Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
iːttən əntə nɛripti (JFP)yugan khanty (YK)Pokacheeva, Yulya Fyodorovna (Karaeva); Kayukova, Lyudmila Nikolaevnamixed (mix)Tales (tal)1542by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Why one shouldn't misbehave at night (JFP)""Wieso man nachts nicht unartig sein soll (JFP)""Почему ночью нельзя баловаться (ЙФП)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1542. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1542 (Accessed on 2024-11-23)
iːttən əntə nɛripti (JFP) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
#
JFP
:#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
iːttən
iːttən
iːttən
in_the_evening
adv
quːn
quːn
quːntə+spch.disfl.var.
when
sconj
#...#
nɛriptɐː
nɛrip-tɐː
nɛrip-tɐː
misbehave-INF
v-deriv:v>inf
əntɐ
əntɐ
əntɐ
NEG
ptcl
#...#
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
qoβən
qoβən
qoβən
long_time_before
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
moːtʲkɛm
moːtʲkɛm
muːɬʲkɛm+dial.var.
riddle
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
#.#
JFP: So when in the evening... no misbehaving... earlier a long time ago something, this riddle, no... ehr legend.
JFP: So, wenn man am Abend... nicht unartig sein... früher lange Zeit bevor wenn irgendwas, dieses Rätsel, nein... ähm Legende.
ЙФП: Вечером, когд... баловаться не... раньше, давным-давно эта какая-то, эта загадка не... эээ... легенда.

2
moːtʲkɛm
moːtʲkɛm
muːɬʲkɛm+dial.var.
riddle
subs
βəs
βəs
βəs
or
cconj
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
#,#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
moːtʲkɛm
moːtʲkɛm
muːɬʲkɛm+dial.var.
riddle
subs
#...#
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
jɯːs jɐːsəŋnə
jɯːs jɐːsəŋ-nə
jɯːs jɐːsəŋ-nə
legend-LOC
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
pəttɐptəmin
pəttɐptə-min
pəɬtɐptə+dial.var.-min
frighten-CVB
v-deriv:v>cvb
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
#...#
moːq
moːq
moːq
child
subs
mɒːnʲtʲittɐt
mɒːnʲtʲit-t-ɐt
mɒːnʲtʲiɬ+dial.var.+dial.var.-ɐt
tell_tales-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
toɣə βɛrtɐt
toɣə βɛr-t-ɐt
toɣə βɛr-ɬ+dial.var.-ɐt
say-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
qoβən
qoβən
qoβən
long
adj
tɐːtnə
tɐːt-nə
ɬɐːt+dial.var.-nə
time-LOC
subs-infl:n
#.#
Riddle or what, not riddle... but with the legend small children were scared earlier... the children were told tales, they were told [this legend] a long time ago.
Rätsel oder was, kein Rätsel... sondern mit der Legende ähm früher kleine Kinder erschreckend... den Kindern wurden Märchen erzählt, ihnen wurde sie [die Legende] vor langer Zeit gesagt.
Загадка или что, не загадка... а легенда, эээ... раньше пугали маленьких детей... детям рассказывали [эту легенду], давным-давно сказывали.

3
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
one
cardnum
#...#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
niːŋkən
niːŋ-kən
neː-ɣən
woman-DU
subs-infl:n
βottəɣən
βot-t-əɣən
βoɬ+dial.var.+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
That one... two women live.
Jene ein... zwei Frauen leben.
Та одна... две женщины живут.

4
əji
əji
əji
once
adv
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
βott
βot-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
live-PRS[3SG]
v-infl:v
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#.#
Once... one woman lives in a house ehr.
Irgendwann... eine Frau lebt in einem Haus ähm.
Однажды... одна женщина живёт в одном доме, эээ...

5
ij
ij
əj
other
adj
neː
neː
neː
woman
subs
moːqqəŋ
moːq-qəŋ
moːq-əŋ
child-PROPR
subs-deriv:n>adj
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
βott
βot-t
βoɬ+dial.var.+dial.var.
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The other woman with a lot of children lives in another house.
Die andere Frau mit vielen Kindern lebt in einem anderen Haus.
Другая женщина с детьми живёт в другом доме.

6
iːkitən
iːki-tən
iːki-əɬən+dial.var.
husband-PL<3DU
subs-infl:v
kəntʃənttɐː
kəntʃənt-tɐː
kəntʃəntə-tɐː
hunt-INF
v-deriv:v>inf
qɒːɬmin
qɒːɬ-min
qɒːɬ-min
spend_the_night-CVB
v-deriv:v>cvb
mənəɣən
mən-əɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Their husbands went hunting overnight.
Ihre Ehemänner sind über Nacht jagen gegangen.
Их мужья ушли с ночёвкой на охоту.

7
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʲuːtʲinɐt
tʲuːtʲi-nɐt
tʲuːtʲi-nɐt
breast-COM
subs-infl:n
lopəstəɣttɐː
lopəstəɣt-tɐː
lopəstəɣt-tɐː
make_suckling,_smacking_sounds_with_one's_lips-INF
v-deriv:v>inf
#.#
One woman makes suckling sounds with her breast.
Eine Frau gibt zuzelnde Laute mit ihrer Brust von sich.
Одна женщина чмокает грудью.

8
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
ɐːjmoːq
infant
subs
βɛrtɐː
βɛr-tɐː
βɛr-tɐː
do-INF
v-deriv:v>inf
#.#
To amuse the infant.
Um den Säugling zu belustigen.
Чтобы детей развеселить.

9
ɒːntəpəŋ
ɒːntəp-əŋ
ɒːntəp-əŋ
cradle-PROPR
subs-deriv:n>adj
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-ətəɣ
do+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She amused the children in the cradle.
Sie belustigte die Kinder in der Wiege.
Детей в люльках она веселила.

10
tom
tom
tom
that
dem.dist
ənətpi
ənət pi
ənəɬ+dial.var. pi
big SUP
adj ptcl
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
nʲɑɣətət
nʲɑɣ-ət-ət
nʲɑɣ-ɬ+dial.var.-ət
laugh-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Those oldest children are laughing.
Und jene ältesten Kinder lachen.
Те старшие дети смеются.

11
neːβərtət
neːβər-t-ət
neːβər-ɬ+dial.var.-ət
jump-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲɑɣətət
nʲɑɣ-ət-ət
nʲɑɣ-ɬ+dial.var.-ət
laugh-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They’re jumping, they’re laughing.
Sie springen, sie lachen.
Прыгают, смеются.

12
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
other
adj
niːŋən
niːŋ-ən
neː-ən
woman-SG<2SG
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
joɣtɐɣtəɣ
joɣtɐɣtəɣ
joɣtəɣɬə+dial.var.
arrive+[PST.3SG]
v
#.#
That other woman arrived there.
Jene andere Frau kam dort an.
Та другая женщина туда пришла.

13
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
ɐːt
ɐːt
ɐːɬ+dial.var.
PROH
ptcl
tuːɬɐstiːtəɣ
tuːɬɐst-iːtəɣ
tuːɬɐstə-itəɣ+fr.var.
misbehave-IMP.2PL
v-infl:v
#!#
She turns around and speaks: “Well – she says – don’t you misbehave!
Sie wendet sich um und spricht: „Nun – sagt sie – seid nicht unartig!
И говорит: «Ну же, – говорит, – не балуйтесь!

14
sʉjin
sʉj-in
sʉj-in
sound-SG<2PL
subs-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
t
t
t
[speech_disfluency]
<Not Sure>
ɛtə
ɛtə
ɛɬə+dial.var.
simply
ptcl
ponti
pon-t-i
pon-ɬ+dial.var.-i
put-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
Your noise gets even t... to me, she says.
Euer Lärm kommt sogar t... bis zu mir, sagt sie.
Ваш шум аж до меня т... доносится, – говорит.

15
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
pɐːrip
pɐːrip
pɐːrip
someone_else
subs
joɣott
joɣot-t
joɣət-ɬ+dial.var.
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
The menk or someone else will come.”
Der Menk-Alte oder sonst irgendwer kommt.“
Менк или ещё кто-то придёт».

16
[speech_disfluency]
<Not Sure>
tʃəɣ
tʃəɣ
tʃəɣ
[n.n.]
<Not Sure>
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further
adv
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʉɣ
tʉɣ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
mənt
mən-t
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#.#
E... further and she’s going home ehr.
E... weiter und sie geht nach Hause ähm.
Э... [они балуются] дальше, а она домой пошла, эээ...

17
ətʲə ɐːrət
ətʲə ɐːrət
ətʲə ɐːrət
nevertheless
adv
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further
adv
tuːɬɐstətət
tuːɬɐstə-t-ət
tuːɬɐstə-ɬ+dial.var.-ət
misbehave-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Nevertheless they continue to misbehave.
Sie sind trotzdem weiter unartig.
Всё равно дальше балуются.

18
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːŋkinə
ɐːŋki-nə
ɐːŋki-nə
mother-LOC
subs-infl:n
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
kʉtʲtʲɐt
kʉtʲ-tʲ-ɐt
kʉtʲ-ɬ-ɐt
tease-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The children are teased by that mother.
Die Kinder werden von jener Mutter geneckt.
Та мать детей дразнит.

19
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pɯːr ɐːtəŋnə
pɯːr ɐːtəŋ-nə
pɯːr ɐːɬəŋ+dial.var.-nə
next_morning-LOC
subs-infl:n
#...#
ɐːtəŋkə
ɐːtəŋ-kə
ɐːɬəŋ+dial.var.-ɣə
morning-TRNS
subs-infl:n
jiɣəm
jiɣ-əm
ji-m
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tɐːtnə
tɐːtnə
ɬɐːtnə+dial.var.
when
pstp
#,
...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
other
adj
niːŋənə
niːŋ-ənə
neː-nə
woman-LOC
subs-infl:n
qoːtti
qoːt-t-i
qoːɬ+dial.var.+dial.var.-i
hear-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And the next morning... when the next morning had broken, ... that ... one day... it was heard by that other woman.
Und am nächsten Morgen... als der Morgen angebrochen war, ... jene... eines Tages... von jener anderen Frau wurde es gehört.
И следующее утро... когда наступило утро, ...тот... однажды... той другой женщине слышится.

20
a
a
a
[Ru._and]
cconj
eto
eto
eto
[Ru._this]
dem.prox
qoːtti
qoːt-t-i
qoːɬ+dial.var.+dial.var.-i
hear-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
tom qɒːtnə
tom qɒːt-nə
tom qɒːt-nə
neighbouring_house-LOC
subs-infl:n
tʲorəŋ βorəŋkɐ
tʲorəŋ βorəŋk-ɐ
tʲorəŋ βorəŋk-ɐ
screeching-noising-DLAT
adj-infl:adj
jitɐː
ji-tɐː
ji-tɐː
become-INF
v-deriv:v>inf
jiɣət
jiɣ-ət
ji-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
tʲorɐkintəɣtɐː
tʲorɐkintəɣ-tɐː
tʲorɐkintəɣ-tɐː
screech-INF
v-deriv:v>inf
jiɣət
jiɣ-ət
ji-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
And this was heard: in the neighbouring house they began to become screeching-noising, they began to screech.
Und dies wurde gehört: in dem Nachbarhaus begannen sie schreiend-lärmend zu werden, sie begannen zu kreischen.
Это... ей слышится, [что] в том доме они стали визжать-шуметь, вскрикивать начали.

21
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
sɛrtetɐ
sɛrtetɐ
sɛrəɬtɐ+dial.var.
firmly
adv
tɑβərtəɣ
tɑβər-təɣ
tɑβər-ətəɣ
close+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
There she closed the door even more firmly.
Dort machte sie die Tür noch fester zu.
Там [у себя] она плотно закрыла дверь.

22
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
later
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
Later ehr...
Später ähm...
И позже эээ...

23
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
in_the_morning
adv
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
kʉʃə
kʉʃə
kʉtʃ+dial.var.ep.var.
were
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She went there in the morning.
Morgens ging sie hin.
Утром она пошла было туда.

24
ɛtə
ɛtə
ɛɬə+dial.var.
simply
ptcl
kɛrəɣət
kɛrə-ɣət
kɛrə-ət
a_bundle_strung_onto_a_line-PL
subs-infl:n
toɣət
toɣ-ət
ɬoβ+dial.var.-ət
bone-PL
subs-infl:n
qɯːtʲət
qɯːtʲ-ət
qɯːtʲ-ət
remain+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
The bone bundle strung onto a line just remained there.
Die auf Schnüre gezogenen Knochenbündel waren einfach zurückgeblieben.
Лишь связки костей и остались.

25
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɒːntpəŋ
ɒːntp-əŋ
ɒːntəp-əŋ
cradle-PROPR
subs-deriv:n>adj
moːq
moːq
moːq
child
subs
tɒːjəɣtɐt
tɒːjəɣ-t-ɐt
ɬɒːjəɣ+dial.var.-tə-ɐɬ+dial.var.
hang-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
qɯːtʲ
qɯːtʲ
qɯːtʲ
leave_behind+[PST.3SG]
v
#.#
And that child in the cradle had been left behind hanging there.
Und jenes Kind in der Wiege war dort hängend zurückgelassen worden.
А тот ребёнок в люльке так и остался висеть.

26
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tom
tom
tom
that
dem.dist
ənətpi
ənət pi
ənəɬ+dial.var. pi
big SUP
adj ptcl
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ɐːŋki
ɐːŋki
ɐːŋki
mother
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
Sir-LOC
subs-infl:n
tʃiːkɐtɐt
tʃiːkɐt-ɐt
tʃeːkɐtə-ɐt
strongly_insult+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
And those oldest children and the mother had been executed by the menk.
Und jene ältesten Kinder und die Mutter waren von dem Menk-Alten hingerichtet worden.
И те взрослые дети и мать были тем Менком убиты.

27
tak
tak
tak
[Ru._so]
ptcl
#.#
So.
So.
Так.

28
#
LNK
:#
ɐːritət
ɐːrit-ət
ɐːrit-ɬ+dial.var.
amount-SG<3SG
subs-infl:n
tʲɛtti
tʲɛtti
tətti+spch.disfl.var.
is_here
adv
#?#
LNK: Is that all of it?
LNK: Ist das alles davon?
ЛНК: Это всё?

29
#
JFP
:#
no
no
no
[Ru._but]
ptcl
ɐːritət
ɐːrit-ət
ɐːrit-ɬ+dial.var.
amount-SG<3SG
subs-infl:n
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.#
JFP: Yes, that’s all of it.
JFP: Ja, das ist alles davon.
ЙФП: Ну, вот и всё.

30
#
SZS
:#
ɐːɐːɐː
mɒːnʲtʲ
tərəm
#.#
Foreign researcher: Aaah, the tale has ended?
Nicht-Muttersprachlerin: Aaah, das Märchen ist zu Ende?
Исследователь: Ааа, сказка закончилась?

31
#
JFP
:#
no
no
no
that's_that
interj
#.#
JFP: That’s that.
JFP: Das war’s.
JFP: Да.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: