
top-ətəɣ
plug_in+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#:
“#
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further_ahead
adv
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
sɛr
sɛr
sɛr
now
adv
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
#.”#
He plugged it in there and: “Now I’ll go on then.”
Er stopfte ihn dort hinein und: „Jetzt gehe ich dann wirklich weiter.“
Туда он его засунул и [говорит]: «Сейчас действительно дальше пойду».

41
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
mɛs
mɛs
mɛs
cow
subs
#...#
ɬɑβ
ɬɑβ
ɬɑβ
horse
subs
βɵβistəɬ
βɵβistə-ɬ
βɵβistə-ɬ
make_efforts-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
βɵβistəɬ
βɵβistə-ɬ
βɵβistə-ɬ
make_efforts-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
βɵβəɬ
βɵβ-əɬ
βɵβ-ɬ
force-SG<3SG
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
This cow... horse makes efforts, makes efforts, its strength was not enough.
Diese Kuh... Pferd strengt sich an, strengt sich an, aber seine Kraft genügte nicht.
Эта корова... лошадь силится, силится, силы её не хватает.

42
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
βɵβipmɐn
βɵβip-m-ɐn
βɵβip-m-ɐɬ+spch.disfl.var.
energetically_grab-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#.#
It grabbed [it] energetically.
Es packte [es] energisch an.
Она с силой дёрнула.

43
tit
tit
tət
here
adv
ponəm
ponəm
ponəm
fart+[PST.3SG]
v
#.#
Here it farted.
Da pupste es.
Так и пукнула.

44
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
juːɣə
juːɣə
juːɣ+ep.var.
wood
subs
mɑtʃnə
mɑtʃ-nə
mɑtʃ-nə
post-LOC
subs-infl:n
tit
tit
tət
here
adv
βɛntʃəɬi
βɛntʃ-əɬ-i
βɛntʃ-ɬ-i
forehead-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
quːji
quːj-i
qɒːj-i
strike+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
By that wooden post he is struck here through his forehead.
Von jenem Holzpfahl wurde er hier durch die Stirn getroffen.
Тем деревянным колом ему по лбу прилетело.

45
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
man
subs
tot
tot
tot
there
adv
pətɐŋkə
pətɐ-ŋ-kə
pətɐ-əŋ-ɣə
end_of_something-PROPR-TRNS
subs-deriv:n>adj-infl:adj
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
And the end of that man had come.
Und das Ende jenes Mannes war da gekommen.
И вот тут пришёл тому мужику конец.

46
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɯːqqə mən
tʲɯːqqə mən
tʲɯːqqə mən
drop_dead+[PST.3SG]
v
#.#
And he dropped dead.
Und er fiel tot um.
Он упал замертво.

47
βistʲuː
βistʲuː
βistʲu+fr.var.
AFF
ptcl
βoɬəm
βoɬ-əm
βoɬ-m
be-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
pətɐɬɣə
pətɐ-ɬ-ɣə
pətɐ-iɬ-ɣə
end_of_something-SG<3PL-TRNS
subs-infl:n-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
man
subs
#.#
Yes, the end of his life then is there, for that man.
Ja, sein Lebensende ist dann da, für diesen Mann.
Да, вот там и был конец жизни того мужика.

48
tomi
tomi
tomi
that
dem.dist
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
it_comes_to_light
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
man
subs
tʲuːkimə
tʲuːkimə
tʲuːkim+ep.var.
such
dem.dist
#.#
That, it comes to light, that man was till that extent [stupid].
Jener, es stellt sich heraus, jener jener Mann war bis zu dem Maße [dumm].
Тот мужик, оказывается, настолько [глуп].

49
[n.n.]
<Not Sure>
#...#
əj mət tɒː pə
əj mət tɒː pə
əj mətɐ tɒːɣi pə+dial.var.eli.var.
nothing_at_all
adv
tuːɬpuːɬ
tuːɬpuːɬ
tuːɬpuːɬ
stupid
adj
βoɬ
βoɬ
βoɬ
be+[PST.3SG]
v
#.#
Tu... he was that stupid.
Tu... so dumm war er.
Ту... совсем глупым был.

50
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
that
dem.dist
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
juːβə noβə
juːβə noβə
juːɣ noɣ+dial.var.ep.var.
branch
subs
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
toɣon
toɣon
toɣənə+dial.var.eli.var.
so
adv
porqəɬi
porq-əɬ-i
porəq-ɬ-i
bulky_end_of_a_branch_next_to_the_tree-trunk-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
iːɬ ɬoɣɬəɬi
iːɬ ɬoɣɬ-əɬ-i
iːɬə ɬoɣəɬ+eli.var.-ɬ-i
saw_up-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Why does he saw off the branch by its bulky end next to the tree-trunk.
Wieso sägt er jenen Ast so bei dem dicken, am Baumstamm angrenzenden Ende des Astes ab.
Зачем он ту ветку у основания пилил?

51
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
toː
toː
toː
later
adv
ɯːɬə kɛrəɣəɬ
ɯːɬə kɛrəɣ-əɬ
ɯːɬə kɛrəɣ-ɬ
fall_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Then actually he falls down later.
Dann fällt er später wirklich hinunter.
Чуть позже он ведь упадёт.

52
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɑtʃət
mɑtʃ-ət
mɑtʃ-ət
post-PL
subs-infl:n
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
#...#
ɬɑβ
ɬɑβ
ɬɑβ
horse
subs
puːj
puːj
puːj
behind
subs
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
βɛr
βɛr
βɛr
work
subs
pətɐn
pətɐn
pətɐn
because_of
pstp
mɑtʃɐt
mɑtʃ-ɐt
mɑtʃ-ɐt
post-INSC
subs-infl:n
topɬi
top-ɬ-i
top-ɬ-i
plug_in-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And these posts... why does he plug the horse’s behind with the post.
Und jene Pfähle... wieso stopft er mit jenem Pfahl den Hintern des Pferdes zu.
А те колья... зачем он засунул кол в зад лошади?

53
tʉβ
tʉβ
tʉβ
let_it_be
ptcl
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ponəmtɐtnə
ponəm-t-ɐt-nə
ponəm-tə-ɐɬ+dial.var.-nə
fart-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#,#
keːm
keːm=
keːm=
out=
prvb
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
kɛrəɣəɬ
kɛrəɣ-əɬ
kɛrəɣ-ɬ
fall-PRS[3SG]
v-infl:v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ot
ot
ot
thing
subs
#.#
When it actually then farts there actually, that thing actually comes out.
Als es dann wirklich dort pupst, wirklich, kommt dieses Ding wirklich raus.
И вот тогда, когда она пукнула, та штука ведь и вылетела.

54
βɛntʃəɬi
βɛntʃ-əɬ-i
βɛntʃ-ɬ-i
forehead-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
that's_that
ptcl
joɣti
joɣt-i
joɣət-i
come+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Through his forehead it came like that.
Durch seine Stirn so kam er [der Pfahl].
Вот ему по лбу и прилетело.

55
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
such
dem.dist
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tuːɬ
tuːɬ
tuːɬpuːɬ+spch.disfl.var.
stupid
adj
#...#
ɒːl mɒːl
ɒːl mɒːl
ɒːl mɒːl
strange
adj
βoɬ
βoɬ
βoɬ
be+[PST.3SG]
v
nʲe
nʲe
nʲe
[Ru._not]
ptcl
tuːɬpuːɬ
tuːɬpuːɬ
tuːɬpuːɬ
stupid
adj
βoɬ
βoɬ
βoɬ
be+[PST.3SG]
v
#.#
So, so, such, so stup... so strange was he, not stupid.
So, so, solch, so dum... so merkwürdig war er, nicht dumm.
Таким, таким, таким глуп... странным он был, не глупым.

56
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tot
tot
tot
there
adv
pətɐŋkə
pətɐ-ŋ-kə
pətɐ-əŋ-ɣə
end_of_something-PROPR-TRNS
subs-deriv:n>adj-infl:adj
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#.#
And there his end had come then, well.
Und sein Ende war dann da bekommen, nun.
И там его конец и пришёл.

57
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tuːɬpuːɬ
tuːɬpuːɬ
tuːɬpuːɬ
stupid
adj
iːkiliŋki
iːki-liŋki
iːki-liŋki
man-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
#.#
That stupid little man.
Jenes dumme Männchen.
Тот глупый мужичок.

58
vsʲo
vsʲo
vsʲo
[Ru._all]
ptcl
#.#
[Ru. That’s all.]
[Ru. Das ist alles.]
Всё.