Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (OAL) | yugan khanty (YK) | Lantina, Ol'ga Aleksandrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1602 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
– | "Das Vögelchen und seine ältere Schwester (OAL)" | "Птичка и его старшая сестра (ОАЛ)" | – |
by Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1602. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1602 (Accessed on 2024-11-14) |
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (OAL) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
1 |
|
|
|
|
Es lebt ein Vögelchen mit seiner älteren Schwester. Живут птичка и его старшая сестра. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der jüngerer Bru... ihr jüngerer Bruder geht jeden Tag [los], um zu fischen, um mit einem Fischernetz fischen. Младший бра... её младший брат каждый день ходит рыбачить, ловить рыбу сетями. |
3 |
|
|
|
|
Er bringt seinem älteren Schwesterchen Nahrung nach Hause. Своей старшей сестрёнке приносит домой еду. |
4 |
|
|
|
Es wird von seinem älteren Schwesterchen verarbeitet. Его старшая сестрёнка [рыбу] обрабатывает. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Es wird Essen zubereitet, es wird roher Fisch zubereitet. Еду готовит, сырую рыбу готовит. |
6 |
|
|
|
Sie essen und trinken. Они едят и пьют. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И вот однажды его старшая сестрёнка... опять... тот младший брат ушёл. Sein ältere Schwesterchen irgendwann später... [schon] wieder, jener jüngere Bruder ging, [um zu fischen]. |
8 |
|
|
|
|
|
[Und] er brachte einen großen Hecht. [Вот] принёс он одну большую щуку. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Kraft... jener jüngere Bruder, man sagt, seine Kräfte schwanden. Сила... тот младший брат, говорят, его сила закончилась. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
„Ich – sagt er – lege mich hin, älteres Schwesterchen. «Я, – говорит, – прилягу, старшая сестрёнка. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und gleich wenn du den Hecht gemacht hast, weck mich auf!“ А ты сразу же, когда приготовишь щуку, меня разбуди!» |
12 |
|
|
|
|
Jener jüngere Bruder legte sich hin. Тот младший брат лёг. |
13 |
|
|
|
|
Von seinem älteren Schwesterchen wird er, wahrscheinlich, zubereitet. Его старшая сестрёнка, наверное, [щуку] приготовила. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nachdem jener jüngere Bruder aufgestanden war, sagt das ältere Schwesterchen: „Ich – sagt sie – ich habe alles aufgegessen und ausgetrunken. После того как тот младший брат встал, старшая сестрёнка говорит: «Я, – говорит, – всё съела-выпила. |
15 |
|
|
|
|
|
|
Ich habe dir nichts übrig gelassen.“ Тебе ничего не оставила». |
16 |
|
|
|
|
|
Und jener jüngere Bruder wurde wütend. И тот младший брат рассердился. |
17 |
|
|
Er ging los. Пошёл. |
18 |
|
|
Er flog davon. Взлетел. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ging er, ging er, er kam zum Haus des Menk-Alten. Так вот летел-летел, прилетел к дому Менка. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
Er kam zum Haus des Menk-Alten und ging ins Haus hinein. К дому Менка пришёл и зашёл в дом. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Er fand irgendwas an Essen: Elchfett, Fleisch. Какую-то еду нашёл: лосиный жир, мясо. |
22 |
|
|
|
Er aß so viel! До того наелся! |
23 |
|
|
|
|
|
Und er setzte sich in die tiefste Ecke hin. И уселся в угол. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
Eines Tages kam jener Menk-Alte. Вот пришёл тот Менк. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
„Von was wurde jenes Elchfett und desgleichen vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen?“ «Кто съел-выскреб этот мой лосиный жир и другую еду?» |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und jenes kleine Kind oder was, dort, jenes Vögelchen oder was auch immer, dort in die tiefste Ecke setzte er sich hin. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
Jener Menk-Alte fing an Feuer anzuzünden. Тот Менк начал зажигать огонь. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
Gerade als sa... er beschmierte seine Hand mit etwas. И вот как са... его рука обо что-то измазалась. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er beginnt zu sprechen, und beim zweiten Ergreifen fing er: dieses Vögelchen. Начинает говорить... второй раз [рукой пошарил] и в ладонь схватил, поймал этого птичку. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
„Ich werde dich nun – sagt er – im Feuer braten. «Я тебя сейчас, – говорит, – на огне пожарю. |
31 |
|
|
|
Und aufessen.“ И съем». |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
„He! – sagt er – je... bitte, Menk-Alter, brate mich nicht im Feuer! «Эй, – говорит, – йе... Менк, пожалуйста, не жарь меня на огне! |
33 |
|
|
|
|
Ich habe ein älteres Schwesterchen. У меня есть старшая сестрёнка. |
34 |
|
|
|
|
|
Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.“ Свою старшую сестрёнку тебе я отдам». |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
„He, [und] wie komme ich zu dir?“ «Эй, а как же я к тебе приду?» |
36 |
|
|
|
|
|
|
„Ich gehe jetzt nach Hause. «Я сейчас полечу домой. |
37 |
|
|
|
|
|
|
Mit einer meiner Flügelseiten ziehe ich unten auf der Erde eine Linie. Одним своим крылом буду чертить линию по земле. |
38 |
|
|
|
|
|
Du kommst meinen Weg entlang.“ Ты по моей дороге и придёшь». |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
Und er wurde vom Menk-Alten gut im Feuer gebraten. Менк его по-хорошему на огне поджарил. |
40 |
|
|
|
|
|
Er kratzte etwas oder was auch immer gut mit seinem Messer aus. [И] что-то хорошо оскоблил. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jenes Vögelchen ging so nach Hause, mit einer Flügelseite eine Linie ziehend. Тот птичка полетел домой, чертя одним своим крылом линию. |
42 |
|
|
Er kam nach Hause. Прилетел домой. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nachdem er nach Hause gekommen war, sagt er zu seinem älteren Schwesterchen : „Ich habe solch ein Vergehen begangen: ich habe dich dem Menk-Alten versprochen. После того как он прилел домой, он говорит своей старшей сестрёнке: «Я такой проступок совершил: пообещал тебя Менку. |
44 |
|
|
|
|
|
Nun was für ein Vergehen wird [von mir] begangen? Что же за проступок я совершил?! |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
Bald – sagt er – kommt er wirklich.“ Он ведь скоро, – говорит, – придёт». |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nun ähm zu jener Zeit waren die Böden der Häuser tatsächlich [so], der Boden [war noch] aus Gras, so etwas. Ну и эээ... в те времена такие дома были, полы [же] были из травы, вот такие дела. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
„Los, graben wir hier ähm eine Grube. «Давай здесь мы эээ... выкопаем яму. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
Wenn er kommt, wird er so hineinfallen.“ Когда он придёт, он упадёт [туда]». |
49 |
|
|
|
|
|
|
Auf jene Art und Weise haben sie jene Grube gegraben. Так ту яму они выкопали. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
Und im Feuer erhitzten sie die Eisenspieße ganz stark. И в огне раскалили докрасна железный шампур. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und einige Zeit später kommt jener Menk-Alte mit laut-donnernden Geräuschen. И вот некоторое время спустя с шумным-громким звуком приходит этот Менк. |
52 |
|
|
|
|
Sie waren zu Hause. Они дома сидели. |
53 |
|
|
|
Zu Hause waren sie. Дома они сидят. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er kam tatsächlich zur Tür, jenes ähm Vögelchen sagt: „Komm herein! К двери он подошёл, тот эээ... птичка говорит: «Заходи! |
55 |
|
|
|
|
|
Mein älteres Schwesterchen und ich sind hier. Мы с моей старшей сестрёнкой здесь. |
56 |
|
|
|
|
|
|
Wir warten schon seit langem auf dich.“ Мы уже давно ждём». |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Als er dabei war in das Haus hineinzugehen, stürzte er mit dem Kopf voran in jenes Loch hinein. Когда он стал заходить в дом, вниз головой в ту яму и свалился. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu jener Zeit ergriffen sie die Eisenspieße und daraufhin erstachen sie ihn. В этот момент они схватили тот железный шампур и вонзили в него сзади. |
59 |
|
|
|
|
Und sie warfen ihn ins Feuer. И в огонь его бросили. |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Als sie ihn in jenes Feuer geworfen haben, sagte der Menk-Alte jene Worte: „Aus meiner Asche sollen Stechmücken, Kriebelmücken auffliegen.“ Когда они бросали его в огонь, Менк такое слово сказал: «Пусть этот мой пепел комарами-мошками улетит». |
61 |
|
|
|
|
Hier ist das Ende [des Märchens]. Тут конец. |