Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɐːj βɒːjɣəliɣən oːpisɐɣən (ENK) | yugan khanty (YK) | Kaymysova, Evdokiya Nikolaevna (Kayukova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1533 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The tit and his older sister (ENK)" | "Die Meise und seine ältere Schwester (ENK)" | "Синица и его старшая сестра (ЕНК)" | – |
by Eckmann, Steffanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1533. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1533 (Accessed on 2024-11-14) |
ɐːj βɒːjɣəliɣən oːpisɐɣən (ENK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
1 |
|
|
|
|
Once there lived an older sister with her brother. Einmal lebt ein älteres Schwesterchen mit ihrem Bruder. Однажды живёт старшая сестричка со своим братом. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr the tee-tee-tee, no, a ti... the tee-tee-tee lives. Und ähm der Zizizi, nein, eine Mei... der Zizizi lebt. И эээ... ци-ци, нет, синиц... ци-ци жил. |
3 |
|
|
|
|
|
|
And he went to check the fish-basket. Und eigentlich ging er die Reuse überprüfen. И вот он пошёл проверять морду. |
4 |
|
|
|
|
|
|
And ehr he caught a pike. Und ähm er fing einen Hecht. И эээ... одну щуку добыл. |
5 |
|
|
He came home. Er kam nach hause. Пришёл домой. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he says to his older sister, he says: “Frozen fish – [it’s] probably in winter – make frozen fish! Und er sagt zu seinem älteren Schwesterchen, er sagt: „Gefrorenen Fisch – [es ist] wahrscheinlich Winter – mach daraus gefrorenen Fisch! И он своей старшей сестричке говорит... говорит: «Мороженую рыбу, – зимой, видимо, [это происходит], – мороженую рыбу приготовь! |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And – he says – don’t eat it all – he says – me... I’m lying down for a minute – however, [it was] day. Und – sagt er – iss nicht alles – sagt er – mir... ich lege mich eine Minute hin – [es war] jedoch Tag. И, – говорит, – всю её не ешь, – говорит, – меня... я прилягу на время, – днём, наверное, [это было]. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When I get up, leave me one half [of the fish]!” Wenn ich aufstehe, lass mir eine Hälfte [des Fisches]!“ Когда я встану, мне одну половинку оставь!» |
9 |
|
|
|
And he lay down. Und er legte sich hin. И лёг. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he lay a long time or a short time, ehr he got up. Und er lag lange oder kurz, ähm er stand auf. И долго ли, коротко ли лежал, эээ... встал. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He got up, he said to his older sister: “Did you actually leave me – he says – the frozen fish?” Er stand auf, er sagte zu seinem älteren Schwesterchen: „Hast du mir wirklich den gefrorenen Fisch – sagt er – gelassen?“ Встал, своей старшей сестричке говорит: «Ну, ты мне оставила, – говорит, – мороженой рыбы?» |
12 |
|
|
|
|
|
|
His older sister began to laugh: “No! Sein älteres Schwesterchen fing an zu lachen: „Nein! Его старшая сестричка начала смеяться: «Нет! |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
I – she says – didn’t leave [anything]. Ich – sagt sie – habe nichts übrig gelassen. Я, – говорит, – [ничего] не оставила. |
14 |
|
|
|
|
|
|
I ate up everything” – she says. Ich habe alles aufgegessen“ – sagt sie. Всё съела» – говорит. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
And then that ehr tee-tee-tee got angry. Und dann wurde jener ähm Zizizi wütend. Ну и тогда тот эээ... ци-ци рассердился. |
16 |
|
|
|
And aaaah! Und aaaah! И ааа! |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. No tee-tee-tee, he, probably, that... was a man.] [Ru. Kein Zizizi, er, wahrscheinlich, dass... war ein Mensch.] [Ru. Не ци-ци: он, наверное, это... был человеком.] |
18 |
|
|
|
|
|
Ehr that man got angry. Ähm jener Mann wurde wütend. Эээ... тот мужчина рассердился. |
19 |
|
|
And... Und... И... |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. He probably turned into tee-tee-tee. ] [Ru. In Zizizi verwandelte er sich wahrscheinlich.] [Ru. В ци-ци, наверное, превратился, в синичку.] |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Yes, that’s how it probably is.] [Ru. Ja, so ist es wahrscheinlich.] [Ru. Да, вот так, наверное.] |
22 |
|
|
|
|
|
He got angry and he became a tit. Er wurde wütend und wurde zur Meise. Рассердился и превратился в синицу. |
23 |
|
|
|
|
And he turned into tee-tee-tee. Und er wurde zu Zizizi. И ци-ци стал. |
24 |
|
|
|
|
|
And... and he flew away. Und... und er flog weg. И... и улетел. |
25 |
|
|
|
|
|
And his older sister began to cry. Und sein älteres Schwesterchen fing an zu weinen. А его старшая сестричка стала плакать. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
She says: “Listen! Where are you going? Sie sagt: „Hör zu! Wohin gehst Du? Говорит: «Эй, ты куда улетаешь? |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
I was actually – she says – joking. Ich habe doch wirklich – sagt sie – gescherzt. Я же, – говорит, – пошутила. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I actually left – she says – it for you – she says. Ich habe es Dir wirklich – sagt sie – übrig gelassen – sagt sie. Я ведь тебе, – говорит, – оставила [рыбы], – говорит. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
It is here, the frozen fish, eat it!” – she says. Hier ist er, der gefrorene Fisch, iss ihn!“ – sagt sie. Вот она, мороженая рыба, тут, ешь!» – говорит. |
30 |
|
|
|
|
|
But that tee-tee-tee got angry. Aber jener Zizizi wurde wütend. А тот ци-ци рассердился. |
31 |
|
|
|
And he left. Und er ging weg. И улетел. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
When he went, he then came to a house too. Als er so ging, kam er dann auch zu einem Haus. Так летя, прилетел он к [одному] дому. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
He went into that house of a superior, probably in the taiga. In jenes Haus des Ranghöheren ging er hinein, wahrscheinlich in der Taiga. В тот начальственный дом зашёл – наверное, в урмане. |
34 |
|
|
He went into the house. Er ging ins Haus hinein. В дом зашёл. |
35 |
|
|
|
|
|
|
It comes to light, he looks around somewhere there. Es stellt sich heraus, er sieht sich irgendwo dort um. Оказывается... где-то там он осматривается. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And in the elk fat... he found elk fat... elk fat... a bowl of elk fat. Und ins Elchfett... er fand Elchfett... Elchfett... einen Topf mit Elchfett. И в лосиный жир ... он нашёл лосиный жир ... лосиный жир ... чашечку с лосиным жиром. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so... in himself... and so he ate. Und so... in sich... und so aß er. И так... про себя... и он [этот жир] поел. |
38 |
|
|
|
|
He ate, he ate. Er aß, er aß. Он ел, ел. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He thought to himself: “I actually have an older sister – he says. Er dachte in sich: „Ich habe wirklich ein älteres Schwesterchen – sagt er. Про себя думает: «У меня же есть старшая сестричка, – говорит. |
40 |
|
|
|
|
|
|
I need to bring ehr elk fat to my older sister.” Ich muss meinem älteren Schwesterchen ähm Elchfett mitbringen.“ Моей старшей сестричке надо эээ... лосиного жира принести». |
41 |
|
|
|
|
|
|
And his to wings in there completely ehr. Und seine beiden Flügel ganz dort hinein ähm. И свои два крыла он туда полностью эээ... |
42 |
|
|
|
He stuck them into the elk fat. Er steckte sie in das Elchfett hinein. В лосиный жир их сунул. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And, well, he can’t, well, fly anymore. Und, nun, er kann, nun, nicht mehr fliegen. Ну и вот, взлететь он не может. |
44 |
|
|
|
|
|
He can’t fly anymore. Er kann nicht mehr fliegen. Не может улететь. |
45 |
|
|
|
|
And he sat there. Und er saß dort. Там и сел. |
46 |
|
|
|
He sits there. Er sitzt hier. Тут и сидит. |
47 |
|
|
|
Sometime later, SO! Irgendwann später, SO! И вдруг вот! |
48 |
|
|
|
|
|
A someone ehr is coming. Ein Jemand ähm kommt. Кто-то эээ... идёт. |
49 |
|
|
|
|
The earth is shaking so much. Die Erde bebt so sehr. До такой степени земля дрожит. |
50 |
|
|
|
He took off his skis. Er nahm seine Ski ab. Свои лыжи он снял. |
51 |
|
|
|
|
He hit his skis [together]. Er schlug seine Ski [aneinander]. Свои лыжи [друг о друга] постучал. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is shaking from the lower end of the Ob, it is shaking up to the upper end of the Ob. Es bebt vom unteren Ende des Ob, es bebt bis zum oberen Ende des Ob. Вниз по течению Оби дрожит, вверх по течению Оби дрожит. |
53 |
|
|
|
|
|
|
And sometime later he stepped into the house like this. Und irgendwann später ging er so ins Haus. И вот зашёл в дом. |
54 |
|
|
|
|
|
It comes to light, that he is the menk. Es stellt sich heraus, dass er der Menk-Alte ist. Оказывается, это Менк. |
55 |
|
|
|
|
Here is the menk. Hier ist der Menk-Alte. Вот Менк. |
56 |
|
|
|
The menk. Der Menk-Alte. Менк. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There somewhere there’s that, that house of the menk. Dort da irgendwo dann ist jenes, jenes Haus des Menk-Alten. Где-то там тот... тот дом Менка. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
And there he began to light up a fire in the chuval. Und dort begann er im Tschuval ein Feuer anzuzünden. И там он начал зажигать огонь в чувале. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr chuval ehr and he hardly shoved in his hand in the gap of the chuval. Ähm Tschuval ähm und er steckte seine Hand kaum in die Öffnung des Tschuvals. Эээ... чувал эээ... в закуток за чувалом свою руку было сунул. |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It comes to light, that he caught that tit, he saw suddenly. Und es stellt sich heraus, dass er jene Meise gefangen hat, sah er plötzlich. Оказывается... вот того синицу поймал, [его он] вдруг увидел. |
61 |
|
|
|
The tit had hidden. Die Meise hatte sich versteckt. Синица спрятался. |
62 |
|
|
|
|
And ehr he was scared. Und ähm er erschrak. А эээ... он испугался. |
63 |
|
|
|
|
|
|
And, and that [menk] caught him. Und, und jener [Menk-Alte] fing ihn. И... и тот [Менк] его схватил. |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And: “Oooooh, I will eat you up – he says – tit!” Und: „Oooooh, ich esse dich auf – sagt er – Meise!“ И: «Ооо... я тебя съем, – говорит, – синица!» |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that tee-tee-tee: “Sir, Sir, Sir, don’t eat me up! Und jener Zizizi: „Mein Herr, mein Herr, mein Herr, iss mich nicht auf! А тот ци-ци: «Старик, старик, старик, ты не ешь меня! |
66 |
|
|
|
|
|
I have an older sister at home. Ich habe ein älteres Schwesterchen zuhause. У меня дома есть старшая сестричка. |
67 |
|
|
|
|
I’ll give you my older sister.” Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.“ Старшую сестричку тебе отдам». |
68 |
|
|
|
|
|
|
[Ru. Well then, well then...] [Ru. Na gut, na in Ordnung...] [Ru. Ну ладно, ну хорошо...] |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: “Well then – he says – well – he says – give her [to me]! Er sagt: „Nun gut – sagt er – nun – sagt er – gib sie [mir]! Он говорит: «Ну хорошо, – говорит, – ну, – говорит, – давай её [мне]! |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He says – I won’t eat you up.” Sagt er – ich esse dich nicht auf.“ Я тебя, – говорит, – не буду есть». |
71 |
|
|
|
|
|
And they spent the night here. Und sie verbrachten die Nacht dort. Ну вот, ночь они переночевали. |
72 |
|
|
|
The next day came. Der nächste Tag brach an. Наступил следующий день. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well so – he says – we should go – he says – to search the older sister!” – he says. „Nun so – sagt er – wir sollten gehen – sagt er – das ältere Schwesterchen suchen!“ – sagt er. «Ну что, – говорит, – пошли, – говорит, – старшую сестричку искать!» – говорит. |
74 |
|
|
|
And that... Und jener... И тот... |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
Probably that tit him up ehr... Wahrscheinlich jene Meise ihn hoch ähm... Наверное, тот синица его с... эээ... |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
He had scraped that fat completely. Jenes Fett hatte er aber ganz ausgekratzt. Весь тот жир [синица] отскрёб. |
77 |
|
|
|
|
|
He got well, so... Er wurde wieder gesund, so... И вот он стал хорошим... |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He could... cou... could fly again. Er konnte... konnte... konnte wieder fliegen. Он снова мог... мо... мог лететь. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the tit said: “You, how will you find me, I actually...” Und die Meise sagte: „Du, wie findest du mich, ich wirklich...“ И синица сказал: «Как ты меня найдёшь, я же...» |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aaah, that menk speaks, he says: “You actually fly there above, I – he says – go there on the ground. Aaah, jener Menk-Alte sagt, er sagt: „Du fliegst wirklich oben, ich – sagt er – gehe unten. Ааа... тот Менк говорит... говорит: «Ты ведь сверху полетишь, а я, – говорит, – внизу пойду. |
81 |
|
|
|
|
|
How will I find you?” Wie finde ich dich?“ Как я тебя найду?» |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that tee-tee-tee, well, said: “I – he says to the old man – with my wing – he says – I will draw a line down on the surface of the snow. Und jener Zizizi, nun, sagte: „Ich – sagt er zu dem alten Mann – mit einem meiner Flügel – sagt er – ziehe ich unten auf der Oberfläche des Schnees eine Linie. Ну а тот ци-ци сказал: «Я, – говорит он старику, – своим крылом, – говорит, – буду внизу по снегу линию проводить. |
83 |
|
|
|
|
|
You, come along that path!” Du, komme jenen Pfad entlang!“ Ты по той тропинке и иди!» |
84 |
|
|
|
|
|
And here... they went. Und hier... gingen sie. И вот... они пошли. |
85 |
|
|
|
So he came home. So kam er nach Hause. Так он и прилетел домой. |
86 |
|
|
|
|
|
|
And that tit arrived there beforehand. Und jene Meise kam zuerst an. Тот синица вперёд прилетел. |
87 |
|
|
|
|
The menk had remained behind. Der Menk-Alte blieb zurück. А Менк отстал. |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says to his older sister: “I promised you – he says – to the menk – he says. Er sagt zu seinem älteren Schwesterchen: „Ich habe dich – sagt er – dem Menk-Alten versprochen – sagt er. Своей старшей сестричке говорит: «Я тебя, – говорит, – Менку пообещал, – говорит. |
89 |
|
|
|
|
|
The menk is coming here.” Der Menk-Alte kommt hierher.“ Менк сюда идёт». |
90 |
|
|
|
|
His older sister began to cry. Sein älteres Schwesterchen fing an zu weinen. Его сестричка заплакала. |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“What, hey, I do not love the menk, hey. „Was, hey, ich liebe den Menk-Alten nicht, hey. «Эй, что хоть ты, я Менка не люблю, эй. |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why me... me... did you promise me to the men... to the menk?” Warum ich... ich... hast du mich dem Menk-Al... dem Menk-Alten versprochen?“ Зачем ты меня... меня... Менку... Менку меня пообещал?» |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well, so – he says – don’t cry! – he says... „Nun, so – sagt er – weine nicht! – sagt er... «Ну ладно, – говорит, – не плачь, – говорит... |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
He says – we’ll dig a pit next to the door. Sagt er – wir graben eine Erdgrube neben der Tür. Будем, – говорит, – копать яму возле дверь. |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
And lets put the spit in the oven!” – he says. Und lass uns den Eisenspieß in den Ofen stecken!“ – sagt er. А ещё положим в печь железный шампур!» – говорит. |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
Not in the oven, they put it in the fire. Nicht in den Ofen, sie stecken ihn ins Feuer. Не в печь, а в огонь [железный шампур] они кладут. |
97 |
|
|
|
|
So it becomes red. Sodass er rot wird. Для того, чтобы он раскалился. |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so the pi... the spi... down... the pit... they dug a pit. Und so die Erdgru... den Spie... runter... die Erdgrube... sie gruben eine Erdgrube. И так ям... железн...внизу... яму... яму выкопали. |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And sometime later the menk came like this. Und irgendwann später kam so jener Menk-Alte. И вот тот Менк пришёл. |
100 |
|
|
|
|
|
The menk came and... Der Menk-Alte kam und... Менк пришёл и... |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. You... is it possible [to put] this here, and here too?] [Ru. Du... kann man jenes hierher [stellen], und hier auch?] [Ru. Ты... можно ту сюда, и тут тоже?] |
102 |
|
|
|
|
|
E the menk came. E der Menk-Alte kam. Э... Менк пришёл. |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Again here, she can work, can‘t she?] [Ru. Wieder hier, sie kann arbeiten, ja?] [Ru. Опять тут, мог рабочит, да?] |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Me yes, well, then.] [Ru. Ich ja, na gut, dann.] [Ru. Я же да, ну ладно, тогда.] |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
The menk, the menk came. Der Menk-Alte, der Menk-Alte kam. Менк, Менк пришёл. |
106 |
|
|
|
|
|
Just when he began to step into the house... Gerade als er begann ins Haus zu treten... И стал было заходить в дом... |
107 |
|
|
|
|
That tee-tee-tee shouted. Jener Zizizi rief. Тот ци-ци крикнул. |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
But, but he had already turned into a man again. Aber, aber er war schon wieder ein Mann geworden. Ну, ну он уже человеком стал. |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Sir – he says – people who cover their faces live here, step in with your back backwards!” „Mein Herr – sagt er – hier wohnen Menschen, die ihr Gesicht bedecken, trete rückwärts ins Haus ein!“ «Старик, – говорит, – [здесь] живут люди, которым нужно прикрыть лицо, заходи в дом спиной!» |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Just when that man started to step into the house with his back backwards, he then fell into that pit. Gerade als jener Mann anfing rückwärts ins Haus einzutreten, fiel er in jene Grube. Тот Менк только начал в дом спиной заходить – в ту яму и упал. |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that spit was taken quickly and that... was taken. Und jener Eisenspieß wurde schnell genommen und jener... wurde genommen. И он быстро тот железный шампур взял и то... взял. |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he then stuck through his belly with this spit. Und mit diesem Eisenspieß stach er dann durch seinen Bauch. И этим железным шампуром его живот проткнул. |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the menk ehr fell do... fell do... died. Und der Menk-Alte ähm er fiel hi... fiel hi... er starb. И Менк эээ... вниз упа... упа... умер. |
114 |
|
|
|
And out... Und raus... И наружу... |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. Ah, that was it...], and... [Ru. Ah, das war es...], und... [Ru. А ну всё...], и... |
116 |
|
|
|
|
|
|
And he was hidden there by the older sister and her brother. Und von jenem älteren Schwesterchen mit ihrem Bruder wurde er dort versteckt. И вот та старшая сестричка со своим братом его туда спрятала. |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
They, the two themselves went to another place. Sie, die beiden selbst gingen an einen anderen Ort. А они, они сами ушли на другое место. |
118 |
|
|
|
|
|
|
They built... they built another house. Sie bauen... sie bauten ein anderes Haus. Другой дом строят... построили. |
119 |
|
|
|
|
And they live until today. Und sie leben bis heute. И вот они живут до сего дня. |