Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
qɑntəq qoː pɐːnə lʉk iːkiyugan khanty (YK)Kayukova, Lyudmila Nikolaevnaprose (pro)Tales (tal)1535by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Khanty man and the Capercaillie""Der Chante und der Auerhahn""Хантыйский человек и глухарь"
by Csanády, Roxane; Gerli, Patrickby Csanády, Roxane; Gerli, Patrickby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1535. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1535 (Accessed on 2024-11-23)
qɑntəq qoː pɐːnə lʉk iːki (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


Export Mode 
Audio Mode 


1
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ tɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə+dial.var.
once
adv
mʉkʃir
mʉkʃir
mʉksir+dial.var.
what_kind_of
interrog
mɒːnʲtʲ qoː
mɒːnʲtʲ qoː
mɒːnʲtʲ qoː
fairytale_character
subs
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
βɑɬt
βɑɬ-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Once upon a time there lives some fairytale figure, some human being.
Es lebt einmal irgendeine Märchenfigur, ein Mensch.
Живёт однажды какой-то сказочный герой, мужчина.

2
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jɑβəɬɣəɬ
jɑβəɬ-ɣəɬ
jɑβəɬ-ɣəɬ
bow-DU<3SG
subs-infl:n
nʲɒːɬɣət
nʲɒːɬ-ɣət
nʲɒːɬ-əɣəɬ+dial.var.
arrow-DU<3SG
subs-infl:v
βijɣət
βij-ɣət
βi-əɣəɬ+dial.var.
take+[PST]-DU<3SG
v-infl:v
#.#
And he took his bow and arrow.
Und er nahm seinen Bogen und Pfeil.
И вот взял он [однажды] свои лук и стрелы.

3
lʉk
lʉk
lʉk
capercaillie
subs
jɛtərŋi
jɛtərŋi
jɛtərŋi
black_grouse
subs
kəntʃtʃə
kəntʃ-tʃə
kəntʃ-tə
hunt-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
noməs
noməs
noməs
thought
subs
tɑjɐt
tɑj-ɐt
tɑj-ɬ+dial.var.
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He wants to hunt capercaillies and black grouses.
Er möchte Auerhähne und Birkenhühner jagen.
Думает идти на глухаря-тетерева охотиться.

4
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
noməsnɐt
noməs-nɐt
noməs-nɐt
thought-COM
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
With such thoughts he went.
Mit solchen Gedanken ging er.
С такой мыслью он пошёл.

5
məntɐtnə
mən-t-ɐt-nə
mən-tə-ɐɬ+dial.var.-nə
go-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
juːɣontnə
juːɣont-nə
juːɣont-nə
forest-LOC
subs-infl:n
#,#
leːk
leːk
leːk
path
subs
pɒːtʲnə
pɒːtʲnə
pɒːtʲnə
beside
pstp
#,#
ənət
ənət
ənəɬ+dial.var.
big
adj
ontʃəɣ
ontʃəɣ
ontʃəɣ
pine_tree
subs
#.#
While he goes, in the forest, beside the path there is a tall pine tree.
Während er so geht, ist im Wald, neben dem Weg eine große Kiefer.
Идёт он, в лесу возле тропинки – большая сосна.

6
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ontʃəɣ
ontʃəɣ
ontʃəɣ
pine_tree
subs
tojnə
toj-nə
toj-nə
end_of_something-LOC
subs-infl:n
lʉk iːki
lʉk iːki
lʉk iːki
capercaillie
subs
#,#
lʉktʃəɣ
lʉk-tʃəɣ
lʉk-tʃəɣ
capercaillie-AUG
subs-deriv:n>n
#.#
On the treetop of that pine tree is a capercaillie, a huge capercaillie.
Auf dem Gipfel jener Kiefer ist ein Auerhahn, ein riesiger Auerhahn.
На вершине той сосны – глухарь, огромный глухарь.

7
lʉk iːki
lʉk iːki
lʉk iːki
capercaillie
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməst
ɒːməs-t
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
There sits a capercaillie.
Dort sitzt ein Auerhahn.
Глухарь там сидит.

8
lʉk iːki
lʉk iːki
lʉk iːki
capercaillie
subs
βiːɣɬ
βiːɣ-ɬ
βiːɣ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qɑntəq qoː+spch.disfl.var.
Khanty
subs
#...#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
luktɐ
luk-tɐ
luk-ɬɐ+dial.var.
[Ru._bow]-PL<2SG
subs-infl:n
nʲɑβəɬ
nʲɑβəɬ
jɑβəɬ+spch.disfl.var.
bow
subs
#...#
jɑβəɬtɐ
jɑβəɬ-tɐ
jɑβəɬ-ɬɐ+dial.var.
bow-PL<2SG
subs-infl:n
nʲɒːɬɬɐ
nʲɒːɬ-ɬɐ
nʲɒːɬ-ɬɐ
arrow-PL<2SG
subs-infl:n
noq iːɬmiɬi
noq iːɬmiɬ-i
noq ɐːɬmiɬ-i
raise_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#...#
iːɬmiːtɐ
iːɬmiːt-ɐ
ɐːɬmiɬdial.var.
raise-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
The capercaillie shouts: “Kha... Khanty, Khanty, your bow and your arrow... your bow and your arrow are being lifted... lift your bow and arrow!
Der Auerhahn ruft: „Cha... Chante, Chante, dein Bogen und Pfeil... dein Bogen und Pfeil werden aufgehoben... heb deinen Bogen und Pfeil auf!
Глухарь кричит: «Муж... хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, свой лук... лу... свои лук и стрелы, поднятые... подними!

9
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ɯːtə jɛβɬɐ
ɯːtə jɛβɬ-ɐ
ɯːɬə jɛβət+dial.var.
shoot_down+spch.disfl.-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Shoot me down!”
Schieß mich ab!“
Меня застрели!»

10
qɑntəq qoːn
qɑntəq qoː-n
qɑntəq qoː-nə
Khanty-LOC
subs-infl:n
ɯːtə jɛβuti
ɯːtə jɛβut-i
ɯːɬə jɛβət+dial.var.-i
shoot_down+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
He was shot down by the Khanty.
Er wurde von dem Chanten abgeschossen.
Хантыйский мужчина его застрелил.

11
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mʉβ+spch.disfl.var.
what_kind_of
pro
#...#
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what_kind_of
pro
uːrnə
uːr-nə
uːr-nə
manner-LOC
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
lʉk iːki
lʉk iːki
lʉk iːki
capercaillie
subs
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
βiːɣət
βiːɣ-ət
βiːɣ-ɬ+dial.var.
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
puːntɐm
puːn-tɐm
puːn-ɬɐm+dial.var.
hair-PL<1SG
subs-infl:n
toɣɬɬɐm
toɣɬ-ɬɐm
toɣəɬ-ɬɐm
feather-PL<1SG
subs-infl:v
iːɬə nʲɛtʲitɐ
iːɬə nʲɛtʲ-itɐ
iːɬə nʲɛtʲ-əɬɐ+dial.var.
pull_out-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#!”#
Some... somehow that capercaillie shouts again: “Khanty, Khanty, pull out my downs and feathers!”
Irgen... irgendwie ruft jener Auerhahn wieder: „Chante, Chante, rupf meine Daunen und Federn aus!“
Так ка... каким-то образом тот глухарь снова кричит: «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, выщипай мой пух-мои перья!»

12
qɑntəq qoːnə
qɑntəq qoː-nə
qɑntəq qoː-nə
Khanty-LOC
subs-infl:n
iːtə nʲɛtʲi
iːtə nʲɛtʲ-i
iːɬə nʲɛtʲ+dial.var.-i
pull_out+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
They were pulled out by the Khanty.
Sie wurden ihm von dem Chanten ausgerupft.
Хантыйский мужчина его ощипал.

13
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
βiːɣit
βiːɣ-it
βiːɣ-ɬ+dial.var.
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ɯːɬ riːɣɐ
ɯːɬ riːɣ-ɐ
ɯːɬə riːɣ+eli.var.
gut-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
He shouts again: “Khanty, Khanty, gut me!”
Er ruft wieder: „Chante, Chante, nimm mich aus!“
Он снова кричит: «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, выпотроши меня!»

14
kʲiʃkʲi
mnʲe
vɨpustʲi
ilʲi
kak
#.#
Take out my guts, or what?
Nimm meine Eingeweide heraus, oder wie?
Кишки мне выпусти или как...

15
razreʒ
ʒɨvot
i
ottuda
vɨtaʃɨ
vnutrʲennostʲi
#,#
eta
nazʲivajetsʲa
#:#
riːɣtɐː
#.#
Cut open my belly and take out my guts, that’s what reeghtah means.
Schneide meinen Bauch auf und nimm daraus meine Eingeweide heraus, das bedeutet richta.
Разрежь живот и оттуда вытащи внутренности, это называется рыхта.

16
qɑntəq qoːnə
qɑntəq qoː-nə
qɑntəq qoː-nə
Khanty-LOC
subs-infl:n
ɯːtə riːɣi
ɯːtə riːɣ-i
ɯːɬə riːɣ+dial.var.-i
gut+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
He was gutted by the Khanty.
Er wurde von dem Chanten ausgenommen.
Хантыйский мужчина выпотрошил его.

17
lʉk iːki
lʉk iːki
lʉk iːki
capercaillie
subs
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
βiːɣɬ
βiːɣ-ɬ
βiːɣ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
nik motɐ
nik mot-ɐ
nik moɬ+dial.var.
put_on_and_cook-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
The capercaillie shouts again: “Khanty, Khanty, put me on and cook me!
Der Auerhahn ruft wieder: „Chante, Chante, setz mich auf und koche mich!
Глухарь снова кричит: «Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, положи меня в котёл и свари!

18
nik motɐ
nik mot-ɐ
nik moɬ+dial.var.
put_on_and_cook-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Put me on and cook me!”
Setz mich auf und koche mich!“
Положи меня в котёл и свари!»

19
qɑntəq qoːn
qɑntəq qoː-n
qɑntəq qoː-nə
Khanty-LOC
subs-infl:n
nik moti
nik mot-i
nik moɬdial.var.-i
put_on_and_cook+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
He was put on and cooked by the Khanty.
Er wurde von dem Chanten aufgesetzt und gekocht.
Хантыйский мужчина положил [глухаря] в котёл и сварил.

20
#“#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
puːtɐ
puːt-ɐ
puːt-ɐ
pot-DLAT
subs-infl:n
ponɐ
pon-ɐ
pon-ɐ
put-IMP.2SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nik kiːβərtɐ
nik kiːβərt-ɐ
nik keːβərt-ɐ
cook-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
“Khanty, Khanty, put me in the pot and cook me!”
„Chante, Chante, setz mich in den Kessel und koche mich!“
«Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, положи меня в котёл и свари!»

21
qɑntəq qoːnə
qɑntəq qoː-nə
qɑntəq qoː-nə
Khanty-LOC
subs-infl:n
puːtɐ
puːt-ɐ
puːt-ɐ
pot-DLAT
subs-infl:n
poni
pon-i
pon-i
put+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
noq kiːβərti
noq kiːβərt-i
noq keːβərt-i
cook+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
He was put into the pot and cooked by the Khanty.
Er wurde von dem Chanten in den Kessel gesetzt und gekocht.
Хантыйский мужчина положил [глухаря] в котёл и сварил.

22
#“#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
right_now
ptcl
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
noq tiːβɐ
noq tiːβ-ɐ
noq ɬiː+dial.var.
eat_up-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
“Khanty, Khanty, eat me up right now!”
„Chante, Chante, jetzt iss mich sofort auf!“
«Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, а теперь съешь меня!»

23
qɑntəq qoːnə
qɑntəq qoː-nə
qɑntəq qoː-nə
Khanty-LOC
subs-infl:n
noq tiːβi
noq tiːβ-i
noq ɬiː+dial.var.-i
eat_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
He was eaten up by the Khanty.
Er wurde von dem Chanten aufgegessen.
Хантыйский мужчина съел [глухаря].

24
#“#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
#,#
tʲɛt
tʲɛt
tʲɛt
right_now
ptcl
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
keːm pɑɣtɐ
keːm pɑɣt-ɐ
keːm pɑɣəɬ+dial.var.
extrude-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
“Khanty, Khanty, extrude me right now!”
„Chante, Chante, stoß mich jetzt sofort aus!“
«Хантыйский мужчина, хантыйский мужчина, а теперь вытолкай меня наружу!»

25
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
mʉβ pət
mʉβ pət
mʉβ pətɐn ontɐ+spch.disfl.var.
who_knows_why
adv
#...#
pətɐn ontɐ
pətɐn ontɐ
mʉβ pətɐn ontɐ+spch.disfl.var.
who_knows_why
adv
ɐːŋkəɬ
ɐːŋkəɬ
ɐːŋkəɬ
tree_stump
subs
pətə
pətə
pətɐ
end_of_something
subs
oːɣtejɐ
oːɣtejɐ
oːɣtijɐ+fr.var.
to_the_surface_of
pstp
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ɯːmət
ɯːmət
ɒːmət
sit+[PST.3SG]
v
#.#
The Khanty sat, who kno... who knows wh... on the top of the tree trunk.
Der Chante setzte sich, wer weiß w... wer weiß waru... dort auf die Oberfläche des Baumstammes.
Хантыйский мужчина – кто его зна... кто его знает зач... – на конец пня, туда сел.

26
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tot sɐːɣət
tot sɐːɣət
tot sɐːɣət
from_there
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
potʲəmtəɣ
potʲəmtəɣ
potʲəmtə
poop+[PST.3SG]
v
#.#
And from there he pooped.
Und so machte er von dort Kaka.
И оттуда он покакал.

27
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
potʲi
potʲ-i
potʲ-i
poo-ABL
subs-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kɐːjiŋit
kɐːjiŋi-t
kɐːjiŋi-ət
gnat-PL
subs-infl:n
piːtʲiŋit
piːtʲiŋi-t
piːɬŋi+dial.var.ep.var.-ət
midge-PL
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
porəɣtət
porəɣtə-t
porəɣɬə+dial.var.-ət
fly+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
And so did gnats and midges fly away from that poo.
Und so flogen aus diesem Haufen Mücken und Kriebelmücken davon.
И из поноса комары и мошки полетели.

28
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
katɕalov
katɕalov
katɕalov
[Ru._Kachalov]
nprop
kolʲjaɣi
kolʲja-ɣi
kolʲja-i
[Ru._Kolja]-ABL
nprop-infl:n
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
utɕenʲikɛm
utɕenʲik-ɛm
utɕenʲik-əm
[Ru._pupil]-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kajukova
kajukova
kajukova
[Ru._Kayukova]
nprop
svʲetaɣi
svʲeta-ɣi
svʲeta-i
[Ru._Sveta]-ABL
nprop-infl:n
βuː
βuː
βuː+spch.disfl.var.
know
v
#...#
βuːtəm
βuː-t-əm
βuː-ɬ+dial.var.-əm
know-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I kno... know this tale from Kachalov Kolya, my pupil, and Kayukova Svyeta.
Dieses Märchen ke... kenne ich von Katschalow Kolja, meinem Schüler, und Kajukova Svjeta.
Эту сказку я от Качалова Коли – [он] мой ученик – и от Каюковой Светы зна... знаю.

29
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
pɯːriti
pɯːri-t-i
pɯːri-ɬ+dial.var.-i
ask-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
qot sɐːɣət
qot sɐːɣət
qoɬʲ sɐːɣət+dial.var.
where_..._from
adv
tiːn
tiːn
ɬiːn+dial.var.
3DU
ppron
qoːtiːtəkkən
qoːtiːtək-kən
qoːɬiɣtə+dial.var.-əɣən
hear+[PST]-3DU
v-infl:v
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
#.#
I asked them: where did they hear such a tale?
Ich fragte sie: woher haben sie so ein Märchen gehört.
Я их спросила, откуда они слышали такую сказку.

30
ɬiːn
ɬiːn
ɬiːn
3DU
ppron
jɐːstəttən
jɐːstə-ttən
jɐːstə-əttən
say+[PST]-SG<3DU
v-infl:v
#,#
ɐːŋkitən
ɐːŋki-tən
ɐːŋki-ɬən+dial.var.
mother-PL<3DU
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʃopəŋpi
tʃopəŋpi
tʃopəŋpi
especially
adv
ɐːŋk
ɐːŋk
ɐːŋki+spch.disfl.var.
mother
subs
#...#
əjəɬitnə
əjəɬ-it-nə
əjiɬ+dial.var.+dial.var.-nə
one_of_them-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
kolʲjan
kolʲja-n
kolʲja-nə
[Ru._Kolja]-LOC
nprop-infl:n
ɐːŋkɐːŋkit
ɐːŋkɐːŋki-t
ɐːŋkɐːŋki-ɬ+dial.var.
maternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
svʲetanə
svʲeta-nə
svʲeta-nə
[Ru._Sveta]-LOC
nprop-infl:n
ɐː
ɐː
ɐːŋkɐːŋki+spch.disfl.var.
maternal_grandmother
subs
#...#
tʲeːtʲɐːŋkit
tʲeːtʲɐːŋki-t
tʲeːtʲɐːŋki-ɬ+dial.var.
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
They said, from their mothers and especially from the mothe... from one of them, Kolya’s maternal grandmother and Svyeta’s ma... paternal grandmother.
Sie haben gesagt, von ihren Müttern und besonders von der Mutt... von einer von ihnen, Koljas Großmutter mütterlicherseits und Svjetas Gr... Großmutter väterlicherseits.
Они сказали, их матери и особенно ма... одна из них – бабушка Коли по матери, ба... бабушка Светы по отцу.

31
kajukova
bisʲerkina
#,#
nʲuglomkina
polʲina ivanovna
rodstvʲennʲitsa
#,#
bisʲerkina
varvara
dmʲitrijevna
#.#
Kayukova Bisyerkina, a relative of Nyuglomkina Polyina Ivanovna, Bisyerkina Varvara Dmyitriyevna.
Kajukova Bisjerkina, eine Verwandte von Njuglomkina Poljina Ivanovna, Bisjerkina Varvara Dmjitrijevna.
Каюкова-Бисеркина, Нюгломкиной Полины Ивановны родственница, Бисеркина Варвара Дмитриевна.