Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ɐːj βɒːjɣəliɣən oːpisɐɣən (ENK)yugan khanty (YK)Kaymysova, Evdokiya Nikolaevna (Kayukova)prose (pro)Tales (tal)1533by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The tit and his older sister (ENK)""Die Meise und seine ältere Schwester (ENK)""Синица и его старшая сестра (ЕНК)"
by Eckmann, Steffanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1533. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1533 (Accessed on 2024-11-23)
ɐːj βɒːjɣəliɣən oːpisɐɣən (ENK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119


Export Mode 
Audio Mode 


1
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.
once
adv
oːpəlisɐːn
oːpə-li-sɐːn
oːpi-li-sɐ+DU,dial.var.
older_sister-DIM.MEL-COLL
subs-deriv:n>n-deriv:n>n
βottəɣən
βot-t-əɣən
βoɬ+dial.var.+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Once there lived an older sister with her brother.
Einmal lebt ein älteres Schwesterchen mit ihrem Bruder.
Однажды живёт старшая сестричка со своим братом.

2
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tseːtsi
tseːtsi
tseːtsi
tee-tee-tee
IDPH
#,#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#,#
ɐːj β
ɐːj β
ɐːj βɒːjɣəli+spch.disfl.var.
tit
subs
#...#
tseːtsi
tseːtsi
tseːtsi
tee-tee-tee
IDPH
βot
βot
βoɬ+dial.var.
be+[PST.3SG]
v
#.#
And ehr the tee-tee-tee, no, a ti... the tee-tee-tee lives.
Und ähm der Zizizi, nein, eine Mei... der Zizizi lebt.
И эээ... ци-ци, нет, синиц... ци-ци жил.

3
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
pun
pun
pon+dial.var.
fish-basket
subs
tʲɒːtʲtʲɐː
tʲɒːtʲ-tʲɐː
ɬɒːtʲ+spch.disfl.var.-tɐː
check_the_fish-basket-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqitəɣ
jɑŋqitəɣ
jɑŋqiɬ+dial.var.
go_to_do_smth+[PST.3SG]
v
#.#
And he went to check the fish-basket.
Und eigentlich ging er die Reuse überprüfen.
И вот он пошёл проверять морду.

4
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əj
əj
əj
one
cardnum
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
βɛɬ
βɛɬ
βɛɬ
kill+[PST.3SG]
v
#.#
And ehr he caught a pike.
Und ähm er fing einen Hecht.
И эээ... одну щуку добыл.

5
jɑqə joɣot
jɑqə joɣot
jɑqə joɣət
come_home+[PST.3SG]
v
#.#
He came home.
Er kam nach hause.
Пришёл домой.

6
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
oːpəlitnɐm
oːpə-li-t-nɐm
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nɐm
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-APP
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
pɒːtəm quːtɣə
pɒːtəm quːt-ɣə
pɒːtəm quːɬ+dial.var.-ɣə
frozen_fish-TRNS
subs-infl:n
#–#
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
tʉtɣin
tʉtɣin
tʉɬɣin+dial.var.
in_winter
adv
#–#
pɒːtəm quːtɣə
pɒːtəm quːt-ɣə
pɒːtəm quːɬ+dial.var.-ɣə
frozen_fish-TRNS
subs-infl:n
βəre
βər-e
βɛr-e
do-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
And he says to his older sister, he says: “Frozen fish – [it’s] probably in winter – make frozen fish!
Und er sagt zu seinem älteren Schwesterchen, er sagt: „Gefrorenen Fisch – [es ist] wahrscheinlich Winter – mach daraus gefrorenen Fisch!
И он своей старшей сестричке говорит... говорит: «Мороженую рыбу, – зимой, видимо, [это происходит], – мороженую рыбу приготовь!

7
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
tiːβe
tiːβ-e
ɬiː+dial.var.-e
eat-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
#...#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɯːt ottiɣttəm
ɯːt ottiɣt-t-əm
ɯːɬ oɬtəɣɬə+dial.var.+dial.var.-əm
lie_down_a_minute-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#–#
qɑttin
qɑtt-in
qɑtɬ+dial.var.-nə
day-LOC
subs-infl:n
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
#.#
And – he says – don’t eat it all – he says – me... I’m lying down for a minute – however, [it was] day.
Und – sagt er – iss nicht alles – sagt er – mir... ich lege mich eine Minute hin – [es war] jedoch Tag.
И, – говорит, – всю её не ешь, – говорит, – меня... я прилягу на время, – днём, наверное, [это было].

8
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
noq βɛrəɣttəm
noq βɛrəɣt-t-əm
noq βɛrəɣtə-ɬ+dial.var.-əm
get_up-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
əj
əj
əj
one
cardnum
pɛləkɐt
pɛlək-ɐt
pɛlək-ɐt
half-INSC
subs-infl:n
qɯːtʲəptɐ
qɯːtʲəpt-ɐ
qɯːtʲəptə-ɐ
leave-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
When I get up, leave me one half [of the fish]!”
Wenn ich aufstehe, lass mir eine Hälfte [des Fisches]!“
Когда я встану, мне одну половинку оставь!»

9
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɯːt otint
ɯːt otint
ɯːɬ oɬint+dial.var.
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#
And he lay down.
Und er legte sich hin.
И лёг.

10
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
βəs
βəs
βəs
or
cconj
βɐːn
βɐːn
βɐːn
shortly
adv
ot
ot
+dial.var.
lie+[PST.3SG]
v
#,#
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
noq βɛrəɣtəɣ
noq βɛrəɣtəɣ
noq βɛrəɣtə
get_up+[PST.3SG]
v
#.#
And he lay a long time or a short time, ehr he got up.
Und er lag lange oder kurz, ähm er stand auf.
И долго ли, коротко ли лежал, эээ... встал.

11
noq βɛrəɣtəɣ
noq βɛrəɣtəɣ
noq βɛrəɣtə
get_up+[PST.3SG]
v
#,#
oːpəlitnɐm
oːpə-li-t-nɐm
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nɐm
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-APP
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
qɯːtʲəptən
qɯːtʲəptə-n
qɯːtʲəptə-ən
leave+[PST]-2SG
v-infl:v
#–#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
pɒːtəm quːtɐt
pɒːtəm quːt-ɐt
pɒːtəm quːɬ+dial.var.-ɐt
frozen_fish-INSC
subs-infl:n
#?”#
He got up, he said to his older sister: “Did you actually leave me – he says – the frozen fish?”
Er stand auf, er sagte zu seinem älteren Schwesterchen: „Hast du mir wirklich den gefrorenen Fisch – sagt er – gelassen?“
Встал, своей старшей сестричке говорит: «Ну, ты мне оставила, – говорит, – мороженой рыбы?»

12
oːpəlit
oːpə-li-t
oːpi-li-ɬ+dial.var.
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
nʲɑqqətəɣ
nʲɑqqətəɣ
nʲɑqqət
begin_to_laugh+[PST.3SG]
v
#:
“#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#!#
His older sister began to laugh: “No!
Sein älteres Schwesterchen fing an zu lachen: „Nein!
Его старшая сестричка начала смеяться: «Нет!

13
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qɯːtʲəptəm
qɯːtʲəptə-m
qɯːtʲəptə-əm
leave+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
I – she says – didn’t leave [anything].
Ich – sagt sie – habe nichts übrig gelassen.
Я, – говорит, – [ничего] не оставила.

14
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
noq tiːβem
noq tiːβ-em
noq ɬiː+dial.var.-em
eat_up+[PST]-SG<1SG
v-infl:v
#”
–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
I ate up everything” – she says.
Ich habe alles aufgegessen“ – sagt sie.
Всё съела» – говорит.

15
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
tseːtsi
tseːtsi
tseːtsi
tee-tee-tee
IDPH
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
#.#
And then that ehr tee-tee-tee got angry.
Und dann wurde jener ähm Zizizi wütend.
Ну и тогда тот эээ... ци-ци рассердился.

16
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
aaa
interj
#!#
And aaaah!
Und aaaah!
И ааа!

17
nʲe
tsɨtsɨ
on
navʲerno
eto
#...#
bɨl
tɕelovʲekom
#.#
[Ru. No tee-tee-tee, he, probably, that... was a man.]
[Ru. Kein Zizizi, er, wahrscheinlich, dass... war ein Mensch.]
[Ru. Не ци-ци: он, наверное, это... был человеком.]

18
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
#.#
Ehr that man got angry.
Ähm jener Mann wurde wütend.
Эээ... тот мужчина рассердился.

19
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#...#
And...
Und...
И...

20
tsɨtsɨ
#,#
navʲerno
#,#
prʲevratʲilsʲa
#,#
v
sʲinʲitɕku
#.#
[Ru. He probably turned into tee-tee-tee. ]
[Ru. In Zizizi verwandelte er sich wahrscheinlich.]
[Ru. В ци-ци, наверное, превратился, в синичку.]

21
da
#,#
vot
tak
#,#
navʲerno
#.#
[Ru. Yes, that’s how it probably is.]
[Ru. Ja, so ist es wahrscheinlich.]
[Ru. Да, вот так, наверное.]

22
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɐːj βɒːjɣələkkə
ɐːj βɒːjɣələk-kə
ɐːj βɒːjɣəli-ɣə
tit-TRNS
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
He got angry and he became a tit.
Er wurde wütend und wurde zur Meise.
Рассердился и превратился в синицу.

23
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tseːtsijɐ
tseːtsi-jɐ
tseːtsi-ɐ
tee-tee-tee-DLAT
IDPH-infl:n
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
And he turned into tee-tee-tee.
Und er wurde zu Zizizi.
И ци-ци стал.

24
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#...#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
porəɣtəɣ
porəɣtəɣ
porəɣɬə+dial.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
And... and he flew away.
Und... und er flog weg.
И... и улетел.

25
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
oːpəlit
oːpə-li-t
oːpi-li-ɬ+dial.var.
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
jiːstɐː
jiːs-tɐː
jiːs-tɐː
cry-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
And his older sister began to cry.
Und sein älteres Schwesterchen fing an zu weinen.
А его старшая сестричка стала плакать.

26
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#:
“#
tɐː
tɐː
tɐː
listen!
interj
qotnɐm
qotnɐm
qoɬnɐm+dial.var.
where
interrog
məntən
mən-t-ən
mən-ɬ+dial.var.-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
She says: “Listen! Where are you going?
Sie sagt: „Hör zu! Wohin gehst Du?
Говорит: «Эй, ты куда улетаешь?

27
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
nʲɑqqɐttəm
nʲɑqqɐttə-m
nʲɑqqɐɬtə+dial.var.-əm
joke+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
I was actually – she says – joking.
Ich habe doch wirklich – sagt sie – gescherzt.
Я же, – говорит, – пошутила.

28
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
#–#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
qɯːtʲəptəm
qɯːtʲəptə-m
qɯːtʲəptə-əm
leave+[PST]-1SG
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
I actually left – she says – it for you – she says.
Ich habe es Dir wirklich – sagt sie – übrig gelassen – sagt sie.
Я ведь тебе, – говорит, – оставила [рыбы], – говорит.

29
tətti
tətti
tətti
is_here
adv
tɐː
tɐː
tɐːɣi+dial.var.
place
subs
pɒːtəm quːt
pɒːtəm quːt
pɒːtəm quːɬ+dial.var.
frozen_fish
subs
tiːβɛ
tiːβ-ɛ
ɬiː+dial.var.-e
eat-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!”#
It is here, the frozen fish, eat it!” – she says.
Hier ist er, der gefrorene Fisch, iss ihn!“ – sagt sie.
Вот она, мороженая рыба, тут, ешь!» – говорит.

30
a
a
a
[Ru._but]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tseːtsi
tseːtsi
tseːtsi
tee-tee-tee
IDPH
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
#.#
But that tee-tee-tee got angry.
Aber jener Zizizi wurde wütend.
А тот ци-ци рассердился.

31
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And he left.
Und er ging weg.
И улетел.

32
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mənmɐt
mən-m-ɐt
mən-m-ɐɬ+dial.var.
go-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
ətʲə
ətʲə
ətʲə
too
ptcl
#.#
When he went, he then came to a house too.
Als er so ging, kam er dann auch zu einem Haus.
Так летя, прилетел он к [одному] дому.

33
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːq qɒːtɐ
oːq qɒːt-ɐ
oːq qɒːt-ɐ
house_of_a_superior-DLAT
subs-infl:n
jɑqə tɑŋ
jɑqə tɑŋ
jɑqə ɬɑŋ+dial.var.
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
#,#
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
βontontnə
βontont-nə
βontont-nə
taiga-LOC
subs-infl:n
#.#
He went into that house of a superior, probably in the taiga.
In jenes Haus des Ranghöheren ging er hinein, wahrscheinlich in der Taiga.
В тот начальственный дом зашёл – наверное, в урмане.

34
jɑqə tɑŋ
jɑqə tɑŋ
jɑqə ɬɑŋ+dial.var.
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
#.#
He went into the house.
Er ging ins Haus hinein.
В дом зашёл.

35
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
#,#
tot
tot
tot
there
adv
qottɐ
qottɐ
qoɬtɐ+dial.var.
somewhere_there
ipro
teːttiɣət
teːttiɣə-t
ɬeːɣəɬtiɣə+dial.var.+dial.var.
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
It comes to light, he looks around somewhere there.
Es stellt sich heraus, er sieht sich irgendwo dort um.
Оказывается... где-то там он осматривается.

36
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
potʲtʲɐ
potʲtʲ-ɐ
poɬʲtʲ+dial.var.
elk_fat-DLAT
subs-infl:n
#...#
potʲtʲ
potʲtʲ
poɬʲtʲ+dial.var.
elk_fat
subs
#...#
poɬʲtʲ
poɬʲtʲ
poɬʲtʲ
elk_fat
subs
#...#
poɬʲtʲɐŋ
poɬʲtʲ-ɐŋ
poɬʲtʲ-əŋ
elk_fat-PROPR
subs-deriv:n>adj
ɐːnɣəli
ɐːnɣ-əli
ɐːnəɣ-li
bowl-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
ojɐɣtəɣ
ojɐɣtəɣ
ojɐɣtə
find+[PST.3SG]
v
#.#
And in the elk fat... he found elk fat... elk fat... a bowl of elk fat.
Und ins Elchfett... er fand Elchfett... Elchfett... einen Topf mit Elchfett.
И в лосиный жир ... он нашёл лосиный жир ... лосиный жир ... чашечку с лосиным жиром.

37
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#...#
ontətnə
ont-ət-nə
ont-ɬ+dial.var.-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
#...#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tiːβ
tiːβ
ɬiː+dial.var.
eat+[PST.3SG]
v
#.#
And so... in himself... and so he ate.
Und so... in sich... und so aß er.
И так... про себя... и он [этот жир] поел.

38
tiːβ
tiːβ
ɬiː+dial.var.
eat+[PST.3SG]
v
#,#
tiːβ
tiːβ
ɬiː+dial.var.
eat+[PST.3SG]
v
#.#
He ate, he ate.
Er aß, er aß.
Он ел, ел.

39
ontətn
ont-ət-n
ont-ɬ+dial.var.-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsət
noməqsə-t
noməqsə-ɬ+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjtəm
tɑj-t-əm
tɑj-ɬ+dial.var.-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
He thought to himself: “I actually have an older sister – he says.
Er dachte in sich: „Ich habe wirklich ein älteres Schwesterchen – sagt er.
Про себя думает: «У меня же есть старшая сестричка, – говорит.

40
oːpɛlɛm
oːpɛ-lɛ-m
oːpi-li-əm
older_sister-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
nada
nada
nada
[Ru._need]
v
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
poɬʲtʲɐt
poɬʲtʲ-ɐt
poɬʲtʲ-ɐt
elk_fat-INSC
subs-infl:n
tuːtɐː
tuː-tɐː
tuː-tɐː
bring-INF
v-deriv:v>inf
#.”#
I need to bring ehr elk fat to my older sister.”
Ich muss meinem älteren Schwesterchen ähm Elchfett mitbringen.“
Моей старшей сестричке надо эээ... лосиного жира принести».

41
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pojtɐŋkət
pojtɐŋ-kət
pɑjɬɐŋ+dial.var.-ɣəɬ+dial.var.
wing-DU<3SG
subs-infl:n
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
toβə
toβə
toɣə+dial.var.
there
adv
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#.#
And his to wings in there completely ehr.
Und seine beiden Flügel ganz dort hinein ähm.
И свои два крыла он туда полностью эээ...

42
poɬʲtʲɐ
poɬʲtʲ-ɐ
poɬʲtʲ-ɐ
elk_fat-DLAT
subs-infl:n
nɛβritəkkət
nɛβritək-kət
nɛβriɬə+dial.var.-əɣəɬ+dial.var.
stick_in+[PST]-DU<3SG
v-infl:v
#.#
He stuck them into the elk fat.
Er steckte sie in das Elchfett hinein.
В лосиный жир их сунул.

43
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
well
ptcl
porəɣttɐː
porəɣt-tɐː
porəɣɬə+dial.var.-tɐː
fly-INF
v-deriv:v>inf
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
qol
qol
qol
intention
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːt
βuː-t
βuː-ɬ+dial.var.
know-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And, well, he can’t, well, fly anymore.
Und, nun, er kann, nun, nicht mehr fliegen.
Ну и вот, взлететь он не может.

44
məntə
mən-tə
mən-tə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qol
qol
qol
intention
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːt
βuː-t
βuː-ɬ+dial.var.
know-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He can’t fly anymore.
Er kann nicht mehr fliegen.
Не может улететь.

45
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ɯːmət
ɯːmət
ɒːmət
sit+[PST.3SG]
v
#.#
And he sat there.
Und er saß dort.
Там и сел.

46
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
ɒːməst
ɒːməs-t
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He sits there.
Er sitzt hier.
Тут и сидит.

47
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#!#
Sometime later, SO!
Irgendwann später, SO!
И вдруг вот!

48
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐti
mətɐti
mətɐɬi+dial.var.
someone
ipro
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jʉt
jʉ-t
jʉ-ɬ+dial.var.
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
A someone ehr is coming.
Ein Jemand ähm kommt.
Кто-то эээ... идёт.

49
tʲuː torəm pətə
tʲuː torəm pətə
tʲuː torəm pətə
to_that_extent
adv
məɣ
məɣ
məɣ
land
subs
tɒːrəɣtət
tɒːrəɣtə-t
tɒːrəɣɬə+dial.var.+dial.var.
tremble-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The earth is shaking so much.
Die Erde bebt so sehr.
До такой степени земля дрожит.

50
niːmətɣət
niːmət-ɣət
niːməɬ+dial.var.-ɣəɬ+dial.var.
ski-DU<3SG
subs-infl:n
ɯːtə βij
ɯːtə βij
ɯːɬə βə+dial.var.
take_down+[PST.3SG]
v
#.#
He took off his skis.
Er nahm seine Ski ab.
Свои лыжи он снял.

51
niːmətɣət
niːmət-ɣət
niːməɬ+dial.var.-ɣəɬ+dial.var.
ski-DU<3SG
subs-infl:n
sɛŋktɐː
sɛŋk-tɐː
sɛŋk-tɐː
hit-INF
v-deriv:v>inf
βɛrɣət
βɛr-ɣət
βɛr-əɣəɬ+dial.var.
do+[PST]-DU<3SG
v-infl:v
#.#
He hit his skis [together].
Er schlug seine Ski [aneinander].
Свои лыжи [друг о друга] постучал.

52
ɯːt
ɯːt
ɯːɬ+dial.var.
lower
adj
ɐːs
ɐːs
ɐːs
Ob
nprop
tʃoːpnɐm
tʃoːp-nɐm
tʃoːp-nɐm
side-APP
subs-infl:n
tɒːrəɣtət
tɒːrəɣtə-t
tɒːrəɣɬə+dial.var.+dial.var.
tremble-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
noːm
noːm
noːm
upper
adj
ɐːs
ɐːs
ɐːs
Ob
nprop
tʃoːpnɐm
tʃoːp-nɐm
tʃoːp-nɐm
side-APP
subs-infl:n
tɒːrəɣtət
tɒːrəɣtə-t
tɒːrəɣɬə+dial.var.+dial.var.
tremble-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
It is shaking from the lower end of the Ob, it is shaking up to the upper end of the Ob.
Es bebt vom unteren Ende des Ob, es bebt bis zum oberen Ende des Ob.
Вниз по течению Оби дрожит, вверх по течению Оби дрожит.

53
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ij tɐːtn
ij tɐːtn
əj ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
one_day
adv
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tɑŋ
tɑŋ
ɬɑŋ+dial.var.
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
And sometime later he stepped into the house like this.
Und irgendwann später ging er so ins Haus.
И вот зашёл в дом.

54
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
qotti
qotti
qoɬti+dial.var.
that's_that
adv
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#.#
It comes to light, that he is the menk.
Es stellt sich heraus, dass er der Menk-Alte ist.
Оказывается, это Менк.

55
vot
vot
vot
[Ru._here]
ptcl
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#.#
Here is the menk.
Hier ist der Menk-Alte.
Вот Менк.

56
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#.#
The menk.
Der Menk-Alte.
Менк.

57
tot
tot
tot
there
adv
qottɐ
qottɐ
qoɬtɐ+dial.var.
somewhere_there
ipro
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
#.#
There somewhere there’s that, that house of the menk.
Dort da irgendwo dann ist jenes, jenes Haus des Menk-Alten.
Где-то там тот... тот дом Менка.

58
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
totə
totə
tot+ep.var.
there
adv
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉttɐː
ʉt-tɐː
ʉɬ+dial.var.-tɐː
light_up-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
tʲoβɐlnɐm
tʲoβɐl-nɐm
tʲoβɐl-nɐm
chuval-APP
subs-infl:n
#.#
And there he began to light up a fire in the chuval.
Und dort begann er im Tschuval ein Feuer anzuzünden.
И там он начал зажигать огонь в чувале.

59
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
tʲoβɐl
tʲoβɐl
tʲoβɐl
chuval
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
qott loqənɐm
qott loqə-nɐm
qott loqə-nɐm
space_next_to_the_chuval-APP
subs-infl:n
kɵtət
kɵt-ət
kɵt-ɬ+dial.var.
hand-SG<3SG
subs-infl:n
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
hardly
ptcl
βuːrtəɣ
βuːrtəɣ
βɒːrt
shove_in+[PST.3SG]
v
#.#
Ehr chuval ehr and he hardly shoved in his hand in the gap of the chuval.
Ähm Tschuval ähm und er steckte seine Hand kaum in die Öffnung des Tschuvals.
Эээ... чувал эээ... в закуток за чувалом свою руку было сунул.

60
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
that's_that
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
tit
subs
kɐːttəmtəɣ
kɐːttəmtəɣ
kɐːtɬəmtə+dial.var.
catch+[PST.3SG]
v
#,#
nʲɑqɬəmtəɣ
nʲɑqɬəmtəɣ
nʲɑqɬəmtə
see_suddenly+[PST.3SG]
v
#.#
It comes to light, that he caught that tit, he saw suddenly.
Und es stellt sich heraus, dass er jene Meise gefangen hat, sah er plötzlich.
Оказывается... вот того синицу поймал, [его он] вдруг увидел.

61
ɐːj βɒːjɣəl
ɐːj βɒːjɣəl
ɐːj βɒːjɣəli+eli.var.
tit
subs
ɯːtə qɑnʲɐɣtəɣ
ɯːtə qɑnʲɐɣtəɣ
ɯːɬə qɑnʲɐɣtə+dial.var.
hide+[PST.3SG]
v
#.#
The tit had hidden.
Die Meise hatte sich versteckt.
Синица спрятался.

62
a
a
a
[Ru._and]
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
qɑnʲtʲɐqint
qɑnʲtʲɐqint
qɑnʲtʲəqintə+dial.var.
frighten+[PST.3SG]
v
#.#
And ehr he was scared.
Und ähm er erschrak.
А эээ... он испугался.

63
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
kɐːttəmtətəɣ
kɐːttəmtə-təɣ
kɐːtɬəmtə+dial.var.-ətəɣ
catch+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And, and that [menk] caught him.
Und, und jener [Menk-Alte] fing ihn.
И... и тот [Менк] его схватил.

64
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#:
“#
oːoːoː
oːoːoː
oːoːoː
o
interj
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
noq tiːtəm
noq tiː-t-əm
noq ɬiː+dial.var.+dial.var.-əm
eat_up-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#–#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
tit
subs
#!”#
And: “Oooooh, I will eat you up – he says – tit!”
Und: „Oooooh, ich esse dich auf – sagt er – Meise!“
И: «Ооо... я тебя съем, – говорит, – синица!»

65
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tseːtsi
tseːtsi
tseːtsi
tee-tee-tee
IDPH
#:
“#
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#,#
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#,#
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
noq tiːβɐ
noq tiːβ-ɐ
noq ɬiː+dial.var.
eat_up-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
And that tee-tee-tee: “Sir, Sir, Sir, don’t eat me up!
Und jener Zizizi: „Mein Herr, mein Herr, mein Herr, iss mich nicht auf!
А тот ци-ци: «Старик, старик, старик, ты не ешь меня!

66
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
jɑqən
jɑqən
jɑqən
at_home
adv
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjtəm
tɑj-t-əm
tɑj-ɬ+dial.var.-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I have an older sister at home.
Ich habe ein älteres Schwesterchen zuhause.
У меня дома есть старшая сестричка.

67
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
mətem
mə-t-em
mə-ɬ+dial.var.-em
give-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I’ll give you my older sister.”
Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.“
Старшую сестричку тебе отдам».

68
nu
ladno
#,#
nu
xoroʃo
#...#
[Ru. Well then, well then...]
[Ru. Na gut, na in Ordnung...]
[Ru. Ну ладно, ну хорошо...]

69
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#:
“#
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
jim
jim
jim
good
adj
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mijɛ
mij-ɛ
mə-e
give-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
He says: “Well then – he says – well – he says – give her [to me]!
Er sagt: „Nun gut – sagt er – nun – sagt er – gib sie [mir]!
Он говорит: «Ну хорошо, – говорит, – ну, – говорит, – давай её [мне]!

70
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
noq
noq=
noq=
up=
prvb
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
tiːtəm
tiː-t-əm
ɬiː+dial.var.+dial.var.-əm
eat-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
He says – I won’t eat you up.”
Sagt er – ich esse dich nicht auf.“
Я тебя, – говорит, – не буду есть».

71
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
tʲeːtə
tʲeːtə
tʲeːt+ep.var.
here
adv
ɐːt
ɐːt
ɐːt
night
subs
quːtɣən
quːt-ɣən
qɒːɬ+dial.var.-əɣən
spend_the_night+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And they spent the night here.
Und sie verbrachten die Nacht dort.
Ну вот, ночь они переночевали.

72
pɯːr qɑtətɣə
pɯːr qɑtət-ɣə
pɯːr qɑtɬ+dial.var.ep.var.-ɣə
next_day-TRNS
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
The next day came.
Der nächste Tag brach an.
Наступил следующий день.

73
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mənti
mən-t-i
mən-ɬ+dial.var.-i
go-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
kəntʃtʃɐː
kəntʃ-tʃɐː
kəntʃ-tɐː
search-INF
v-deriv:v>inf
#”
–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!#
“Well so – he says – we should go – he says – to search the older sister!” – he says.
„Nun so – sagt er – wir sollten gehen – sagt er – das ältere Schwesterchen suchen!“ – sagt er.
«Ну что, – говорит, – пошли, – говорит, – старшую сестричку искать!» – говорит.

74
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
And that...
Und jener...
И тот...

75
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj βɒːjli
ɐːj βɒːjli
ɐːj βɒːjɣəli+spch.disfl.var.
tit
subs
tʉβɐt
tʉβɐt
ɬʉβɐt+dial.var.
3SG.ACC
ppron
noq
noq=
noq=
up=
prvb
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#...#
Probably that tit him up ehr...
Wahrscheinlich jene Meise ihn hoch ähm...
Наверное, тот синица его с... эээ...

76
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βojət
βoj-ət
βoj-ɬ+dial.var.
fat-SG<3SG
subs-infl:n
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
kak
kak
kak
[Ru._how]
sconj
βotʃɣətəttəɣ
βotʃɣətə-t-təɣ
βotʃɣətə-ɬ+dial.var.-ətəɣ
scrape-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He had scraped that fat completely.
Jenes Fett hatte er aber ganz ausgekratzt.
Весь тот жир [синица] отскрёб.

77
jimɣə
jim-ɣə
jim-ɣə
good-TRNS
adj-infl:adj
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
oːɣi
oːɣi
oːɣi
[n.n.]
<Not Sure>
#.#
He got well, so...
Er wurde wieder gesund, so...
И вот он стал хорошим...

78
məntə
mən-tə
mən-tə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qol
qol
qol
intention
subs
#...#
qor
qor
qorɐs+spch.disfl.var.
appearance
subs
#...#
qorɐsɣə
qorɐs-ɣə
qorɐs-ɣə
appearance-TRNS
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
He could... cou... could fly again.
Er konnte... konnte... konnte wieder fliegen.
Он снова мог... мо... мог лететь.

79
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
tit
subs
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ojɐɣttən
ojɐɣt-t-ən
ojɐɣtə-ɬ+dial.var.-ən
find-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#...”#
And the tit said: “You, how will you find me, I actually...”
Und die Meise sagte: „Du, wie findest du mich, ich wirklich...“
И синица сказал: «Как ты меня найдёшь, я же...»

80
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
ɐːɐːɐː
aaa
interj
#,#
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
such
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
noːməttɐ
noːməttɐ
noːməɬtɐ+dial.var.
from_above
adv
məntən
mən-t-ən
mən-ɬ+dial.var.-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
ɯːttɐ
ɯːttɐ
ɯːɬtɐ+dial.var.
from_the_ground
adv
məntəm
mən-t-əm
mən-ɬ+dial.var.-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Aaah, that menk speaks, he says: “You actually fly there above, I – he says – go there on the ground.
Aaah, jener Menk-Alte sagt, er sagt: „Du fliegst wirklich oben, ich – sagt er – gehe unten.
Ааа... тот Менк говорит... говорит: «Ты ведь сверху полетишь, а я, – говорит, – внизу пойду.

81
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
ojɐɣttəm
ojɐɣt-t-əm
ojɐɣtə-ɬ+dial.var.-əm
find-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
How will I find you?”
Wie finde ich dich?“
Как я тебя найду?»

82
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tseːtsi
tseːtsi
tseːtsi
tee-tee-tee
IDPH
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
#–#
pojtɐŋɐm
pojtɐŋ-ɐm
pɑjɬɐŋ+dial.var.-əm
wing-SG<1SG
subs-infl:n
#–#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
tʃoːt
tʃoːt
tʃoːt
snow
subs
oːɣtiː
oːɣtiː
oːɣtiji+dial.var.
on_the_surface_along+[ABL]
pstp
ɯːttɐ jɛrɣəttətem
ɯːttɐ jɛrɣəttə-t-em
ɯːɬtɐ jɛrɣəɬtə+dial.var.+dial.var.-em
draw_a_line_down-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And that tee-tee-tee, well, said: “I – he says to the old man – with my wing – he says – I will draw a line down on the surface of the snow.
Und jener Zizizi, nun, sagte: „Ich – sagt er zu dem alten Mann – mit einem meiner Flügel – sagt er – ziehe ich unten auf der Oberfläche des Schnees eine Linie.
Ну а тот ци-ци сказал: «Я, – говорит он старику, – своим крылом, – говорит, – буду внизу по снегу линию проводить.

83
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
leːki
leːk-i
leːk-i
path-ABL
subs-infl:n
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
You, come along that path!”
Du, komme jenen Pfad entlang!“
Ты по той тропинке и иди!»

84
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
#...#
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And here... they went.
Und hier... gingen sie.
И вот... они пошли.

85
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɑqə joɣot
jɑqə joɣot
jɑqə joɣət
come_home+[PST.3SG]
v
#.#
So he came home.
So kam er nach Hause.
Так он и прилетел домой.

86
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
ɐːj βɒːjɣəli
tit
subs
sɐːr
sɐːr
sɐːr
beforehand
adv
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And that tit arrived there beforehand.
Und jene Meise kam zuerst an.
Тот синица вперёд прилетел.

87
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
pɯːrɐ qɯːtʲ
pɯːrɐ qɯːtʲ
pɯːrɐ qɯːtʲ
remain_behind+[PST.3SG]
v
#.#
The menk had remained behind.
Der Menk-Alte blieb zurück.
А Менк отстал.

88
oːpəlitnɐm
oːpə-li-t-nɐm
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nɐm
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-APP
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
ɐːrəɣtəm
ɐːrəɣtə-m
ɐːrəɣtə-əm
promise+[PST]-1SG
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
He says to his older sister: “I promised you – he says – to the menk – he says.
Er sagt zu seinem älteren Schwesterchen: „Ich habe dich – sagt er – dem Menk-Alten versprochen – sagt er.
Своей старшей сестричке говорит: «Я тебя, – говорит, – Менку пообещал, – говорит.

89
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tiɣnɐm
tiɣnɐm
tiɣnɐm
here
adv
jʉt
jʉ-t
jʉ-ɬ+dial.var.
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
The menk is coming here.”
Der Menk-Alte kommt hierher.“
Менк сюда идёт».

90
oːpəlit
oːpə-li-t
oːpi-li-ɬ+dial.var.
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
jiːstɐː
jiːs-tɐː
jiːs-tɐː
cry-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
His older sister began to cry.
Sein älteres Schwesterchen fing an zu weinen.
Его сестричка заплакала.

91
#“#
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
əʃ
əʃ
əʃ
hey
interj
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tɑŋqtɛm
tɑŋq-t-ɛm
ɬɑŋq+dial.var.+dial.var.-em
love-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
əʃ
əʃ
əʃ
hey
interj
#.#
“What, hey, I do not love the menk, hey.
„Was, hey, ich liebe den Menk-Alten nicht, hey.
«Эй, что хоть ты, я Менка не люблю, эй.

92
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#...#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#...#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːjɐ
iː-jɐ
iːki+spch.disfl.var.
Sir-DLAT
subs-infl:n
#...#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ɐːrəɣtən
ɐːrəɣtə-n
ɐːrəɣtə-ən
promise+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”#
Why me... me... did you promise me to the men... to the menk?”
Warum ich... ich... hast du mich dem Menk-Al... dem Menk-Alten versprochen?“
Зачем ты меня... меня... Менку... Менку меня пообещал?»

93
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
#–#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
jiːsɐ
jiːs-ɐ
jiːs-ɐ
cry-IMP.2SG
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#...!#
“Well, so – he says – don’t cry! – he says...
„Nun, so – sagt er – weine nicht! – sagt er...
«Ну ладно, – говорит, – не плачь, – говорит...

94
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
məɣ βoŋk
məɣ βoŋk
məɣ βoŋk
pit
subs
βɛrtəmən
βɛr-t-əmən
βɛr-ɬ+dial.var.-əmən
do-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
quːtʲəŋnə
quːtʲəŋnə
quːtʲəŋnə
beside
pstp
#.#
He says – we’ll dig a pit next to the door.
Sagt er – wir graben eine Erdgrube neben der Tür.
Будем, – говорит, – копать яму возле дверь.

95
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɛŋk βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
spit
subs
kɛrɐ
kɛr-ɐ
kɛr-ɐ
oven-DLAT
subs-infl:n
ponti
pon-t-i
pon-ɬ+dial.var.-i
put-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!”#
And lets put the spit in the oven!” – he says.
Und lass uns den Eisenspieß in den Ofen stecken!“ – sagt er.
А ещё положим в печь железный шампур!» – говорит.

96
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
EMPH
ptcl
kɛrɐ
kɛr-ɐ
kɛr-ɐ
oven-DLAT
subs-infl:n
#,#
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
ponti
pon-t-i
pon-ɬ+dial.var.-i
put-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Not in the oven, they put it in the fire.
Nicht in den Ofen, sie stecken ihn ins Feuer.
Не в печь, а в огонь [железный шампур] они кладут.

97
βərtɐ
βərt-ɐ
βərtə-ɐ
red-DLAT
adj-infl:adj
jitɐt
ji-t-ɐt
ji-tə-ɐɬ+dial.var.
become-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kiːtʃɐ
kiːtʃɐ
kiːtʃɐ
so_that
pstp
#.#
So it becomes red.
Sodass er rot wird.
Для того, чтобы он раскалился.

98
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
β
β
βoŋk+spch.disfl.var.
pit
subs
#...#
jɛŋ
jɛŋ
jɛŋk βɑɣ+spch.disfl.var.
spit
subs
#...#
ɯːt
ɯːt=
ɯːɬə=+dial.var.eli.var.
down=
prvb
#...#
βoŋk
βoŋk
βoŋk
pit
subs
#...#
məɣ βəsə
məɣ βəsə
məɣ βəs+ep.var.
pit
subs
βɛrəɣən
βɛr-əɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And so the pi... the spi... down... the pit... they dug a pit.
Und so die Erdgru... den Spie... runter... die Erdgrube... sie gruben eine Erdgrube.
И так ям... железн...внизу... яму... яму выкопали.

99
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
#.#
And sometime later the menk came like this.
Und irgendwann später kam so jener Menk-Alte.
И вот тот Менк пришёл.

100
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#...#
The menk came and...
Der Menk-Alte kam und...
Менк пришёл и...

101
#...#
moʒno
tu
sʲuda
i
tut
toʒe
#.#
[Ru. You... is it possible [to put] this here, and here too?]
[Ru. Du... kann man jenes hierher [stellen], und hier auch?]
[Ru. Ты... можно ту сюда, и тут тоже?]

102
[speech_disfluency]
<Not Sure>
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
E the menk came.
E der Menk-Alte kam.
Э... Менк пришёл.

103
apʲatʲ
tut
#,#
mog
rabotɕitʲ
#,#
da
#?#
[Ru. Again here, she can work, can‘t she?]
[Ru. Wieder hier, sie kann arbeiten, ja?]
[Ru. Опять тут, мог рабочит, да?]

104
ja
ʒe
da
#,#
nu
ladno
#,#
togda
#.#
[Ru. Me yes, well, then.]
[Ru. Ich ja, na gut, dann.]
[Ru. Я же да, ну ладно, тогда.]

105
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#
The menk, the menk came.
Der Menk-Alte, der Menk-Alte kam.
Менк, Менк пришёл.

106
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tɑŋtɐː
tɑŋ-tɐː
ɬɑŋ+dial.var.-tɐː
step_in-INF
v-deriv:v>inf
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
just_when
ptcl
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
Just when he began to step into the house...
Gerade als er begann ins Haus zu treten...
И стал было заходить в дом...

107
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tseːtsi
tseːtsi
tseːtsi
tee-tee-tee
IDPH
βiːt
βiːt
βiːɣiɬ+dial.var.
shout+[PST.3SG]
v
#.#
That tee-tee-tee shouted.
Jener Zizizi rief.
Тот ци-ци крикнул.

108
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
#,#
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
uʒe
uʒe
uʒe
[Ru._already]
ptcl
qɑntəq quːjɐ
qɑntəq quːj-ɐ
qɑntəq qoː-ɐ
man-DLAT
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
But, but he had already turned into a man again.
Aber, aber er war schon wieder ein Mann geworden.
Ну, ну он уже человеком стал.

109
#“#
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
jiːməttə
jiːmət-tə
jiːməɬ+dial.var.-tə
cover_the_face_according_to_the_taboo_rules-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
βottət
βot-t-ət
βoɬ+dial.var.+dial.var.-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tɑŋɐ
tɑŋ-ɐ
ɬɑŋ+dial.var.
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
“Sir – he says – people who cover their faces live here, step in with your back backwards!”
„Mein Herr – sagt er – hier wohnen Menschen, die ihr Gesicht bedecken, trete rückwärts ins Haus ein!“
«Старик, – говорит, – [здесь] живут люди, которым нужно прикрыть лицо, заходи в дом спиной!»

110
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
backwards
adv
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
just_when
ptcl
tɑŋtɐː
tɑŋ-tɐː
ɬɑŋ+dial.var.-tɐː
step_in-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βoŋkɐ
βoŋk-ɐ
βoŋk-ɐ
pit-DLAT
subs-infl:n
kɛrəɣ
kɛrəɣ
kɛrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
Just when that man started to step into the house with his back backwards, he then fell into that pit.
Gerade als jener Mann anfing rückwärts ins Haus einzutreten, fiel er in jene Grube.
Тот Менк только начал в дом спиной заходить – в ту яму и упал.

111
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pəstɐ
pəstɐ
pəstə+fr.var.
quickly
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɛŋk βɑɣə
jɛŋk βɑɣə
jɛŋk βɑɣ+ep.var.
spit
subs
βiji
βij-i
βi-i
take+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
βiji
βij-i
βi-i
take+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And that spit was taken quickly and that... was taken.
Und jener Eisenspieß wurde schnell genommen und jener... wurde genommen.
И он быстро тот железный шампур взял и то... взял.

112
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qonət
qon-ət
qon-ɬ+dial.var.
belly-SG<3SG
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jɛŋk βɑɣɐt
jɛŋk βɑɣ-ɐt
jɛŋk βɑɣ-ɐt
spit-INSC
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʃɑtɣəmtətəɣ
tʃɑtɣəmtə-təɣ
tʃɑtɣəmtə-ətəɣ
stick_through+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And he then stuck through his belly with this spit.
Und mit diesem Eisenspieß stach er dann durch seinen Bauch.
И этим железным шампуром его живот проткнул.

113
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
ɯːtə
ɯːtə=
ɯːɬə=+dial.var.
down=
prvb
kɵt
kɵt
kɛrəɣ+dial.var.
fall_in+spch.disfl.
v
#...#
kɵr
kɵr
kɛrəɣ+dial.var.
fall_in+spch.disfl.
v
#...#
tərəm
tərəm
tərəm
die+[PST.3SG]
v
#.#
And the menk ehr fell do... fell do... died.
Und der Menk-Alte ähm er fiel hi... fiel hi... er starb.
И Менк эээ... вниз упа... упа... умер.

114
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
keːm
keːm=
keːm=
out=
prvb
#...#
And out...
Und raus...
И наружу...

115
a
nu
vsʲo
#,#
toɣət
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
#...#
[Ru. Ah, that was it...], and...
[Ru. Ah, das war es...], und...
[Ru. А ну всё...], и...

116
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːpəlisɐːnnə
oːpə-li-sɐːn-nə
oːpi-li-sɐ+DU,dial.var.-nə
older_sister-DIM.MEL-COLL-LOC
subs-deriv:n>n-deriv:n>n-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tʃeːβiji
tʃeːβi-ji
tʃeːβi-i
hide+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And he was hidden there by the older sister and her brother.
Und von jenem älteren Schwesterchen mit ihrem Bruder wurde er dort versteckt.
И вот та старшая сестричка со своим братом его туда спрятала.

117
tiːnnə
tiːnnə
ɬiːnnə+dial.var.
3DU.LOC
ppron
#,#
tiːn tiːnə
tiːn tiːnə
ɬiːn ɬiːnə+dial.var.
they_two_themselves
ppron
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
tɐːjɐ
tɐː-jɐ
tɐːɣi+dial.var.
place-DLAT
subs-infl:n
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They, the two themselves went to another place.
Sie, die beiden selbst gingen an einen anderen Ort.
А они, они сами ушли на другое место.

118
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
βɛrtəɣən
βɛr-t-əɣən
βɛr-ɬ+dial.var.-əɣən
do-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#...#
βɛrəɣən
βɛr-əɣən
βɛr-əɣən
do+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They built... they built another house.
Sie bauen... sie bauten ein anderes Haus.
Другой дом строят... построили.

119
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
iːtpə
iːtpə
iːtpə
till_today
adv
βottəɣən
βot-t-əɣən
βoɬ+dial.var.+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And they live until today.
Und sie leben bis heute.
И вот они живут до сего дня.