Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
iːttən əntə nɛripti (AIK)yugan khanty (YK)Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova); Kayukova, Lyudmila Nikolaevnamixed (mix)Tales (tal)1538by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Why one shouldn't misbehave at night (AIK)""Wieso man nachts nicht unartig sein soll (AIK)""Почему ночью нельзя баловаться (АИК)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1538. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1538 (Accessed on 2024-11-23)
iːttən əntə nɛripti (AIK) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
AIK
:#
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
once
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
jɯːs iːmi
jɯːs iːmi
jɯːs iːmi
woman_of_past_times
subs
#,#
no
no
no
well
interj
əj
əj
əj
one
cardnum
neː
neː
neː
woman
subs
#,#
moːqəɬnɐt
moːq-əɬ-nɐt
moːq-ɬ-nɐt
child-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
tuːɬɐstətət
tuːɬɐstə-t-ət
tuːɬɐstə-ɬ+dial.var.-ət
misbehave-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
#.#
AIK: Once there was a woman of past times, well a woman, she is misbehaving with her child like this.
AIK: Es gab einmal eine Frau vergangener Zeiten, nun eine Frau, sie ist mit ihrem Kind so unartig.
АИК: Однажды одна женщина прошлых времён, ну, одна женщина со своим ребёнком балуется.

2
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ɐːjmoːqəli
ɐːjmoːq-əli
ɐːjmoːq-li
child-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
One woman has a small child.
Eine Frau hat ein Kindlein.
У одной женщины ребёночек есть.

3
a
a
a
[Ru._and]
cconj
əj
əj
əj
other
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
moːq
moːq
moːq
child
subs
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
tɑjɐt
tɑj-ɐt
tɑj-ɬ+dial.var.
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And another woman has many children.
Und eine andere Frau hat viele Kinder.
А у другой женщины есть много детей.

4
qoːttət
qoːt-t-ət
qoːβəɬ+dial.var.+dial.var.-ət
run-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
all_the_time
adv
mɐː
mɐː
mɐːtɐ+spch.disfl.var.
SUP
adj
#.#
They're running around all the time.
Sie laufen ständig hin und her.
Они всё время бегают.

5
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qoːɬtɛ
qoːɬ-t-ɛ
qoːɬ-ɬ+dial.var.
hear-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
story
subs
#?#
Have you heard this, this, this story?
Hast du diese, diese, diese Geschichte gehört?
То... этот... ты-то этот рассказ слышала?

6
tʲuːtʲi
tʲuːtʲi
tʲuːtʲi
breast
subs
#:#
lɑmuʃ
lɑmuʃ
lɑmuʃ
moomoo
IDPH
#,#
lɑmuʃ
lɑmuʃ
lɑmuʃ
moomoo
IDPH
#,#
lɑmuʃ
lɑmuʃ
lɑmuʃ
moomoo
IDPH
#.#
Breast, moomoo, moomoo, moomoo.
Brust, milchi, milchi, milchi.
Грудь: чмоки-чмоки-чмоки.

7
tʲuːtʲi
tʲuːtʲi
tʲuːtʲi
breast
subs
#:#
lɑmuʃ
lɑmuʃ
lɑmuʃ
moomoo
IDPH
#,#
lɑmuʃ
lɑmuʃ
lɑmuʃ
moomoo
IDPH
#,#
lɑmuʃ
lɑmuʃ
lɑmuʃ
moomoo
IDPH
#.#
Breast, moomoo, moomoo, moomoo.
Brust, milchi, milchi, milchi.
Грудь: чмоки-чмоки-чмоки.

8
əj
əj
əj
one
cardnum
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
woman-LOC
subs-infl:n
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
say+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
βit
βit
βiɬɛ+dial.var.eli.var.
in_fact
ptcl
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
ʉrəkkə
ʉrəkkə
ʉrəkkə
too
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
mənti
mən-t-i
mən-ɬ+dial.var.-i
go-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
jim
jim
jim
good
adj
#!”#
One woman said: “Well actually, in the evening one mustn’t do that too much!”
Eine Frau sagte: „Nun abends sollte man das wirklich nicht allzu sehr machen!“
Одна женщина сказала: «Ведь вечером же нельзя слишком сильно [баловаться]!»

9
əj
əj
əj
one
cardnum
ɐːjmoːqəli
ɐːjmoːq-əli
ɐːjmoːq-li
child-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjɐt
tɑj-ɐt
tɑj-ɬ+dial.var.
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She has one small child.
Sie hat ein Kindlein.
Один ребёночек у неё есть.

10
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
ɐːŋkiɬnɐt
ɐːŋki-ɬ-nɐt
ɐːŋki-ɬ-nɐt
mother-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
qoːttət
qoːt-t-ət
qoːɬ+dial.var.+dial.var.-ət
hear-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
nɛmin
nɛmin
nɛmin
specially
adv
pɐː
pɐː
pɐː
still
ptcl
kʉtʲtʲɐt
kʉtʲ-tʲ-ɐt
kʉtʲ-ɬ-ɐt
tease-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
#.#
With its mother they hear it, but probably they are still teasing each other even more.
Mit seiner Mutter hören sie es, aber sie necken sich wahrscheinlich noch mehr als zuvor.
Та мать [это] слышит, [но] нарочно ещё [больше] дразнит, наверное.

11
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
#...#
And one day...
Und eines Tages...
И вот...

12
#
LNK
:#
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
ənətpi
ənət pi
ənəɬ+dial.var. pi
old SUP
adj ptcl
mɛnʲət
mɛnʲ-ət
mɛnʲ-ɬ+dial.var.
daughter-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
#?#
LNK: Is this her oldest daughter-in-law?
LNK: Ist das ihre älteste Schwiegertochter?
ЛНК: Это её старшая сноха?

13
#
AIK
:#
mɛnʲiɬ
mɛnʲ-iɬ
mɛnʲ-ɬ
daughter-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
#.#
AIK: Her daughter-in-law.
AIK: Ihre Schwiegertochter.
АИК: Её сноха...

14
#
LNK
:#
ənətpi
ənət pi
ənəɬ+dial.var. pi
old SUP
adj ptcl
mɛnʲət
mɛnʲ-ət
mɛnʲ-ɬ+dial.var.
daughter-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
tuːɬɐstət
tuːɬɐstə-t
tuːɬɐstə-ɬ+dial.var.
misbehave-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
LNK: Does her oldest daughter-in-law misbehave?
LNK: Ist ihre älteste Schwiegertochter unartig?
ЛНК: Её старшая сноха балуется?

15
qojɐɣit
qojɐɣi-t
qojɐɣi-ət
who-PL
interrog-infl:pro
tuːɬɐstətət
tuːɬɐstə-t-ət
tuːɬɐstə-ɬ+dial.var.-ət
misbehave-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#?#
Who misbehaves?
Wer ist unartig?
Кто балуются?

16
#
AIK
:#
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#,#
βəs
βəs
βəs
or
cconj
iːmisɐːn
iːmi-sɐːn
iːmi-sɐ+DU,dial.var.
woman-COLL
subs-deriv:n>n
#.#
AIK: One woman or two related women.
AIK: Eine Frau oder zwei miteinander verwandte Frauen.
АИК: Одна женщина или две женщины.

17
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
iːm
iːm
iːmi+spch.disfl.var.
woman
subs
#...#
niːŋ
niːŋ
neː
woman
subs
#...#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
niːŋɣən
niːŋ-ɣən
neː-ɣən
woman-DU
subs-infl:n
kakojto
kakojto
kakojto
[Ru._some_kind_of]
ipro
#,#
jimɣə
jimɣə
jimɣə
good
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːɬɛm
βuː-ɬ-ɛm
βuː-ɬ-em
know-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋəɬ
niːŋ-əɬ
neː-ɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
tuːɬɐstət
tuːɬɐstə-t
tuːɬɐstə-ɬ+dial.var.
misbehave-PRS[3SG]
v-infl:v
moːqəɬnɐt
moːq-əɬ-nɐt
moːq-ɬ-nɐt
child-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
#.#
One of the wom... woma... some two women, I don’t know it well, two, one of the women is misbehaving with her child.
Eine der Fra... Fra... irgendwelche zwei Frauen, ich weiß es nicht genau, zwei, eine der Frauen ist mit ihrem Kind unartig.
И одна из женщин... женщин... две женщины какой-то – я хорошо эту [историю] не знаю – две... одна из тех женщин со своим ребёнком балуется.

18
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
moːqəɬnɐt
moːq-əɬ-nɐt
moːq-ɬ-nɐt
child-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
jɑntɣəɬ
jɑntɣ-əɬ
jɑntəɣ-ɬ
play-PRS[3SG]
v-infl:v
βəs
βəs
βəs
or
cconj
#.#
She’s playing with her child or something like this.
Sie spielt mit ihrem Kind oder sowas.
Она со своим ребёнком играет или как-то так...

19
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋəli
niːŋ-əli
neː-li
woman-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
ɐːjmoːqəli
ɐːjmoːq-əli
ɐːjmoːq-li
child-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
One of the little women has a small child.
Eine der jungen Frauen hat ein Kindlein.
У одной женщины ребёночек есть.

20
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
iːm
iːm
iːmi+spch.disfl.var.
woman
subs
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋəli
niːŋ-əli
neː-li
woman-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
were
ptcl
ɬɐːɣənti
ɬɐːɣən-t-i
ɬɐːɣən-ɬ+dial.var.-i
forbid-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
jɑn
jɑn
jɑntəɣ+spch.disfl.var.
play
v
#...#
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
#...#
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
iːmisɐːn
iːmi-sɐːn
iːmi-sɐ+DU,dial.var.
woman-COLL
subs-deriv:n>n
navʲerno
navʲerno
navʲerno
[Ru._probably]
adv
#.#
No, well, wom... on... one little woman was... forbidden not to pla... not... probably the related women probably.
Nein, naja, Fra... eine... einer jungen Frau war es verboten zu spielen... nicht... wahrscheinlich den miteinander verwandten Frauen wahrscheinlich.
Ну не женщ... одна... одна женщина ей было запрещает игра... не... наверное женщины... наверно.

21
#“#
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
jɑntɣɐ
jɑntɣ-ɐ
jɑntəɣ-ɐ
play-IMP.2SG
v-infl:v
βi
βi
βiɬɛ+spch.disfl.var.
in_fact
ptcl
#...#
jɑntɣitəɣ
jɑntɣ-itəɣ
jɑntəɣ-itəɣ
play-IMP.2PL
v-infl:v
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
#...#
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
men
subs
#...#
jɐːɣɬuβ
jɐːɣ-ɬuβ
jɐːɣ-ɬuβ
men-PL<1PL
subs-infl:n
p
p
EMPH
ptcl
ɛntemət
ɛntem-ət
ɛntem-ət
NEG.EXIST-PL
negexist-infl:n
#!#
“Don’t actua... play... play actually... me... our men aren’t home!
„Spiele wirkl... nicht... spielt wirklich... Männ... unsere Männer sind nicht da!
«Не играй, ве... ведь играете... муж... наших мужей [рядом] нет!

22
jipəɣnə
jipəɣ-nə
jipəɣ-nə
fright-LOC
subs-infl:n
joɣotɬuβ
joɣot-ɬ-uβ
joɣət-ɬ-uβ
come-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
The monster will come to us.”
Das Ungetüm wird zu uns kommen.“
Что-то страшное к нам придёт».

23
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
jipəɣ
jipəɣ
jipəɣ
fright
subs
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
SO
ptcl
#,#
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬɑŋɐɬ
ɬɑŋ-ɐɬ
ɬɑŋ-ɬ
step_in-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And sometime later the monster SO, he steps into the house.
Und irgendwann später das Ungetüm SO, es kommt so ins Haus.
И вот что-то страшное, вот оно заходит в дом.

24
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
βəs
βəs
βəs
or
cconj
#.#
The menk or something like this.
Der Menk-Alte oder sowas.
Менк, или что-то такое.

25
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
jɛtʃəɣɐ
in_the_middle_of
pstp
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#.#
And he sat down in the middle of the door.
Und er setzte sich in die Mitte der Tür.
И он уселся посередине дверного проёма.

26
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jəɣ
jəɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jɛɬ
jɛ-ɬ
jiɣ+fr.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And he turned around and spoke, so he turns around and speaks.
Und er wandte sich um und sprach, so wendet er sich um und spricht.
Он [что-то] говорил, говорит.

27
#“#
βont ɬɒːrɐ
βont ɬɒːr-ɐ
βont ɬɒːr-ɐ
paths_of_the_taiga-DLAT
subs-infl:n
jɑŋqəɬtə
jɑŋqəɬ-tə
jɑŋqiɬ-tə
go_to_do_smth-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
jɐːɣɣəɬin
jɐːɣ-ɣəɬin
jɐːɣ-ɣəɬin
men-DU<2DU
subs-infl:n
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
tuːr
tuːr
tuːr
throat
subs
puːl
puːl
puːl
morsel
subs
βəʃi
βəʃ-i
βəs+fr.var.-i
hole-ABL
subs-infl:n
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#.”#
“Your men who walk the taiga trails – he says – went through [my] throat.”
„Eure Männer, die auf den Taigawegen gehen – sagt er – sind durch [meinen] Rachen gegangen.“
«Ваши мужчины, идущие по дорогам тайги, – говорит, – прошли через дыру [моего] горла-глотки».

28
znatɕit
znatɕit
znatɕit
[Ru._it_means]
ptcl
ɬiːβəɬt
ɬiːβ-əɬt
ɬiː-ɬəɬ+dial.var.
eat+[PST]-PL<3SG
v-infl:v
#.#
That means he ate them.
Das heißt er hat sie gegessen.
Значит он их съел.

29
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
ɛɬ
ɛɬ
ɛɬ
[n.n.]
<Not Sure>
#...#
pɐːn
pɐːn
pɐːn
cranberry
subs
sɛməlit
sɛm-əli-t
sɛm-li-ət
eye-DIM.MEL-PL
subs-deriv:n>n-infl:n
iːɬti
iːɬti
iːɬti
like
pstp
ɬɑkintəɣtət
ɬɑkintəɣtə-t
ɬɑkintəɣtə-ət
sit_down+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
And he... they sat down like little cranberries.
Und er... sie setzten sich wie Preiselbeerchen hin.
И он... они присели словно клюквинки.

30
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
woman-LOC
subs-infl:n
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
#,#
kak
kak
kak
[Ru._how]
sconj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬɐstɐɣ
tuːɬɐstɐɣ
tuːɬɐstə+dial.var.
misbehave+[PST.3SG]
v
#,#
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#.#
And by that woman, the woman, who didn’t misbehave.
Und von jener Frau, die Frau, die nicht unartig gewesen war.
И той женщиной... одна женщина, которая не баловалась...

31
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
woman-LOC
subs-infl:n
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
child
subs
noq kiːɬtətəɣ
noq kiːɬtə-təɣ
noq kiːɬtə-ətəɣ
raise_up+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
By that woman [her] child is raised up.
Von jener Frau wird [ihr] Kind hochgehoben.
Та женщина [своего] ребёнка подняла.

32
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
puːɣɬəɬɐ
puːɣɬ-əɬ-ɐ
puːɣəɬ-ɬ-ɐ
space_between_dress_and_breasts-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɬʲuːnʲtʲəmtətəɣ
ɬʲuːnʲtʲəmtə-təɣ
ɬʲuːnʲtʲəmtə-ətəɣ
shove_in+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And it is stuck in the space between the dress and her breast.
Und es wird in den Schlitz zwischen ihrem Kleid und ihrer Brust hineingesteckt.
И положила его к себе за пазуху.

33
no
no
no
well
interj
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
nʲirɐt
nʲir-ɐt
nʲir-ɐt
fur_boot-INSC
subs-infl:n
uʃt
uʃ-t
utʃ+dial.var.-ɐt+fr.var.
and_suchlike-INSC
subs-infl:n
puːttəmin
puːttə-min
puːɬtə+dial.var.-min
put_on_shoes-CVB
v-deriv:v>cvb
ɐːjmoːqəli
ɐːjmoːq-əli
ɐːjmoːq-li
child-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#.#
Well, well, the small child was put on fur boots and clothes.
Nun, nun, dem Kindlein wurden Schuhe und Kleider angezogen.
Ну, это, обувь и другую одежду на ребёночка она надела.

34
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɯːs
jɯːs
jɯːs iːmi+eli.var.
woman_of_past_times
subs
jiɣ
jiɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
#...#
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
#...#
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jirɐtʃək
jirɐtʃək
jirɐtʃək
more_aside
adv
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
And [woman of] past times turned around and spoke: “You, well, a little... little... Sir, step aside!
Und [die Frau] vergangener Zeiten wandte sich um und sprach: „Du, nun, ein bisschen... ein bisschen... mein Herr, geh zur Seite!
И [женщина] прошлых времён сказала: «Ты, это, немного... немного... старик, отойди в сторону!

35
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
keːm ɛstəɣtɐ
keːm ɛstəɣt-ɐ
keːm ɛsɬəɣtə+dial.var.
let_out-IMP.2SG
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!#
Let me out – she says!
Lass mich hinaus – sagt sie!
Меня выпусти! – говорит она.

36
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
qɯːɬɣən
qɯːɬɣ-ən
qɐːɬəɣ-ən
nephew-SG<2SG
subs-infl:n
jiŋki
jiŋki
jiŋki
wet
adj
tʃɛpi sɑβən
tʃɛpi sɑβən
tʃɛpi sɑβən
inner_birchbark_cradle_with_the_diaper_made_from_chipped_wood
subs
keːm ɑkətətem
keːm ɑkət-ət-em
keːm ɑkət-ɬ+dial.var.-em
pour_out-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I have to pour out your nephew’s wet chipped wood from the inner birchbark cradle.”
Ich muss die nassen Holzspäne aus der inneren Birkenrindenwiege deines Neffen ausschütten.“
Я высыплю мокрые стружки из берестяной люльки твоего родственника».

37
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jirɐ nʲoɣɬəɣ
jirɐ nʲoɣɬəɣ
jirɐ nʲoɣɬə
move_aside+[PST.3SG]
v
#.#
And he moved aside.
Und er wich zur Seite aus.
И он отодвинулся.

38
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬɐsttənə
tuːɬɐst-tə-nə
tuːɬɐstə-tə-nə
misbehave-PTCP.PRS-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
keːm ɛstəmtəɣ
keːm ɛstəmtəɣ
keːm ɛsɬəmtə+dial.var.
let_out+[PST.3SG]
v
#.#
That woman, who does not misbehave, was let out.
Jene Frau, die nicht unartig ist, wurde hinausgelassen.
Ту женщину, которая не баловалась, он выпустил наружу.

39
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
puːɬəŋ
puːɬ-əŋ
puːɬ-əŋ
village-PROPR
subs-deriv:n>adj
soŋnɐm
soŋ-nɐm
soŋ-nɐm
corner-APP
subs-infl:n
jɐːɣnɐm
jɐːɣ-nɐm
jɐːɣ-nɐm
people-APP
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And she went to the neighbouring people.
Und sie ging zu den benachbarten Menschen.
И она пошла в сторону селения, к людям.

40
quːɬ
quːɬ
qoːɬ
hear+[PST.3SG]
v
toː
toː
toː
later
adv
#,#
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
pɯːrəɬti
pɯːrəɬti
pɯːrəɬti
after
adv
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qoː
qoː
qoː
man
subs
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
nʉrəɣtət
nʉrəɣtə-t
nʉrəɣtə-ɬ+dial.var.
run-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nʲɑrekimttəɣətɐt
nʲɑrekimt-t-əɣətɐt
nʲɑrekimt-ɬ+dial.var.-ɣəɬɐɬ+dial.var.
pull_back-PRS-DU<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
She heard later, sometimes one of them, sometimes another, tries to run after her, [but the menk] pulls them back.
Sie hörte später, dass mal der eine, mal der andere versucht, ihr zu folgen, [aber der Menk-Alte] zieht sie zurück.
Позже она слышала, то один то другой пытается бежать в след за ней, [а Менк] их хватает и назад тянет.

41
no
no
no
well
interj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːɣi
tɐːɣi
tɐːɣi
place
subs
βuːji
βuːj-i
βuː-i
know+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
jɯːs jɐːɣ
jɯːs jɐːɣ
jɯːs jɐːɣ
people_of_past_time
subs
tʲoβɐləŋ
tʲoβɐl-əŋ
tʲoβɐl-əŋ
chuval-PROPR
subs-deriv:n>adj
βoɬtət
βoɬ-t-ət
βoɬ-ɬ+dial.var.-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And after that so, people of past times lived [in houses] with chuvals in that known place.
Nun danach so, an jenem bekannten Ort, leben Menschen vergangener Zeit [in Häusern] mit Tschuval.
Ну и после того, на том знакомом месте [откуда эта женщина с ребёнком убежала], люди прошлых времён живут [в доме] с чувалом.

42
ɬoβtɐt
ɬoβ-tɐt
ɬoβ-ɬɐɬ+dial.var.
bone-PL<3PL
subs-infl:n
ij
ij
əj
one
cardnum
kɵrətəmin
kɵrət-əmin
kɛrit+dial.var.-min
string-CVB
v-deriv:v>cvb
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
tʲoβɐl ɑnɬ
tʲoβɐl ɑn-ɬ
tʲoβɐl ɑn-ɬ
crossbar_in_the_chuval-SG<3SG
subs-infl:n
ɬɒːjɣtɐt
ɬɒːjɣ-t-ɐt
ɬɒːjəɣ-ɬ+dial.var.-ɐt
hang-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Their threaded bones or so were hanging there on the bar in the chuval.
Ihre aufgefädelten Knochen oder so hingen da an der Stange im Tschuval.
Их кости [Менк] повесил на палочки у чувала, связав друг с другом.