Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːttən əntə nɛripti (AIK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova); Kayukova, Lyudmila Nikolaevna | mixed (mix) | Tales (tal) | 1538 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Why one shouldn't misbehave at night (AIK)" | "Wieso man nachts nicht unartig sein soll (AIK)" | "Почему ночью нельзя баловаться (АИК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1538. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1538 (Accessed on 2024-11-14) |
iːttən əntə nɛripti (AIK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AIK: Once there was a woman of past times, well a woman, she is misbehaving with her child like this. AIK: Es gab einmal eine Frau vergangener Zeiten, nun eine Frau, sie ist mit ihrem Kind so unartig. АИК: Однажды одна женщина прошлых времён, ну, одна женщина со своим ребёнком балуется. |
2 |
|
|
|
|
|
One woman has a small child. Eine Frau hat ein Kindlein. У одной женщины ребёночек есть. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
And another woman has many children. Und eine andere Frau hat viele Kinder. А у другой женщины есть много детей. |
4 |
|
|
|
|
They're running around all the time. Sie laufen ständig hin und her. Они всё время бегают. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Have you heard this, this, this story? Hast du diese, diese, diese Geschichte gehört? То... этот... ты-то этот рассказ слышала? |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Breast, moomoo, moomoo, moomoo. Brust, milchi, milchi, milchi. Грудь: чмоки-чмоки-чмоки. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Breast, moomoo, moomoo, moomoo. Brust, milchi, milchi, milchi. Грудь: чмоки-чмоки-чмоки. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One woman said: “Well actually, in the evening one mustn’t do that too much!” Eine Frau sagte: „Nun abends sollte man das wirklich nicht allzu sehr machen!“ Одна женщина сказала: «Ведь вечером же нельзя слишком сильно [баловаться]!» |
9 |
|
|
|
|
She has one small child. Sie hat ein Kindlein. Один ребёночек у неё есть. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With its mother they hear it, but probably they are still teasing each other even more. Mit seiner Mutter hören sie es, aber sie necken sich wahrscheinlich noch mehr als zuvor. Та мать [это] слышит, [но] нарочно ещё [больше] дразнит, наверное. |
11 |
|
|
And one day... Und eines Tages... И вот... |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
LNK: Is this her oldest daughter-in-law? LNK: Ist das ihre älteste Schwiegertochter? ЛНК: Это её старшая сноха? |
13 |
|
|
|
|
|
AIK: Her daughter-in-law. AIK: Ihre Schwiegertochter. АИК: Её сноха... |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
LNK: Does her oldest daughter-in-law misbehave? LNK: Ist ihre älteste Schwiegertochter unartig? ЛНК: Её старшая сноха балуется? |
15 |
|
|
|
Who misbehaves? Wer ist unartig? Кто балуются? |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AIK: One woman or two related women. AIK: Eine Frau oder zwei miteinander verwandte Frauen. АИК: Одна женщина или две женщины. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One of the wom... woma... some two women, I don’t know it well, two, one of the women is misbehaving with her child. Eine der Fra... Fra... irgendwelche zwei Frauen, ich weiß es nicht genau, zwei, eine der Frauen ist mit ihrem Kind unartig. И одна из женщин... женщин... две женщины какой-то – я хорошо эту [историю] не знаю – две... одна из тех женщин со своим ребёнком балуется. |
18 |
|
|
|
|
|
She’s playing with her child or something like this. Sie spielt mit ihrem Kind oder sowas. Она со своим ребёнком играет или как-то так... |
19 |
|
|
|
|
|
One of the little women has a small child. Eine der jungen Frauen hat ein Kindlein. У одной женщины ребёночек есть. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No, well, wom... on... one little woman was... forbidden not to pla... not... probably the related women probably. Nein, naja, Fra... eine... einer jungen Frau war es verboten zu spielen... nicht... wahrscheinlich den miteinander verwandten Frauen wahrscheinlich. Ну не женщ... одна... одна женщина ей было запрещает игра... не... наверное женщины... наверно. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Don’t actua... play... play actually... me... our men aren’t home! „Spiele wirkl... nicht... spielt wirklich... Männ... unsere Männer sind nicht da! «Не играй, ве... ведь играете... муж... наших мужей [рядом] нет! |
22 |
|
|
|
The monster will come to us.” Das Ungetüm wird zu uns kommen.“ Что-то страшное к нам придёт». |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And sometime later the monster SO, he steps into the house. Und irgendwann später das Ungetüm SO, es kommt so ins Haus. И вот что-то страшное, вот оно заходит в дом. |
24 |
|
|
|
|
The menk or something like this. Der Menk-Alte oder sowas. Менк, или что-то такое. |
25 |
|
|
|
|
|
And he sat down in the middle of the door. Und er setzte sich in die Mitte der Tür. И он уселся посередине дверного проёма. |
26 |
|
|
|
|
|
|
And he turned around and spoke, so he turns around and speaks. Und er wandte sich um und sprach, so wendet er sich um und spricht. Он [что-то] говорил, говорит. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Your men who walk the taiga trails – he says – went through [my] throat.” „Eure Männer, die auf den Taigawegen gehen – sagt er – sind durch [meinen] Rachen gegangen.“ «Ваши мужчины, идущие по дорогам тайги, – говорит, – прошли через дыру [моего] горла-глотки». |
28 |
|
|
|
That means he ate them. Das heißt er hat sie gegessen. Значит он их съел. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he... they sat down like little cranberries. Und er... sie setzten sich wie Preiselbeerchen hin. И он... они присели словно клюквинки. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And by that woman, the woman, who didn’t misbehave. Und von jener Frau, die Frau, die nicht unartig gewesen war. И той женщиной... одна женщина, которая не баловалась... |
31 |
|
|
|
|
|
By that woman [her] child is raised up. Von jener Frau wird [ihr] Kind hochgehoben. Та женщина [своего] ребёнка подняла. |
32 |
|
|
|
|
And it is stuck in the space between the dress and her breast. Und es wird in den Schlitz zwischen ihrem Kleid und ihrer Brust hineingesteckt. И положила его к себе за пазуху. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
Well, well, the small child was put on fur boots and clothes. Nun, nun, dem Kindlein wurden Schuhe und Kleider angezogen. Ну, это, обувь и другую одежду на ребёночка она надела. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And [woman of] past times turned around and spoke: “You, well, a little... little... Sir, step aside! Und [die Frau] vergangener Zeiten wandte sich um und sprach: „Du, nun, ein bisschen... ein bisschen... mein Herr, geh zur Seite! И [женщина] прошлых времён сказала: «Ты, это, немного... немного... старик, отойди в сторону! |
35 |
|
|
|
|
|
Let me out – she says! Lass mich hinaus – sagt sie! Меня выпусти! – говорит она. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
I have to pour out your nephew’s wet chipped wood from the inner birchbark cradle.” Ich muss die nassen Holzspäne aus der inneren Birkenrindenwiege deines Neffen ausschütten.“ Я высыплю мокрые стружки из берестяной люльки твоего родственника». |
37 |
|
|
|
And he moved aside. Und er wich zur Seite aus. И он отодвинулся. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
That woman, who does not misbehave, was let out. Jene Frau, die nicht unartig ist, wurde hinausgelassen. Ту женщину, которая не баловалась, он выпустил наружу. |
39 |
|
|
|
|
|
|
And she went to the neighbouring people. Und sie ging zu den benachbarten Menschen. И она пошла в сторону селения, к людям. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She heard later, sometimes one of them, sometimes another, tries to run after her, [but the menk] pulls them back. Sie hörte später, dass mal der eine, mal der andere versucht, ihr zu folgen, [aber der Menk-Alte] zieht sie zurück. Позже она слышала, то один то другой пытается бежать в след за ней, [а Менк] их хватает и назад тянет. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And after that so, people of past times lived [in houses] with chuvals in that known place. Nun danach so, an jenem bekannten Ort, leben Menschen vergangener Zeit [in Häusern] mit Tschuval. Ну и после того, на том знакомом месте [откуда эта женщина с ребёнком убежала], люди прошлых времён живут [в доме] с чувалом. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
Their threaded bones or so were hanging there on the bar in the chuval. Ihre aufgefädelten Knochen oder so hingen da an der Stange im Tschuval. Их кости [Менк] повесил на палочки у чувала, связав друг с другом. |